Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Impossible to miss .

Невозможно пропустить.
2 unread messages
Langdon felt a trace of self - preservation grip his unconscious mind . He twisted his body onto his stomach , parallel with the casket . Facedown , he planted his hands flat on the floor , the glass cut from the archives pinching open with a stab . Ignoring the pain , he pushed . Driving his body upward in an awkward push - up , Langdon arched his stomach off the floor just as the gun went off . He could feel the shock wave of the bullets as they sailed beneath him and pulverized the porous travertine behind . Closing his eyes and straining against exhaustion , Langdon prayed for the thunder to stop .

Лэнгдон почувствовал, как в его подсознании овладел инстинкт самосохранения. Он перевернул свое тело на живот параллельно гробу. Лицом вниз он положил руки на пол, вырезанное из архива стекло раскрылось ударом ножа. Не обращая внимания на боль, он толкнул. Подняв свое тело вверх в неуклюжем отжимании, Лэнгдон выгнул живот от пола как раз в тот момент, когда выстрелил пистолет. Он чувствовал ударную волну пуль, когда они пролетали под ним и измельчали ​​пористый травертин позади. Закрыв глаза и напрягаясь от усталости, Лэнгдон молился, чтобы гром прекратился.
3 unread messages
And then it did .

И тогда это произошло.
4 unread messages
The roar of gunfire was replaced with the cold click of an empty chamber .

Грохот выстрелов сменился холодным щелчком пустой камеры.
5 unread messages
Langdon opened his eyes slowly , almost fearful his eyelids would make a sound . Fighting the trembling pain , he held his position , arched like a cat . He didn ’ t even dare breathe . His eardrums numbed by gunfire , Langdon listened for any hint of the killer ’ s departure . Silence . He thought of Vittoria and ached to help her .

Лэнгдон медленно открыл глаза, почти боясь, что его веки издадут звук. Борясь с дрожащей болью, он удерживал свою позицию, выгнувшись, как кошка. Он даже не смел дышать. Его барабанные перепонки онемели от выстрелов, и Лэнгдон прислушивался к любому намеку на уход убийцы. Тишина. Он думал о Виттории и жаждал ей помочь.
6 unread messages
The sound that followed was deafening . Barely human . A guttural bellow of exertion .

Последовавший за этим звук был оглушительным. Почти человек. Гортанный рев напряжения.
7 unread messages
The sarcophagus over Langdon ’ s head suddenly seemed to rise on its side .

Саркофаг над головой Лэнгдона внезапно, казалось, перевернулся набок.
8 unread messages
Langdon collapsed on the floor as hundreds of pounds teetered toward him . Gravity overcame friction , and the lid was the first to go , sliding off the tomb and crashing to the floor beside him . The casket came next , rolling off its supports and toppling upside down toward Langdon .

Лэнгдон рухнул на пол, когда к нему потянулись сотни фунтов. Гравитация преодолела трение, и крышка оторвалась первой, соскользнув с могилы и рухнув на пол рядом с ним. Следующим появился гроб, скатился с опор и перевернулся вверх тормашками в сторону Лэнгдона.
9 unread messages
As the box rolled , Langdon knew he would either be entombed in the hollow beneath it or crushed by one of the edges . Pulling in his legs and head , Langdon compacted his body and yanked his arms to his sides . Then he closed his eyes and awaited the sickening crush .

Когда ящик покатился, Лэнгдон понял, что либо он будет погребен в углублении под ним, либо раздавлен одним из краев. Втянув ноги и голову, Лэнгдон сжал тело и дернул руки в стороны. Затем он закрыл глаза и стал ждать тошнотворной давки.
10 unread messages
When it came , the entire floor shook beneath him . The upper rim landed only millimeters from the top of his head , rattling his teeth in their sockets . His right arm , which Langdon had been certain would be crushed , miraculously still felt intact . He opened his eyes to see a shaft of light . The right rim of the casket had not fallen all the way to the floor and was still propped partially on its supports . Directly overhead , though , Langdon found himself staring quite literally into the face of death .

Когда это произошло, весь пол под ним затрясся. Верхний край приземлился всего в миллиметрах от макушки, зазвенев зубами в лунках. Его правая рука, которая, как был уверен Лэнгдон, будет раздавлена, чудесным образом все еще оставалась целой. Он открыл глаза и увидел луч света. Правый край гроба не упал на пол и все еще частично опирался на опоры. Однако прямо над головой Лэнгдон обнаружил, что буквально смотрит в лицо смерти.
11 unread messages
The original occupant of the tomb was suspended above him , having adhered , as decaying bodies often did , to the bottom of the casket . The skeleton hovered a moment , like a tentative lover , and then with a sticky crackling , it succumbed to gravity and peeled away . The carcass rushed down to embrace him , raining putrid bones and dust into Langdon ’ s eyes and mouth .

Первоначальный обитатель гробницы висел над ним, прилипнув, как это часто бывает с разлагающимися телами, ко дну гроба. Скелет повис на мгновение, как неуверенный любовник, а затем с липким треском поддался гравитации и отлетел прочь. Труп бросился вниз, чтобы обнять его, осыпая гнилые кости и пыль в глаза и рот Лэнгдона.
12 unread messages
Before Langdon could react , a blind arm was slithering through the opening beneath the casket , sifting through the carcass like a hungry python . It groped until it found Langdon ’ s neck and clamped down

Прежде чем Лэнгдон успел отреагировать, слепая рука скользнула через отверстие под гробом, прорываясь сквозь труп, словно голодный питон. Он нащупывал шею Лэнгдона и сжимал ее.
13 unread messages
Langdon tried to fight back against the iron fist now crushing his larynx , but he found his left sleeve pinched beneath the edge of the coffin . He had only one arm free , and the fight was a losing battle .

Лэнгдон попытался сопротивляться железному кулаку, сокрушавшему его гортань, но обнаружил, что его левый рукав зажат краем гроба. У него была свободна только одна рука, и бой был проигрышным.
14 unread messages
Langdon ’ s legs bent in the only open space he had , his feet searching for the casket floor above him . He found it . Coiling , he planted his feet . Then , as the hand around his neck squeezed tighter , Langdon closed his eyes and extended his legs like a ram . The casket shifted , ever so slightly , but enough .

Ноги Лэнгдона согнулись на единственном открытом пространстве, которое у него было, ища пол гроба над ним. Он нашел это. Свернувшись, он поставил ноги на землю. Затем, когда рука на его шее сжалась сильнее, Лэнгдон закрыл глаза и вытянул ноги, как баран. Гроб сдвинулся, хоть и слегка, но достаточно.
15 unread messages
With a raw grinding , the sarcophagus slid off the supports and landed on the floor . The casket rim crashed onto the killer ’ s arm , and there was a muffled scream of pain . The hand released Langdon ’ s neck , twisting and jerking away into the dark . When the killer finally pulled his arm free , the casket fell with a conclusive thud against the flat marble floor .

С грубым скрежетом саркофаг соскользнул с опор и приземлился на пол. Край гроба ударился о руку убийцы, и раздался приглушенный крик боли. Рука отпустила шею Лэнгдона, изогнулась и ускользнула в темноту. Когда убийца наконец высвободил руку, гроб с громким стуком упал на плоский мраморный пол.
16 unread messages
Complete darkness . Again .

Полная темнота. Снова.
17 unread messages
And silence .

И тишина.
18 unread messages
There was no frustrated pounding outside the overturned sarcophagus . No prying to get in . Nothing . As Langdon lay in the dark amidst a pile of bones , he fought the closing darkness and turned his thoughts to her .

За перевернутым саркофагом не раздалось разочарованных стуков. Никаких попыток войти. Ничего. Лежа в темноте среди груды костей, Лэнгдон боролся с сгущающейся тьмой и сосредоточил свои мысли на ней.
19 unread messages
Vittoria . Are you alive ?

Виттория. Ты жив?
20 unread messages
If Langdon had known the truth — the horror to which Vittoria would soon awake — he would have wished for her sake that she were dead .

Если бы Лэнгдон знал правду — ужас, в котором вскоре проснулась Виттория, — он бы ради нее пожелал ее смерти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому