Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
At this intimation the Gun Club merely shrugged its shoulders and returned to its great work . When South America , that is to say , Peru , Chili , Brazil , the provinces of La Plata and Columbia , had poured forth their quota into their hands , the sum of $ 300,000 , it found itself in possession of a considerable capital , of which the following is a statement :

При этом намеке Стрелковый клуб только пожал плечами и вернулся к своей великой работе. Когда Южная Америка, то есть Перу, Чили, Бразилия, провинции Ла-Плата и Колумбия, передали в их руки свою долю в размере 300 000 долларов, она оказалась во владении значительным капиталом, из которого следующее утверждение:
2 unread messages
United States subscriptions , . . $ 4,000,000

Подписки в США, . . 4 000 000 долларов
3 unread messages
Foreign subscriptions ...

Иностранные подписки...
4 unread messages
$ 1,446,675

1 446 675 долларов США
5 unread messages
Total , ... . $ 5,446,675

Всего,... . 5 446 675 долларов США
6 unread messages
Such was the sum which the public poured into the treasury of the Gun Club .

Такова была сумма, которую публика влила в казну Стрелкового клуба.
7 unread messages
Let no one be surprised at the vastness of the amount . The work of casting , boring , masonry , the transport of workmen , their establishment in an almost uninhabited country , the construction of furnaces and workshops , the plant , the powder , the projectile , and incipient expenses , would , according to the estimates , absorb nearly the whole . Certain cannon-shots in the Federal war cost one thousand dollars apiece . This one of President Barbicane , unique in the annals of gunnery , might well cost five thousand times more .

Пусть никто не удивляется огромности суммы. Работы по литью, бурению, каменной кладке, транспортировка рабочих, размещение их в почти необитаемой местности, постройка печей и мастерских, завод, порох, снаряды и первоначальные расходы должны были, по подсчетам, поглотить почти весь. Некоторые пушечные выстрелы во время федеральной войны стоили по тысяче долларов за штуку. Этот выстрел президента Барбикена, уникальный в анналах артиллерийского дела, вполне может стоить в пять тысяч раз дороже.
8 unread messages
On the 20th of October a contract was entered into with the manufactory at Coldspring , near New York , which during the war had furnished the largest Parrott , cast-iron guns . It was stipulated between the contracting parties that the manufactory of Coldspring should engage to transport to Tampa Town , in southern Florida , the necessary materials for casting the Columbiad . The work was bound to be completed at latest by the 15th of October following , and the cannon delivered in good condition under penalty of a forfeit of one hundred dollars a day to the moment when the moon should again present herself under the same conditions -- that is to say , in eighteen years and eleven days .

20 октября был заключен контракт с мануфактурой в Колдспринге, недалеко от Нью-Йорка, которая во время войны поставила самые большие чугунные пушки Parrott. Между договаривающимися сторонами было оговорено, что мануфактура из Колдспринга должна взять на себя перевозку в Тампа-Таун на юге Флориды необходимых материалов для отливки колумбиады. Работа должна была быть завершена не позднее 15 октября следующего года, и пушка была доставлена ​​в хорошем состоянии под страхом штрафа в сто долларов в день до того момента, когда Луна снова появится в тех же условиях, что и то есть через восемнадцать лет и одиннадцать дней.
9 unread messages
The engagement of the workmen , their pay , and all the necessary details of the work , devolved upon the Coldspring Company .

Найм рабочих, их заработная плата и все необходимые детали работы ложились на компанию «Колдспринг».
10 unread messages
This contract , executed in duplicate , was signed by Barbicane , president of the Gun Club , of the one part , and T

Этот контракт, составленный в двух экземплярах, был подписан Барбикеном, президентом Стрелкового клуба, с одной стороны, и Т.
11 unread messages
Murchison director of the Coldspring manufactory , of the other , who thus executed the deed on behalf of their respective principals .

Мерчисон, директор мануфактуры в Колдспринге, другого, которые, таким образом, совершили акт от имени своих соответствующих руководителей.
12 unread messages
When the decision was arrived at by the Gun Club , to the disparagement of Texas , every one in America , where reading is a universal acquirement , set to work to study the geography of Florida . Never before had there been such a sale for works like " Bertram 's Travels in Florida , " " Roman 's Natural History of East and West Florida , " " William 's Territory of Florida , " and " Cleland on the Cultivation of the Sugar-Cane in Florida . " It became necessary to issue fresh editions of these works .

Когда решение было принято Стрелковым клубом, к унижению Техаса, каждый в Америке, где чтение является универсальным приобретением, принялся за изучение географии Флориды. Никогда раньше не было таких продаж для таких работ, как «Путешествие Бертрама по Флориде», «Естественная история Романа о Восточной и Западной Флориде», «Территория Уильяма во Флориде» и «Клеланд о выращивании сахарного тростника во Флориде». " Возникла необходимость в выпуске свежих изданий этих произведений.
13 unread messages
Barbicane had something better to do than to read . He desired to see things with his own eyes , and to mark the exact position of the proposed gun . So , without a moment 's loss of time , he placed at the disposal of the Cambridge Observatory the funds necessary for the construction of a telescope , and entered into negotiations with the house of Breadwill and Co. , of Albany , for the construction of an aluminum projectile of the required size . He then quitted Baltimore , accompanied by J. T. Maston , Major Elphinstone , and the manager of the Coldspring factory .

У Барбикена было занятие поважнее, чем чтение. Он хотел увидеть все своими глазами и отметить точное положение предполагаемого орудия. Так, не теряя ни минуты, он предоставил в распоряжение Кембриджской обсерватории средства, необходимые для строительства телескопа, и вступил в переговоры с фирмой Бредвилл и Ко в Олбани о строительстве алюминиевого телескопа. снаряд необходимого размера. Затем он уехал из Балтимора в сопровождении Дж. Т. Мастона, майора Эльфинстона и управляющего фабрикой в ​​Колдспринге.
14 unread messages
On the following day , the four fellow-travelers arrived at New Orleans . There they immediately embarked on board the Tampico , a despatch-boat belonging to the Federal navy , which the government had placed at their disposal ; and , getting up steam , the banks of Louisiana speedily disappeared from sight .

На следующий день четверо попутчиков прибыли в Новый Орлеан. Там они немедленно сели на борт «Тампико», десантного катера федерального флота, предоставленного в их распоряжение правительством; и, набирая обороты, берега Луизианы быстро исчезли из виду.
15 unread messages
The passage was not long . Two days after starting , the Tampico , having made four hundred and eighty miles , came in sight of the coast of Florida .

Переход был недолгим. Через два дня после старта «Тампико», пройдя четыреста восемьдесят миль, показался в поле зрения побережья Флориды.
16 unread messages
On a nearer approach Barbicane found himself in view of a low , flat country of somewhat barren aspect . After coasting along a series of creeks abounding in lobsters and oysters , the Tampico entered the bay of Espiritu Santo , where she finally anchored in a small natural harbor , formed by the embouchure of the River Hillisborough , at seven P. M. , on the 22d of October .

Подойдя поближе, Барбикен увидел перед собой низкую, плоскую местность, несколько бесплодную. Проплыв вдоль ряда ручьев, изобилующих омарами и устрицами, «Тампико» вошла в залив Эспириту-Санто, где наконец бросила якорь в небольшой естественной гавани, образованной устьем реки Хиллисборо, в семь часов вечера 22 октября. .
17 unread messages
Our four passengers disembarked at once . " Gentlemen , " said Barbicane , " we have no time to lose ; tomorrow we must obtain horses , and proceed to reconnoiter the country . "

Наши четверо пассажиров высадились сразу. «Господа, — сказал Барбикен, — мы не можем терять времени; завтра мы должны получить лошадей и приступить к разведке местности».
18 unread messages
Barbicane had scarcely set his foot on shore when three thousand of the inhabitants of Tampa Town came forth to meet him , an honor due to the president who had signalized their country by his choice .

Едва Барбикен ступил на берег, как три тысячи жителей Тампа-Тауна вышли ему навстречу — честь, оказанная президенту, который своим выбором прославил их страну.
19 unread messages
Declining , however , every kind of ovation , Barbicane ensconced himself in a room of the Franklin Hotel .

Отказавшись, однако, от всяких оваций, Барбикен устроился в номере отеля «Франклин».
20 unread messages
On the morrow some of the small horses of the Spanish breed , full of vigor and of fire , stood snorting under his windows ; but instead of four steeds , here were fifty , together with their riders . Barbicane descended with his three fellow - travelers ; and much astonished were they all to find themselves in the midst of such a cavalcade . He remarked that every horseman carried a carbine slung across his shoulders and pistols in his holsters .

Наутро несколько маленьких лошадей испанской породы, полных силы и огня, стояли, фыркая, под его окнами; но вместо четырех коней здесь было пятьдесят вместе со всадниками. Барбикен спустился с тремя своими попутчиками; и очень удивились все они, оказавшись посреди такой кавалькады. Он заметил, что у каждого всадника на плече висит карабин, а в кобуре — пистолеты.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому