Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
The Salt Lake , seventy miles long and thirty-five wide , is situated three miles eight hundred feet above the sea .

Соленое озеро, семьдесят миль в длину и тридцать пять в ширину, расположено на высоте трех миль восемьсот футов над уровнем моря.
2 unread messages
Quite different from Lake Asphaltite , whose depression is twelve hundred feet below the sea , it contains considerable salt , and one quarter of the weight of its water is solid matter , its specific weight being 1,170 , and , after being distilled , 1,000 . Fishes are , of course , unable to live in it , and those which descend through the Jordan , the Weber , and other streams soon perish .

В отличие от озера Асфальтит, впадина которого находится на 1200 футов ниже уровня моря, оно содержит значительное количество соли, и четверть веса его воды составляет твердое вещество, его удельный вес составляет 1170, а после перегонки — 1000. Рыбы, конечно, не могут в нем жить, а те, которые спускаются через Иордан, Вебер и другие потоки, вскоре погибают.
3 unread messages
The country around the lake was well cultivated , for the Mormons are mostly farmers ; while ranches and pens for domesticated animals , fields of wheat , corn , and other cereals , luxuriant prairies , hedges of wild rose , clumps of acacias and milk-wort , would have been seen six months later . Now the ground was covered with a thin powdering of snow .

Местность вокруг озера была хорошо возделана, поскольку мормоны в основном земледельцы; в то время как ранчо и загоны для домашних животных, поля пшеницы, кукурузы и других злаков, роскошные прерии, живые изгороди из шиповника, заросли акаций и молочая были бы видны шесть месяцев спустя. Теперь земля была покрыта тонкой пудрой снега.
4 unread messages
The train reached Ogden at two o'clock , where it rested for six hours , Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City , connected with Ogden by a branch road ; and they spent two hours in this strikingly American town , built on the pattern of other cities of the Union , like a checker-board , " with the sombre sadness of right-angles , " as Victor Hugo expresses it . The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons . In this strange country , where the people are certainly not up to the level of their institutions , everything is done " squarely " -- cities , houses , and follies .

Поезд прибыл в Огден в два часа, где он простоял шесть часов, мистер Фогг и его группа успели нанести визит в Солт-Лейк-Сити, связанный с Огденом ответвлением дороги; и они провели два часа в этом поразительно американском городке, построенном по образцу других городов Союза, как шахматная доска, «с мрачной грустью прямых углов», как выражается Виктор Гюго. Основатель Города Святых не мог избавиться от пристрастия к симметрии, которое отличает англосаксов. В этой чужой стране, где народ уж точно не до уровня своих институтов, все делается «начисто» — и города, и дома, и безумства.
5 unread messages
The travellers , then , were promenading , at three o'clock , about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range . They saw few or no churches , but the prophet 's mansion , the court-house , and the arsenal , blue-brick houses with verandas and porches , surrounded by gardens bordered with acacias , palms , and locusts . A clay and pebble wall , built in 1853 , surrounded the town ; and in the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions . The place did not seem thickly populated .

Итак, в три часа путешественники прогуливались по улицам города, построенного между берегами Иордана и отрогами Вахсатчского хребта. Они видели мало или совсем не видели церквей, но особняк пророка, здание суда и арсенал, дома из синего кирпича с верандами и портиками, окруженные садами, окаймленными акациями, пальмами и саранчой. Стена из глины и гальки, построенная в 1853 году, окружала город; а на главной улице располагались рынок и несколько отелей, украшенных павильонами. Место не казалось густонаселенным.
6 unread messages
The streets were almost deserted , except in the vicinity of the temple , which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades . There were many women , which was easily accounted for by the " peculiar institution " of the Mormons ; but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists . They are free to marry or not , as they please ; but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry , as , according to the Mormon religion , maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys . These poor creatures seemed to be neither well off nor happy . Some -- the more well-to-do , no doubt -- wore short , open , black silk dresses , under a hood or modest shawl ; others were habited in Indian fashion .

Улицы были почти пустынны, за исключением района храма, куда они добрались только после того, как пересекли несколько кварталов, окруженных частоколом. Женщин было много, что легко объяснялось «особым институтом» мормонов; но не следует думать, что все мормоны многоженцы. Они вольны вступать в брак или нет, как им заблагорассудится; но стоит отметить, что в основном женщины-гражданки Юты стремятся выйти замуж, поскольку, согласно мормонской религии, незамужние женщины не допускаются к обладанию ее высшими радостями. Эти бедняги казались ни обеспеченными, ни счастливыми. Некоторые, разумеется, более состоятельные, носили короткие, открытые, черные шелковые платья, под капюшоном или скромной шалью; другие были заселены на индийский манер.
7 unread messages
Passepartout could not behold without a certain fright these women , charged , in groups , with conferring happiness on a single Mormon . His common sense pitied , above all , the husband . It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life , and to conduct them , as it were , in a body to the Mormon paradise with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith , who doubtless was the chief ornament of that delightful place , to all eternity . He felt decidedly repelled from such a vocation , and he imagined -- perhaps he was mistaken -- that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person . Happily , his stay there was but brief . At four the party found themselves again at the station , took their places in the train , and the whistle sounded for starting . Just at the moment , however , that the locomotive wheels began to move , cries of " Stop ! stop ! " were heard .

Паспарту не мог без страха смотреть на этих женщин, которым поручили группами осчастливить одного-единственного мормона. Его здравый смысл жалел, прежде всего, мужа. Ему казалось ужасным делом вести сразу столько жен через жизненные перипетии и проводить их как бы в теле в мормонский рай с перспективой увидеть их в обществе славного Смита, который, несомненно, был главным украшением этого восхитительного места навеки. Он почувствовал решительное отвращение к такому призванию и вообразил — быть может, ошибся, — что белокурые красавицы Солт-Лейк-Сити бросают на его особу довольно тревожные взгляды. К счастью, его пребывание там было недолгим. В четыре часа группа снова очутилась на вокзале, заняла свои места в поезде, и прозвучал свисток к отъезду. Однако в тот самый момент, когда колеса локомотива тронулись, раздались крики: «Стой! останавливаться!" были услышаны.
8 unread messages
Trains , like time and tide , stop for no one . The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon . He was breathless with running . Happily for him , the station had neither gates nor barriers . He rushed along the track , jumped on the rear platform of the train , and fell , exhausted , into one of the seats .

Поезда, как время и прилив, ни для кого не останавливаются. Джентльмен, издававший эти крики, очевидно, был запоздалым мормоном. Он задыхался от бега. К счастью для него, на станции не было ни ворот, ни шлагбаумов. Он промчался по рельсам, вскочил на заднюю платформу поезда и в изнеможении упал на одно из сидений.
9 unread messages
Passepartout , who had been anxiously watching this amateur gymnast , approached him with lively interest , and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene .

Паспарту, с тревогой наблюдавший за этим гимнастом-любителем, подошел к нему с живейшим интересом и узнал, что он убежал после неприятной домашней сцены.
10 unread messages
When the Mormon had recovered his breath , Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had ; for , from the manner in which he had decamped , it might be thought that he had twenty at least .

Когда мормон отдышался, Паспарту осмелился вежливо спросить его, сколько у него жен; ибо, судя по тому, как он скрылся из лагеря, можно было подумать, что у него было не меньше двадцати.
11 unread messages
" One , sir , " replied the Mormon , raising his arms heavenward -- " one , and that was enough ! "

«Один, сэр, — ответил мормон, воздев руки к небу, — один, и этого было достаточно!»
12 unread messages
The train , on leaving Great Salt Lake at Ogden , passed northward for an hour as far as Weber River , having completed nearly nine hundred miles from San Francisco . From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains . It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road , and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile , instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains . But the engineers , instead of violating nature , avoided its difficulties by winding around , instead of penetrating the rocks . One tunnel only , fourteen thousand feet in length , was pierced in order to arrive at the great basin .

Поезд, покинув Грейт-Солт-Лейк в Огдене, проехал час на север до реки Вебер, проехав почти девятьсот миль от Сан-Франциско. Отсюда он брал восточное направление к зубчатым горам Вахсатч. Именно на участке между этим хребтом и Скалистыми горами американские инженеры столкнулись с самыми большими трудностями при прокладке дороги, и правительство предоставило субсидию в размере сорока восьми тысяч долларов на милю вместо шестнадцати тысяч, разрешенных для строительства дороги. работы, выполненные на равнинах. Но инженеры вместо того, чтобы нарушать природу, избегали ее трудностей, извиваясь, а не проникая в скалы. Только один туннель, четырнадцать тысяч футов в длину, был проложен, чтобы добраться до великой котловины.
13 unread messages
The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake . From this point it described a long curve , descending towards Bitter Creek Valley , to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific . There were many creeks in this mountainous region , and it was necessary to cross Muddy Creek , Green Creek , and others , upon culverts .

До сих пор трасса достигла наибольшей высоты у Большого Соленого озера. Отсюда он описывал длинную кривую, спускаясь к долине Биттер-Крик, чтобы снова подняться к водораздельной гряде между Атлантикой и Тихим океаном. В этом горном районе было много ручьев, и приходилось пересекать Мадди-Крик, Грин-Крик и другие по водопропускным трубам.
14 unread messages
Passepartout grew more and more impatient as they went on , while Fix longed to get out of this difficult region , and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents , and set foot on English soil .

Паспарту становился все более и более нетерпеливым по мере их продвижения, в то время как Фикс страстно желал выбраться из этого трудного края и больше, чем сам Филеас Фогг, стремился избежать опасности задержек и несчастных случаев и ступить на английскую землю.
15 unread messages
At ten o'clock at night the train stopped at Fort Bridger station , and twenty minutes later entered Wyoming Territory , following the valley of Bitter Creek throughout . The next day , 7th December , they stopped for a quarter of an hour at Green River station . Snow had fallen abundantly during the night , but , being mixed with rain , it had half melted , and did not interrupt their progress .

В десять часов вечера поезд остановился на станции Форт-Бриджер и через двадцать минут въехал на территорию Вайоминга, следуя по всей долине Биттер-Крик. На следующий день, 7 декабря, они остановились на четверть часа на станции Грин-Ривер. Снега за ночь выпало много, но, смешавшись с дождем, он наполовину растаял и не прервал их движения.
16 unread messages
The bad weather , however , annoyed Passepartout ; for the accumulation of snow , by blocking the wheels of the cars , would certainly have been fatal to Mr. Fogg 's tour .

Однако плохая погода раздражала Паспарту; ибо скопление снега, блокирующее колеса автомобилей, несомненно, было бы фатальным для поездки мистера Фогга.
17 unread messages
" What an idea ! " he said to himself . " Why did my master make this journey in winter ? Could n't he have waited for the good season to increase his chances ? "

"Какая идея!" сказал он себе. «Почему мой господин проделал это путешествие зимой? Разве он не мог дождаться хорошего сезона, чтобы увеличить свои шансы?»
18 unread messages
While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature , Aouda was experiencing fears from a totally different cause .

В то время как достойный француз был поглощен состоянием неба и понижением температуры, Ауда испытывал страх совсем по другой причине.
19 unread messages
Several passengers had got off at Green River , and were walking up and down the platforms ; and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor , the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting . Not wishing to be recognised , the young woman drew back from the window , feeling much alarm at her discovery . She was attached to the man who , however coldly , gave her daily evidences of the most absolute devotion . She did not comprehend , perhaps , the depth of the sentiment with which her protector inspired her , which she called gratitude , but which , though she was unconscious of it , was really more than that . Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired , sooner or later , to call to account for his conduct . Chance alone , it was clear , had brought Colonel Proctor on this train ; but there he was , and it was necessary , at all hazards , that Phileas Fogg should not perceive his adversary .

Несколько пассажиров сошли на Грин-Ривер и ходили взад и вперед по платформам; и среди них Ауда узнал полковника Стэмпа Проктора, того самого, который так грубо оскорбил Филеаса Фогга на встрече в Сан-Франциско. Не желая, чтобы ее узнали, молодая женщина отошла от окна, сильно встревоженная своим открытием. Она была привязана к человеку, который, как ни холодно, ежедневно доказывал ей свою абсолютную преданность. Она, может быть, не понимала всей глубины чувства, которое внушал ей ее покровитель, которое она называла благодарностью, но которое, хотя она и не осознавала этого, на самом деле было чем-то большим. У нее упало сердце, когда она узнала человека, которого мистер Фогг рано или поздно пожелал призвать к ответу за свое поведение. Было ясно, что только случай привел полковника Проктора в этот поезд; но он был там, и было необходимо, во что бы то ни стало, чтобы Филеас Фогг не заметил своего противника.
20 unread messages
Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen .

Ауда воспользовалась моментом, когда мистер Фогг спал, чтобы сообщить Фиксу и Паспарту, кого она видела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому