Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
" At last , " cried Barbicane , rising in his stirrups , " here we are at the region of pines ! "

-- Наконец-то, -- воскликнул Барбикен, приподнимаясь на стременах, -- вот мы и в районе сосен!
2 unread messages
" Yes ! and of savages too , " replied the major .

"Да! и дикарей тоже, -- ответил майор.
3 unread messages
In fact , some Seminoles had just came in sight upon the horizon ; they rode violently backward and forward on their fleet horses , brandishing their spears or discharging their guns with a dull report . These hostile demonstrations , however , had no effect upon Barbicane and his companions .

На самом деле, несколько семинолов только что показались на горизонте; они яростно скакали взад и вперед на своих быстрых лошадях, размахивая копьями или стреляя из ружей с глухим треском. Однако эти враждебные выступления не произвели никакого впечатления на Барбикена и его товарищей.
4 unread messages
They were then occupying the center of a rocky plain , which the sun scorched with its parching rays . This was formed by a considerable elevation of the soil , which seemed to offer to the members of the Gun Club all the conditions requisite for the construction of their Columbiad .

Они тогда занимали центр скалистой равнины, которую палило солнце своими палящими лучами. Он был образован значительной возвышенностью почвы, которая, казалось, предлагала членам Стрелкового клуба все условия, необходимые для строительства их Колумбиады.
5 unread messages
" Halt ! " said Barbicane , reining up . " Has this place any local appellation ? "

"Стой!" — сказал Барбикен, натягивая поводья. — У этого места есть местное название?
6 unread messages
" It is called Stones Hill , " replied one of the Floridans .

«Это называется Стоунз-Хилл», — ответил один из флоридцев.
7 unread messages
Barbicane , without saying a word , dismounted , seized his instruments , and began to note his position with extreme exactness

Барбикен, не говоря ни слова, спешился, схватил инструменты и начал с предельной точностью отмечать свое положение.
8 unread messages
The little band , drawn up in the rear , watched his proceedings in profound silence .

Маленький отряд, выстроившийся сзади, в глубоком молчании наблюдал за его действиями.
9 unread messages
At this moment the sun passed the meridian . Barbicane , after a few moments , rapidly wrote down the result of his observations , and said :

В этот момент солнце прошло меридиан. Барбикен через несколько минут быстро записал результат своих наблюдений и сказал:
10 unread messages
" This spot is situated eighteen hundred feet above the level of the sea , in 27 ° 7 ' N. lat . and 5 ° 7 ' W. long . of the meridian of Washington . It appears to me by its rocky and barren character to offer all the conditions requisite for our experiment . On that plain will be raised our magazines , workshops , furnaces , and workmen 's huts ; and here , from this very spot , " said he , stamping his foot on the summit of Stones Hill , " hence shall our projectile take its flight into the regions of the Solar World . "

«Это место расположено в восемнадцати сотнях футов над уровнем моря, на 27° 7' северной широты. и 5° 7' западной долготы. меридиана Вашингтона. Мне кажется, что благодаря своему каменистому и бесплодному характеру он предлагает все условия, необходимые для нашего эксперимента. На этой равнине будут воздвигнуты наши склады, мастерские, печи и рабочие хижины; и отсюда, из этого самого места, — сказал он, топнув ногой по вершине Стоунз-Хилл, — отсюда и полетит наш снаряд в районы Солнечного Мира».
11 unread messages
The same evening Barbicane and his companions returned to Tampa Town ; and Murchison , the engineer , re-embarked on board the Tampico for New Orleans . His object was to enlist an army of workmen , and to collect together the greater part of the materials . The members of the Gun Club remained at Tampa Town , for the purpose of setting on foot the preliminary works by the aid of the people of the country .

В тот же вечер Барбикен и его спутники вернулись в Тампа-Таун; и Мерчисон, инженер, снова сели на борт « Тампико» и отправились в Новый Орлеан. Его целью было набрать армию рабочих и собрать воедино большую часть материалов. Члены Стрелкового клуба остались в Тампа-Тауне с целью приступить к предварительным работам с помощью местных жителей.
12 unread messages
Eight days after its departure , the Tampico returned into the bay of Espiritu Santo , with a whole flotilla of steamboats . Murchison had succeeded in assembling together fifteen hundred artisans . Attracted by the high pay and considerable bounties offered by the Gun Club , he had enlisted a choice legion of stokers , iron-founders , lime-burners , miners , brickmakers , and artisans of every trade , without distinction of color . As many of these people brought their families with them , their departure resembled a perfect emigration .

Через восемь дней после отплытия «Тампико» вернулся в бухту Эспириту-Санто с целой флотилией пароходов. Мерчисону удалось собрать полторы тысячи ремесленников. Привлеченный высокой оплатой и значительными наградами, предлагаемыми Стрелковым клубом, он завербовал легион отборных кочегаров, литейщиков, обжигателей извести, горняков, кирпичников и ремесленников всех профессий, без различия цвета кожи. Поскольку многие из этих людей привезли с собой свои семьи, их отъезд напоминал идеальную эмиграцию.
13 unread messages
On the 31st of October , at ten o'clock in the morning , the troop disembarked on the quays of Tampa Town ; and one may imagine the activity which pervaded that little town , whose population was thus doubled in a single day .

31 октября в десять часов утра отряд высадился на пристани Тампа-Тауна; и можно себе представить, какая деятельность охватила этот маленький городок, население которого удвоилось за один день.
14 unread messages
During the first few days they were busy discharging the cargo brought by the flotilla , the machines , and the rations , as well as a large number of huts constructed of iron plates , separately pieced and numbered . At the same period Barbicane laid the first sleepers of a railway fifteen miles in length , intended to unite Stones Hill with Tampa Town .

В первые дни они были заняты выгрузкой привезенного флотилией груза, машин и пайков, а также большого количества хижин, построенных из железных пластин, отдельно расколотых и пронумерованных. В тот же период Барбикен заложил первые шпалы железной дороги длиной пятнадцать миль, предназначенной соединить Стоунз-Хилл с Тампа-Тауном.
15 unread messages
On the first of November Barbicane quitted Tampa Town with a detachment of workmen ; and on the following day the whole town of huts was erected round Stones Hill . This they enclosed with palisades ; and in respect of energy and activity , it might have been mistaken for one of the great cities of the Union . Everything was placed under a complete system of discipline , and the works were commenced in most perfect order .

Первого ноября Барбикен покинул Тампа-Таун с отрядом рабочих; а на следующий день вокруг Стоунз-Хилла был возведен целый город хижин. Это они окружили частоколом; а в отношении энергии и активности его можно было бы принять за один из великих городов Союза. Все было поставлено под полную систему дисциплины, и работы были начаты в самом совершенном порядке.
16 unread messages
The nature of the soil having been carefully examined , by means of repeated borings , the work of excavation was fixed for the 4th of November .

После тщательного изучения характера грунта повторными бурениями земляные работы были назначены на 4 ноября.
17 unread messages
On that day Barbicane called together his foremen and addressed them as follows : " You are well aware , my friends , of the object with which I have assembled you together in this wild part of Florida . Our business is to construct a cannon measuring nine feet in its interior diameter , six feet thick , and with a stone revetment of nineteen and a half feet in thickness . We have , therefore , a well of sixty feet in diameter to dig down to a depth of nine hundred feet . This great work must be completed within eight months , so that you have 2,543,400 cubic feet of earth to excavate in 255 days ; that is to say , in round numbers , 2,000 cubic feet per day . That which would present no difficulty to a thousand navvies working in open country will be of course more troublesome in a comparatively confined space . However , the thing must be done , and I reckon for its accomplishment upon your courage as much as upon your skill . "

В тот день Барбикен созвал своих мастеров и обратился к ним со следующими словами: «Вы хорошо знаете, друзья мои, с какой целью я собрал вас вместе в этой дикой части Флориды. Наше дело состоит в том, чтобы сконструировать пушку с внутренним диаметром девять футов, толщиной шесть футов и с каменной облицовкой толщиной девятнадцать с половиной футов. Итак, у нас есть колодец шестидесяти футов в диаметре, который нужно выкопать на глубину девятьсот футов. Эта большая работа должна быть завершена в течение восьми месяцев, так что у вас есть 2 543 400 кубических футов земли, которые нужно выкопать за 255 дней; то есть, в круглых числах, 2000 кубических футов в день. То, что не представляет трудности для тысячи землекопов, работающих на открытой местности, будет, конечно, более хлопотным в сравнительно ограниченном пространстве. Тем не менее, дело должно быть сделано, и я рассчитываю на его выполнение как на ваше мужество, так и на ваше умение».
18 unread messages
At eight o'clock the next morning the first stroke of the pickaxe was struck upon the soil of Florida ; and from that moment that prince of tools was never inactive for one moment in the hands of the excavators . The gangs relieved each other every three hours .

На следующее утро в восемь часов кирка ударила по земле Флориды; и с этого момента этот князь инструментов ни на мгновение не оставался без дела в руках землекопов. Банды сменяли друг друга каждые три часа.
19 unread messages
On the 4th of November fifty workmen commenced digging , in the very center of the enclosed space on the summit of Stones Hill , a circular hole sixty feet in diameter . The pickaxe first struck upon a kind of black earth , six inches in thickness , which was speedily disposed of . To this earth succeeded two feet of fine sand , which was carefully laid aside as being valuable for serving the casting of the inner mould . After the sand appeared some compact white clay , resembling the chalk of Great Britain , which extended down to a depth of four feet . Then the iron of the picks struck upon the hard bed of the soil ; a kind of rock formed of petrified shells , very dry , very solid , and which the picks could with difficulty penetrate . At this point the excavation exhibited a depth of six and a half feet and the work of the masonry was begun .

4 ноября пятьдесят рабочих начали копать в самом центре замкнутого пространства на вершине Стоунз-Хилл круглую яму диаметром шестьдесят футов. Сначала кирка наткнулась на какую-то черную землю толщиной в шесть дюймов, от которой быстро избавились. На смену этой земле пришли два фута мелкого песка, который был тщательно отложен как ценный для отливки внутренней формы. После песка появилось немного плотной белой глины, похожей на мел Великобритании, которая простиралась на глубину до четырех футов. Затем железо кирки ударило по твердому ложу почвы; своего рода скала, образованная окаменевшими раковинами, очень сухая, очень твердая, которую с трудом могли пробить кирки. В этот момент раскопки показали глубину шести с половиной футов, и работы по каменной кладке были начаты.
20 unread messages
At the bottom of the excavation they constructed a wheel of oak , a kind of circle strongly bolted together , and of immense strength . The center of this wooden disc was hollowed out to a diameter equal to the exterior diameter of the Columbiad . Upon this wheel rested the first layers of the masonry , the stones of which were bound together by hydraulic cement , with irresistible tenacity .

На дне раскопа они соорудили колесо из дуба, что-то вроде круга, крепко скрепленного болтами и огромной прочности. Центр этого деревянного диска был выдолблен до диаметра, равного внешнему диаметру колумбийки. На этом колесе покоились первые слои каменной кладки, камни которой были скреплены гидравлическим цементом с непреодолимой прочностью.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому