Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
You will move , damn it ! But where …

Ты сдвинешься, черт возьми! Но где…
2 unread messages
On Langdon ’ s wrist , Mickey Mouse glowed happily as if enjoying the dark : 9 : 33 P . M . Half an hour until Fire . Langdon thought it felt a whole hell of a lot later . His mind , instead of coming up with a plan for escape , was suddenly demanding an explanation . Who turned off the power ? Was Rocher expanding his search ? Wouldn ’ t Olivetti have warned Rocher that I ’ m in here ! Langdon knew at this point it made no difference .

На запястье Лэнгдона Микки Маус радостно светился, словно наслаждаясь темнотой: 21:33 Полчаса до Огня. Лэнгдон подумал, что позже это было чертовски сильно. Его разум, вместо того чтобы придумать план побега, вдруг потребовал объяснений. Кто отключил электричество? Расширял ли Роше свои поиски? Разве Оливетти не предупредил бы Роше, что я здесь! Лэнгдон знал, что на данный момент это не имеет никакого значения.
3 unread messages
Opening his mouth wide and tipping back his head , Langdon pulled the deepest breaths he could manage . Each breath burned a little less than the last . His head cleared . He reeled his thoughts in and forced the gears into motion .

Широко открыв рот и запрокинув голову, Лэнгдон сделал настолько глубокий вдох, на который только мог. Каждый вдох обжигал чуть меньше предыдущего. В голове прояснилось. Он собрал свои мысли и заставил шестеренки прийти в движение.
4 unread messages
Glass walls , he told himself . But damn thick glass .

Стеклянные стены, сказал он себе. Но чертовски толстое стекло.
5 unread messages
He wondered if any of the books in here were stored in heavy , steel , fireproof file cabinets . Langdon had seen them from time to time in other archives but had seen none here . Besides , finding one in the dark could prove time - consuming . Not that he could lift one anyway , particularly in his present state .

Он задавался вопросом, хранятся ли здесь какие-нибудь книги в тяжелых, стальных, огнеупорных картотечных шкафах. Лэнгдон время от времени видел их в других архивах, но здесь их не было. Кроме того, поиск одного из них в темноте может занять много времени. Не то чтобы он вообще мог его поднять, особенно в его нынешнем состоянии.
6 unread messages
How about the examination table ? Langdon knew this vault , like the other , had an examination table in the center of the stacks . So what ? He knew he couldn ’ t lift it . Not to mention , even if he could drag it , he wouldn ’ t get it far . The stacks were closely packed , the aisles between them far too narrow .

А как насчет смотрового стола? Лэнгдон знал, что в этом хранилище, как и в других, в центре штабелей стоит смотровой стол. Ну и что? Он знал, что не сможет его поднять. Не говоря уже о том, что даже если бы он мог его протащить, далеко он бы не ушёл. Стеллажи были тесно забиты, проходы между ними были слишком узкими.
7 unread messages
The aisles are too narrow …

Проходы слишком узкие…
8 unread messages
Suddenly , Langdon knew .

Внезапно Лэнгдон понял.
9 unread messages
With a burst of confidence , he jumped to his feet far too fast . Swaying in the fog of a head rush , he reached out in the dark for support . His hand found a stack . Waiting a moment , he forced himself to conserve . He would need all of his strength to do this .

В приливе уверенности он слишком быстро вскочил на ноги. Покачиваясь в тумане головокружения, он потянулся в темноте за поддержкой. Его рука нашла стопку. Подождав немного, он заставил себя сохраниться. Для этого ему понадобятся все его силы.
10 unread messages
Positioning himself against the book stack like a football player against a training sled , he planted his feet and pushed . If I can somehow tip the shelf . But it barely moved . He realigned and pushed again . His feet slipped backward on the floor . The stack creaked but did not move .

Прислонившись к стопке книг, как футболист к тренировочным саням, он уперся ногами и толкнул. Если смогу как-нибудь опрокинуть полку. Но оно почти не двигалось. Он перестроился и снова толкнул. Его ноги соскользнули назад на пол. Стопка скрипнула, но не сдвинулась с места.
11 unread messages
He needed leverage .

Ему нужны были рычаги воздействия.
12 unread messages
Finding the glass wall again , he placed one hand on it to guide him as he raced in the dark toward the far end of the vault . The back wall loomed suddenly , and he collided with it , crushing his shoulder . Cursing , Langdon circled the shelf and grabbed the stack at about eye level .

Снова найдя стеклянную стену, он положил на нее одну руку, чтобы вести себя, пока мчался в темноте к дальнему концу хранилища. Задняя стена внезапно возникла, и он столкнулся с ней, раздробив себе плечо. Выругавшись, Лэнгдон обошел полку и схватил стопку примерно на уровне глаз.
13 unread messages
Then , propping one leg on the glass behind him and another on the lower shelves , he started to climb . Books fell around him , fluttering into the darkness . He didn ’ t care . Instinct for survival had long since overridden archival decorum . He sensed his equilibrium was hampered by the total darkness and closed his eyes , coaxing his brain to ignore visual input . He moved faster now . The air felt leaner the higher he went . He scrambled toward the upper shelves , stepping on books , trying to gain purchase , heaving himself upward . Then , like a rock climber conquering a rock face , Langdon grasped the top shelf . Stretching his legs out behind him , he walked his feet up the glass wall until he was almost horizontal .

Затем, положив одну ногу на стекло позади себя, а другую на нижние полки, он начал подниматься. Книги падали вокруг него, порхая во тьме. Ему было все равно. Инстинкт выживания уже давно взял верх над архивным приличием. Он почувствовал, что его равновесие нарушается из-за полной темноты, и закрыл глаза, заставляя мозг игнорировать визуальную информацию. Теперь он двигался быстрее. Чем выше он поднимался, тем более сгущался воздух. Он пополз к верхним полкам, наступая на книги, пытаясь их купить, поднимая себя вверх. Затем, словно скалолаз, покоряющий скалу, Лэнгдон ухватился за верхнюю полку. Вытянув ноги позади себя, он поднялся по стеклянной стене, пока не оказался почти в горизонтальном положении.
14 unread messages
Now or never , Robert , a voice urged . Just like the leg press in the Harvard gym .

«Сейчас или никогда, Роберт», — настаивал голос. Точно так же, как жим ногами в спортзале Гарварда.
15 unread messages
With dizzying exertion , he planted his feet against the wall behind him , braced his arms and chest against the stack , and pushed . Nothing happened .

С головокружительным усилием он уперся ногами в стену позади себя, уперся руками и грудью в стопку и толкнул ее. Ничего не произошло.
16 unread messages
Fighting for air , he repositioned and tried again , extending his legs . Ever so slightly , the stack moved . He pushed again , and the stack rocked forward an inch or so and then back . Langdon took advantage of the motion , inhaling what felt like an oxygenless breath and heaving again . The shelf rocked farther .

Борясь за воздух, он изменил позицию и попробовал еще раз, вытянув ноги. Слегка стек сдвинулся. Он толкнул еще раз, и стопка качнулась вперед на дюйм или около того, а затем назад. Лэнгдон воспользовался этим движением, вдохнул что-то вроде бескислородного дыхания и снова вздыхал. Полка качнулась еще сильнее.
17 unread messages
Like a swing set , he told himself . Keep the rhythm . A little more .

«Как качели», — сказал он себе. Держите ритм. Немного больше.
18 unread messages
Langdon rocked the shelf , extending his legs farther with each push . His quadriceps burned now , and he blocked the pain . The pendulum was in motion . Three more pushes , he urged himself .

Лэнгдон раскачивал полку, с каждым толчком вытягивая ноги все дальше. Его квадрицепсы теперь горели, и он блокировал боль. Маятник пришел в движение. «Еще три толчка», — призвал он себя.
19 unread messages
It only took two .

Понадобилось всего два.
20 unread messages
There was an instant of weightless uncertainty .

Наступил момент невесомой неопределённости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому