Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
During this colloquy , Passepartout was as white as a sheet , and Fix seemed on the point of having an apoplectic fit . Nearly twenty thousand pounds had been expended , and Fogg left the hull and engine to the captain , that is , near the whole value of the craft ! It was true , however , that fifty-five thousand pounds had been stolen from the Bank .

Во время этого разговора Паспарту был бледен как полотно, а Фикс, казалось, был на грани апоплексического удара. Было израсходовано почти двадцать тысяч фунтов, и Фогг оставил корпус и двигатель капитану, то есть почти всю стоимость корабля! Однако правда в том, что пятьдесят пять тысяч фунтов были украдены из банка.
2 unread messages
When Andrew Speedy had pocketed the money , Mr. Fogg said to him , " Do n't let this astonish you , sir . You must know that I shall lose twenty thousand pounds , unless I arrive in London by a quarter before nine on the evening of the 21st of December . I missed the steamer at New York , and as you refused to take me to Liverpool -- "

Когда Эндрю Спиди прикарманил деньги, мистер Фогг сказал ему: «Пусть вас это не удивляет, сэр. Вы должны знать, что я потеряю двадцать тысяч фунтов, если не приеду в Лондон без четверти девять вечера 21 декабря. Я опоздал на пароход в Нью-Йорке, а поскольку вы отказались отвезти меня в Ливерпуль…
3 unread messages
" And I did well ! " cried Andrew Speedy ; " for I have gained at least forty thousand dollars by it ! " He added , more sedately , " Do you know one thing , Captain -- "

"И я сделал хорошо!" — воскликнул Эндрю Спиди. "ибо я получил по крайней мере сорок тысяч долларов на этом!" Он добавил более степенно: «Знаете ли вы одну вещь, капитан…»
4 unread messages
" Fogg . "

«Фогг».
5 unread messages
" Captain Fogg , you 've got something of the Yankee about you . "

«Капитан Фогг, в вас есть что-то от янки».
6 unread messages
And , having paid his passenger what he considered a high compliment , he was going away , when Mr. Fogg said , " The vessel now belongs to me ? "

И, сделав своему пассажиру то, что он считал высоким комплиментом, он собирался уходить, когда мистер Фогг сказал: «Судно теперь принадлежит мне?»
7 unread messages
" Certainly , from the keel to the truck of the masts -- all the wood , that is . "

«Конечно, от киля до тележки мачт — все дерево, то есть».
8 unread messages
" Very well . Have the interior seats , bunks , and frames pulled down , and burn them . "

"Очень хорошо. Снесите внутренние сиденья, койки и рамы и сожгите их».
9 unread messages
It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure , and on that day the poop , cabins , bunks , and the spare deck were sacrificed . On the next day , the 19th of December , the masts , rafts , and spars were burned ; the crew worked lustily , keeping up the fires . Passepartout hewed , cut , and sawed away with all his might . There was a perfect rage for demolition .

Нужны были сухие дрова, чтобы поддерживать давление пара, и в этот день ют, каюты, койки и запасная палуба были принесены в жертву. На следующий день, 19 декабря, сгорели мачты, плоты и рангоуты; бригада усердно работала, поддерживая костры. Паспарту рубил, резал и пилил изо всех сил. Была совершенная ярость для сноса.
10 unread messages
The railings , fittings , the greater part of the deck , and top sides disappeared on the 20th , and the Henrietta was now only a flat hulk . But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light . By ten in the evening they were passing Queenstown . Phileas Fogg had only twenty-four hours more in which to get to London ; that length of time was necessary to reach Liverpool , with all steam on . And the steam was about to give out altogether !

Перила, арматура, большая часть палубы и верхние борта исчезли 20-го числа, и теперь «Генриетта» представляла собой лишь плоский корпус. Но в этот день они увидели ирландское побережье и маяк Фастнет. К десяти вечера они проезжали Квинстаун. У Филеаса Фогга оставалось всего двадцать четыре часа, чтобы добраться до Лондона; столько времени было необходимо, чтобы добраться до Ливерпуля на всех парах. А пар вот-вот должен был выпустить совсем!
11 unread messages
" Sir , " said Captain Speedy , who was now deeply interested in Mr. Fogg 's project , " I really commiserate you . Everything is against you . We are only opposite Queenstown . "

— Сэр, — сказал капитан Спиди, который теперь глубоко заинтересовался проектом мистера Фогга, — я искренне вам сочувствую. Все против вас. Мы только напротив Квинстауна».
12 unread messages
" Ah , " said Mr. Fogg , " is that place where we see the lights Queenstown ? "

-- А, -- сказал мистер Фогг, -- это то место, где мы видим огни Квинстауна?
13 unread messages
" Yes . "

"Да."
14 unread messages
" Can we enter the harbour ? "

— Мы можем войти в гавань?
15 unread messages
" Not under three hours . Only at high tide . "

"Не меньше трех часов. Только во время прилива».
16 unread messages
" Stay , " replied Mr. Fogg calmly , without betraying in his features that by a supreme inspiration he was about to attempt once more to conquer ill-fortune .

-- Оставайтесь, -- спокойно ответил мистер Фогг, не выдавая в своих чертах того, что в великом порыве он собирается еще раз попытаться победить несчастье.
17 unread messages
Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails .

Квинстаун — ирландский порт, в котором останавливаются трансатлантические пароходы, чтобы отложить почту.
18 unread messages
These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start ; from Dublin they are sent on to Liverpool by the most rapid boats , and thus gain twelve hours on the Atlantic steamers .

Эта почта доставляется в Дублин экспрессами, всегда готовыми к отправлению; из Дублина их отправляют в Ливерпуль на самых быстрых лодках, и таким образом они выигрывают двенадцать часов на атлантических пароходах.
19 unread messages
Phileas Fogg counted on gaining twelve hours in the same way . Instead of arriving at Liverpool the next evening by the Henrietta , he would be there by noon , and would therefore have time to reach London before a quarter before nine in the evening .

Точно так же Филеас Фогг рассчитывал выиграть двенадцать часов. Вместо того чтобы прибыть в Ливерпуль на следующий вечер на «Генриетте», он будет там к полудню и, следовательно, успеет добраться до Лондона до четверти девятого вечера.
20 unread messages
The Henrietta entered Queenstown Harbour at one o'clock in the morning , it then being high tide ; and Phileas Fogg , after being grasped heartily by the hand by Captain Speedy , left that gentleman on the levelled hulk of his craft , which was still worth half what he had sold it for .

«Генриетта» вошла в гавань Квинстауна в час ночи, когда был прилив; и Филеас Фогг, после того как капитан Спиди крепко схватил его за руку, оставил этого джентльмена на выровненной туше своего корабля, который все еще стоил вдвое меньше, чем он его продал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому