Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
The workmen , after laying the stones from the circumference to the center , were thus enclosed within a kind of well twenty-one feet in diameter . When this work was accomplished , the miners resumed their picks and cut away the rock from underneath the wheel itself , taking care to support it as they advanced upon blocks of great thickness . At every two feet which the hole gained in depth they successively withdrew the blocks . The wheel then sank little by little , and with it the massive ring of masonry , on the upper bed of which the masons labored incessantly , always reserving some vent holes to permit the escape of gas during the operation of the casting .

Рабочие, уложив камни от периферии к центру, оказались, таким образом, заключены в своего рода колодец диаметром двадцать один фут. Когда эта работа была завершена, горняки снова взялись за кирки и вырезали камень из-под самого колеса, заботясь о том, чтобы поддерживать его, когда они продвигались по блокам большой толщины. Через каждые два фута глубины ямы они последовательно вынимали блоки. Затем колесо понемногу опускалось, а вместе с ним и массивное кольцо каменной кладки, над верхним слоем которого неустанно трудились каменщики, всегда оставляя несколько вентиляционных отверстий для выхода газа во время литья.
2 unread messages
This kind of work required on the part of the workmen extreme nicety and minute attention . More than one , in digging underneath the wheel , was dangerously injured by the splinters of stone . But their ardor never relaxed , night or day . By day they worked under the rays of the scorching sun ; by night , under the gleam of the electric light . The sounds of the picks against the rock , the bursting of mines , the grinding of the machines , the wreaths of smoke scattered through the air , traced around Stones Hill a circle of terror which the herds of buffaloes and the war parties of the Seminoles never ventured to pass . Nevertheless , the works advanced regularly , as the steam-cranes actively removed the rubbish . Of unexpected obstacles there was little account ; and with regard to foreseen difficulties , they were speedily disposed of .

Такая работа требовала от рабочих предельной аккуратности и мельчайшего внимания. Несколько человек, копая землю под колесом, получили опасные ранения от осколков камня. Но их пыл не ослабевал ни днем, ни ночью. Днем они работали под лучами палящего солнца; ночью, при свете электрического света. Звуки кирки о скалу, разрывы мин, скрежет машин, клубы дыма, рассыпанные по воздуху, очерчивали вокруг Стоунз-хилла круг ужаса, которого никогда не видели ни стада бизонов, ни военные отряды семинолов. рискнул пройти. Тем не менее работы продвигались планомерно, так как паровые краны активно вывозили мусор. Неожиданных препятствий было мало; а что касается предвиденных трудностей, то они были быстро устранены.
3 unread messages
At the expiration of the first month the well had attained the depth assigned for that lapse of time , namely , 112 feet . This depth was doubled in December , and trebled in January .

По истечении первого месяца колодец достиг глубины, установленной для этого промежутка времени, а именно 112 футов. В декабре эта глубина удвоилась, а в январе утроилась.
4 unread messages
During the month of February the workmen had to contend with a sheet of water which made its way right across the outer soil . It became necessary to employ very powerful pumps and compressed-air engines to drain it off , so as to close up the orifice from whence it issued ; just as one stops a leak on board ship . They at last succeeded in getting the upper hand of these untoward streams ; only , in consequence of the loosening of the soil , the wheel partly gave way , and a slight partial settlement ensued . This accident cost the life of several workmen .

В течение февраля рабочим приходилось бороться с потоком воды, который пробирался прямо по внешней почве. Понадобилось использовать очень мощные насосы и двигатели со сжатым воздухом, чтобы слить его, чтобы закрыть отверстие, из которого он вытекал; точно так же, как останавливают течь на борту корабля. Наконец им удалось одержать верх над этими неблагоприятными потоками; только вследствие разрыхления почвы колесо отчасти прогнулось, и наступила небольшая частичная осадка. Эта авария стоила жизни нескольким рабочим.
5 unread messages
No fresh occurrence thenceforward arrested the progress of the operation ; and on the tenth of June , twenty days before the expiration of the period fixed by Barbicane , the well , lined throughout with its facing of stone , had attained the depth of 900 feet . At the bottom the masonry rested upon a massive block measuring thirty feet in thickness , while on the upper portion it was level with the surrounding soil .

С тех пор ни одно новое событие не остановило ход операции; а десятого июня, за двадцать дней до истечения срока, установленного Барбикеном, колодец, на всем протяжении облицованный камнем, достиг глубины 900 футов. Внизу каменная кладка покоилась на массивном блоке тридцати футов в толщину, а в верхней части она была на одном уровне с окружающей почвой.
6 unread messages
President Barbicane and the members of the Gun Club warmly congratulated their engineer Murchison ; the cyclopean work had been accomplished with extraordinary rapidity .

Президент Барбикен и члены Gun Club тепло поздравили своего инженера Мерчисона; циклопическая работа была выполнена с необычайной быстротой.
7 unread messages
During these eight months Barbicane never quitted Stones Hill for a single instant

В течение этих восьми месяцев Барбикен ни на мгновение не покидал Стоунс-Хилл.
8 unread messages
Keeping ever close by the work of excavation , he busied himself incessantly with the welfare and health of his workpeople , and was singularly fortunate in warding off the epidemics common to large communities of men , and so disastrous in those regions of the globe which are exposed to the influences of tropical climates .

Неотступно следя за земляными работами, он постоянно заботился о благополучии и здоровье своих рабочих, и ему исключительно повезло в предотвращении эпидемий, обычных для больших сообществ людей и столь пагубных в тех регионах земного шара, которые подвержены риску. к влиянию тропического климата.
9 unread messages
Many workmen , it is true , paid with their lives for the rashness inherent in these dangerous labors ; but these mishaps are impossible to be avoided , and they are classed among the details with which the Americans trouble themselves but little . They have in fact more regard for human nature in general than for the individual in particular .

Многие рабочие, правда, заплатили жизнью за опрометчивость, присущую этим опасным работам; но этих несчастий невозможно избежать, и они причисляются к мелочам, которыми американцы озаботились лишь немного. На самом деле они больше заботятся о человеческой природе вообще, чем о личности в частности.
10 unread messages
Nevertheless , Barbicane professed opposite principles to these , and put them in force at every opportunity . So , thanks to his care , his intelligence , his useful intervention in all difficulties , his prodigious and humane sagacity , the average of accidents did not exceed that of transatlantic countries , noted for their excessive precautions -- France , for instance , among others , where they reckon about one accident for every two hundred thousand francs of work .

Тем не менее Барбикен исповедовал противоположные этим принципам и приводил их в действие при каждом удобном случае. Итак, благодаря его заботе, его уму, его полезному вмешательству во все трудности, его поразительной и гуманной прозорливости, среднее число несчастных случаев не превышало среднего числа несчастных случаев в трансатлантических странах, известных своей чрезмерной осторожностью, — например, во Франции, где они считают примерно один несчастный случай на каждые двести тысяч франков работы.
11 unread messages
During the eight months which were employed in the work of excavation the preparatory works of the casting had been carried on simultaneously with extreme rapidity . A stranger arriving at Stones Hill would have been surprised at the spectacle offered to his view .

В течение восьми месяцев, затраченных на раскопки, подготовительные работы по отливке велись одновременно с чрезвычайной быстротой. Незнакомец, приехавший в Стоунс-Хилл, был бы удивлен зрелищем, открывшимся перед его взором.
12 unread messages
At 600 yards from the well , and circularly arranged around it as a central point , rose 1,200 reverberating ovens , each six feet in diameter , and separated from each other by an interval of three feet . The circumference occupied by these 1,200 ovens presented a length of two miles . Being all constructed on the same plan , each with its high quadrangular chimney , they produced a most singular effect .

В 600 ярдах от колодца и по кругу вокруг него в качестве центральной точки возвышались 1200 вибрирующих печей, каждая шесть футов в диаметре и отделенных друг от друга интервалом в три фута. Окружность, занимаемая этими 1200 печами, составляла две мили. Все они были построены по одному и тому же плану, каждый со своей высокой четырехугольной трубой, они производили весьма необычное впечатление.
13 unread messages
It will be remembered that on their third meeting the committee had decided to use cast iron for the Columbiad , and in particular the white description . This metal , in fact , is the most tenacious , the most ductile , and the most malleable , and consequently suitable for all moulding operations ; and when smelted with pit coal , is of superior quality for all engineering works requiring great resisting power , such as cannon , steam boilers , hydraulic presses , and the like .

Следует помнить, что на своем третьем заседании комитет решил использовать чугун для колумбиады, и в частности для белого описания. Этот металл на самом деле является наиболее прочным, наиболее пластичным и наиболее податливым и, следовательно, пригодным для всех формовочных операций; и при плавке с каменным углем имеет превосходное качество для всех инженерных сооружений, требующих большой силы сопротивления, таких как пушки, паровые котлы, гидравлические прессы и тому подобное.
14 unread messages
Cast iron , however , if subjected to only one single fusion , is rarely sufficiently homogeneous ; and it requires a second fusion completely to refine it by dispossessing it of its last earthly deposits . So long before being forwarded to Tampa Town , the iron ore , molten in the great furnaces of Coldspring , and brought into contact with coal and silicium heated to a high temperature , was carburized and transformed into cast iron .

Однако чугун, подвергнутый только одному плавлению, редко бывает достаточно однородным; и требуется второе слияние, чтобы полностью очистить его, лишив его последних земных отложений. Так что задолго до отправки в Тампа-Таун железная руда, расплавленная в огромных печах Колдспринга и приведенная в контакт с углем и кремнием, нагретыми до высокой температуры, науглерожилась и превратилась в чугун.
15 unread messages
After this first operation , the metal was sent on to Stones Hill . They had , however , to deal with 136,000,000 pounds of iron , a quantity far too costly to send by railway . The cost of transport would have been double that of material . It appeared preferable to freight vessels at New York , and to load them with the iron in bars . This , however , required not less than sixty - eight vessels of 1,000 tons , a veritable fleet , which , quitting New York on the 3rd of May , on the 10th of the same month ascended the Bay of Espiritu Santo , and discharged their cargoes , without dues , in the port at Tampa Town . Thence the iron was transported by rail to Stones Hill , and about the middle of January this enormous mass of metal was delivered at its destination .

После этой первой операции металл был отправлен в Stones Hill. Однако им пришлось иметь дело со 136 000 000 фунтов железа, что было слишком дорого для отправки по железной дороге. Стоимость транспорта была бы в два раза больше стоимости материалов. Оказалось предпочтительнее фрахтовать суда в Нью-Йорке и загружать их железом в слитках. Для этого, однако, потребовалось не менее шестидесяти восьми судов водоизмещением 1000 тонн, настоящий флот, который, покинув Нью-Йорк 3 мая, 10 числа того же месяца поднялся в залив Эспириту-Санто и выгрузил свои грузы. без сборов, в порту города Тампа. Оттуда железо было доставлено по железной дороге в Стоунс-Хилл, и примерно в середине января эта огромная масса металла была доставлена ​​по месту назначения.
16 unread messages
It will easily be understood that 1,200 furnaces were not too many to melt simultaneously these 60,000 tons of iron . Each of these furnaces contained nearly 140,000 pounds weight of metal . They were all built after the model of those which served for the casting of the Rodman gun ; they were trapezoidal in shape , with a high elliptical arch . These furnaces , constructed of fireproof brick , were especially adapted for burning pit coal , with a flat bottom upon which the iron bars were laid . This bottom , inclined at an angle of 25 degrees , allowed the metal to flow into the receiving troughs ; and the 1,200 converging trenches carried the molten metal down to the central well .

Легко понять, что 1200 печей было не так уж много, чтобы одновременно плавить эти 60 000 тонн железа. Каждая из этих печей содержала почти 140 000 фунтов металла. Все они были построены по образцу тех, которые служили для отливки ружья Родмана; они были трапециевидной формы с высоким эллиптическим сводом. Эти печи, сложенные из огнеупорного кирпича, были специально приспособлены для сжигания каменного угля с плоским дном, на которое укладывались железные прутья. Это дно, наклоненное под углом 25 градусов, позволяло металлу стекать в приемные желоба; и 1200 сходящихся траншей несли расплавленный металл к центральному колодцу.
17 unread messages
The day following that on which the works of the masonry and boring had been completed , Barbicane set to work upon the central mould .

На следующий день после того, как работы по кладке и бурению были закончены, Барбикен приступил к работе над центральной формой.
18 unread messages
His object now was to raise within the center of the well , and with a coincident axis , a cylinder 900 feet high , and nine feet in diameter , which should exactly fill up the space reserved for the bore of the Columbiad . This cylinder was composed of a mixture of clay and sand , with the addition of a little hay and straw . The space left between the mould and the masonry was intended to be filled up by the molten metal , which would thus form the walls six feet in thickness . This cylinder , in order to maintain its equilibrium , had to be bound by iron bands , and firmly fixed at certain intervals by cross-clamps fastened into the stone lining ; after the castings these would be buried in the block of metal , leaving no external projection .

Теперь его целью было поднять в центре колодца с совпадающей осью цилиндр 900 футов высотой и девять футов в диаметре, который должен был точно заполнить пространство, отведенное для ствола «Колумбиады». Этот цилиндр был составлен из смеси глины и песка с добавлением небольшого количества сена и соломы. Пространство, оставшееся между формой и каменной кладкой, должно было быть заполнено расплавленным металлом, который, таким образом, сформировал стены толщиной шесть футов. Этот цилиндр, чтобы сохранить равновесие, должен был быть связан железными лентами и прочно закреплен через определенные промежутки крестовыми зажимами, вделанными в каменную облицовку; после отливки их закапывали в металлический блок, не оставляя внешних выступов.
19 unread messages
This operation was completed on the 8th of July , and the run of the metal was fixed for the following day .

Эта операция была завершена 8 июля, а пробег металла был назначен на следующий день.
20 unread messages
" This fete of the casting will be a grand ceremony , " said J. T. Maston to his friend Barbicane .

«Этот праздник кастинга будет грандиозной церемонией», — сказал Дж. Т. Мастон своему другу Барбикену.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому