Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Are you afraid ? " asked Colonel Proctor .

"Ты боишься?" — спросил полковник Проктор.
2 unread messages
" I afraid ? Very well ; I will show these people that a Frenchman can be as American as they ! "

"Я боюсь? Очень хорошо; Я покажу этим людям, что француз может быть таким же американцем, как и они!»
3 unread messages
" All aboard ! " cried the conductor .

"Все на борт!" — воскликнул кондуктор.
4 unread messages
" Yes , all aboard ! " repeated Passepartout , and immediately . " But they ca n't prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot , and let the train come after ! "

"Да, все на борт!" повторил Паспарту, и тотчас же. — Но они не могут помешать мне думать, что для нас естественнее было бы перейти мост пешком, а потом пусть идет поезд!
5 unread messages
But no one heard this sage reflection , nor would anyone have acknowledged its justice . The passengers resumed their places in the cars . Passepartout took his seat without telling what had passed . The whist-players were quite absorbed in their game .

Но никто не слышал этого мудрого размышления и не признал бы его справедливость. Пассажиры заняли свои места в вагонах. Паспарту сел, не сказав, что произошло. Вистисты были полностью поглощены своей игрой.
6 unread messages
The locomotive whistled vigorously ; the engineer , reversing the steam , backed the train for nearly a mile -- retiring , like a jumper , in order to take a longer leap . Then , with another whistle , he began to move forward ; the train increased its speed , and soon its rapidity became frightful ; a prolonged screech issued from the locomotive ; the piston worked up and down twenty strokes to the second . They perceived that the whole train , rushing on at the rate of a hundred miles an hour , hardly bore upon the rails at all .

Локомотив сильно свистнул; машинист, изменив направление движения, почти милю двинулся задним ходом, удаляясь, как прыгун, чтобы совершить более длинный прыжок. Затем, с еще одним свистком, он начал двигаться вперед; поезд увеличил скорость, и скоро скорость ее стала ужасающей; протяжный визг паровоза; поршень работал вверх и вниз двадцать ударов в секунду. Они заметили, что весь поезд, несущийся со скоростью сто миль в час, едва касался рельсов.
7 unread messages
And they passed over ! It was like a flash . No one saw the bridge . The train leaped , so to speak , from one bank to the other , and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station . But scarcely had the train passed the river , when the bridge , completely ruined , fell with a crash into the rapids of Medicine Bow .

И они прошли! Это было как вспышка. Моста никто не видел. Поезд, так сказать, прыгал с одного берега на другой, и машинист не мог остановить его, пока он не проехал миль пять за станцией. Но едва поезд прошел реку, как мост, совершенно разрушенный, с грохотом рухнул в пороги Медисин-Боу.
8 unread messages
The train pursued its course , that evening , without interruption , passing Fort Saunders , crossing Cheyne Pass , and reaching Evans Pass . The road here attained the highest elevation of the journey , eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea . The travellers had now only to descend to the Atlantic by limitless plains , levelled by nature . A branch of the " grand trunk " led off southward to Denver , the capital of Colorado . The country round about is rich in gold and silver , and more than fifty thousand inhabitants are already settled there .

В тот вечер поезд следовал своим курсом, не прерываясь, миновал форт Сондерс, пересек перевал Чейн и достиг перевала Эванс. Дорога здесь достигла самой высокой точки путешествия, восемь тысяч девяносто два фута над уровнем моря. Путешественникам оставалось теперь только спуститься к Атлантике по бескрайним равнинам, выровненным природой. Ответвление «великого ствола» вело на юг, в Денвер, столицу Колорадо. Местность вокруг богата золотом и серебром, и там уже поселилось более пятидесяти тысяч жителей.
9 unread messages
Thirteen hundred and eighty-two miles had been passed over from San Francisco , in three days and three nights ; four days and nights more would probably bring them to New York . Phileas Fogg was not as yet behind-hand .

Из Сан-Франциско было пройдено тысяча триста восемьдесят две мили за три дня и три ночи; еще четыре дня и ночи, вероятно, приведут их в Нью-Йорк. Филеас Фогг еще не отставал.
10 unread messages
During the night Camp Walbach was passed on the left ; Lodge Pole Creek ran parallel with the road , marking the boundary between the territories of Wyoming and Colorado . They entered Nebraska at eleven , passed near Sedgwick , and touched at Julesburg , on the southern branch of the Platte River .

Ночью лагерь Вальбах был пройден слева; Lodge Pole Creek шел параллельно дороге, обозначая границу между территориями Вайоминг и Колорадо. Они вошли в Небраску в одиннадцать, прошли около Седжвика и приземлились в Джулесбурге, на южном рукаве реки Платт.
11 unread messages
It was here that the Union Pacific Railroad was inaugurated on the 23rd of October , 1867 , by the chief engineer , General Dodge . Two powerful locomotives , carrying nine cars of invited guests , amongst whom was Thomas C. Durant , vice-president of the road , stopped at this point ; cheers were given , the Sioux and Pawnees performed an imitation Indian battle , fireworks were let off , and the first number of the Railway Pioneer was printed by a press brought on the train . Thus was celebrated the inauguration of this great railroad , a mighty instrument of progress and civilisation , thrown across the desert , and destined to link together cities and towns which do not yet exist .

Именно здесь 23 октября 1867 года главный инженер генерал Додж открыл Union Pacific Railroad. В этом месте остановились два мощных локомотива с девятью вагонами приглашенных гостей, среди которых был Томас К. Дюран, вице-президент дороги; раздались аплодисменты, сиу и пауни устроили имитацию индейской битвы, был запущен фейерверк, а первый номер «Железнодорожного пионера» был напечатан на прессе, доставленном в поезд. Так было отпраздновано открытие этой великой железной дороги, могущественного орудия прогресса и цивилизации, проложенной через пустыню и призванной соединить воедино города и поселки, которых еще не существует.
12 unread messages
The whistle of the locomotive , more powerful than Amphion 's lyre , was about to bid them rise from American soil .

Свист локомотива, более мощный, чем лира Амфиона, готов был заставить их подняться с американской земли.
13 unread messages
Fort McPherson was left behind at eight in the morning , and three hundred and fifty-seven miles had yet to be traversed before reaching Omaha . The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River , on its left bank . At nine the train stopped at the important town of North Platte , built between the two arms of the river , which rejoin each other around it and form a single artery , a large tributary , whose waters empty into the Missouri a little above Omaha .

Форт Макферсон был оставлен позади в восемь утра, и до Омахи предстояло пройти еще триста пятьдесят семь миль. Дорога шла по причудливым изгибам южного рукава реки Платт, по ее левому берегу. В девять поезд остановился в важном городке Норт-Платте, построенном между двумя рукавами реки, которые соединяются вокруг нее и образуют единую артерию, большой приток, воды которого впадают в Миссури немного выше Омахи.
14 unread messages
The one hundred and first meridian was passed .

Сто первый меридиан пройден.
15 unread messages
Mr. Fogg and his partners had resumed their game ; no one -- not even the dummy -- complained of the length of the trip . Fix had begun by winning several guineas , which he seemed likely to lose ; but he showed himself a not less eager whist-player than Mr. Fogg . During the morning , chance distinctly favoured that gentleman . Trumps and honours were showered upon his hands .

Мистер Фогг и его партнеры возобновили свою игру; никто — даже манекен — не жаловался на длительность поездки. Фикс начал с того, что выиграл несколько гиней, которые, похоже, проиграет; но он показал себя не менее энергичным игроком в вист, чем г-н Фогг. Утром случай явно благоприятствовал этому джентльмену. На его руки сыпались козыри и почести.
16 unread messages
Once , having resolved on a bold stroke , he was on the point of playing a spade , when a voice behind him said , " I should play a diamond . "

Однажды, решившись на смелый удар, он уже собирался играть в пику, как голос позади него сказал: «Я должен сыграть в бубну».
17 unread messages
Mr. Fogg , Aouda , and Fix raised their heads , and beheld Colonel Proctor .

Мистер Фогг, Ауда и Фикс подняли головы и увидели полковника Проктора.
18 unread messages
Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once .

Стэмп Проктор и Филеас Фогг сразу узнали друг друга.
19 unread messages
" Ah ! it 's you , is it , Englishman ? " cried the colonel ; " it 's you who are going to play a spade ! "

"Ах! это ты, англичанин? — воскликнул полковник. "это ты собираешься играть в пики!"
20 unread messages
" And who plays it , " replied Phileas Fogg coolly , throwing down the ten of spades .

— И кто на нем играет, — хладнокровно ответил Филеас Фогг, бросая десятку пик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому