Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
Then , with a thundering of books sliding off the shelves , Langdon and the shelf were falling forward .

Затем под грохот книг, соскальзывающих с полок, Лэнгдон и полка упали вперед.
2 unread messages
Halfway to the ground , the shelf hit the stack next to it . Langdon hung on , throwing his weight forward , urging the second shelf to topple . There was a moment of motionless panic , and then , creaking under the weight , the second stack began to tip . Langdon was falling again .

На полпути к земле полка ударилась о стоящую рядом стопку. Лэнгдон держался, перебрасывая весь свой вес вперед, заставляя вторую полку опрокинуться. На мгновение возникла неподвижная паника, а затем, скрипя под тяжестью, начала опрокидываться вторая стопка. Лэнгдон снова падал.
3 unread messages
Like enormous dominoes , the stacks began to topple , one after another . Metal on metal , books tumbling everywhere . Langdon held on as his inclined stack bounced downward like a ratchet on a jack . He wondered how many stacks there were in all . How much would they weigh ? The glass at the far end was thick …

Стопки начали падать одна за другой, словно огромное домино. Металл о металл, повсюду падают книги. Лэнгдон удержался, а его наклонная стопка отскочила вниз, как храповик домкрата. Ему было интересно, сколько всего там стопок. Сколько они будут весить? Стекло в дальнем конце было толстым…
4 unread messages
Langdon ’ s stack had fallen almost to the horizontal when he heard what he was waiting for — a different kind of collision . Far off . At the end of the vault . The sharp smack of metal on glass . The vault around him shook , and Langdon knew the final stack , weighted down by the others , had hit the glass hard . The sound that followed was the most unwelcome sound Langdon had ever heard .

Стопка Лэнгдона упала почти горизонтально, когда он услышал то, чего ждал — столкновение другого рода. Далеко от. В конце хранилища. Резкий привкус металла по стеклу. Хранилище вокруг него затряслось, и Лэнгдон понял, что последняя стопка, отягощенная остальными, сильно ударилась о стекло. Последовавший за этим звук был самым неприятным звуком, который Лэнгдон когда-либо слышал.
5 unread messages
Silence .

Тишина.
6 unread messages
There was no crashing of glass , only the resounding thud as the wall accepted the weight of the stacks now propped against it . He lay wide - eyed on the pile of books . Somewhere in the distance there was a creaking . Langdon would have held his breath to listen , but he had none left to hold .

Стекла не разбились, только раздался громкий стук, когда стена приняла на себя вес штабелей, теперь опиравшихся на нее. Он лежал с широко раскрытыми глазами на стопке книг. Где-то вдалеке послышался скрип. Лэнгдон хотел бы затаить дыхание, чтобы послушать, но у него уже не было ничего, что можно было бы задерживать.
7 unread messages
One second . Two …

Одна секунда. Два…
8 unread messages
Then , as he teetered on the brink of unconsciousness , Langdon heard a distant yielding … a ripple spidering outward through the glass . Suddenly , like a cannon , the glass exploded . The stack beneath Langdon collapsed to the floor

Затем, балансируя на грани потери сознания, Лэнгдон услышал отдаленную податливость… рябь, пробежавшую сквозь стекло. Внезапно, как из пушки, стекло взорвалось. Стопка под Лэнгдоном рухнула на пол.
9 unread messages
Like welcome rain on a desert , shards of glass tinkled downward in the dark . With a great sucking hiss , the air gushed in .

Как долгожданный дождь в пустыне, в темноте звенели осколки стекла. С сильным шипением воздух хлынул внутрь.
10 unread messages
Thirty seconds later , in the Vatican Grottoes , Vittoria was standing before a corpse when the electronic squawk of a walkie - talkie broke the silence . The voice blaring out sounded short of breath . " This is Robert Langdon ! Can anyone hear me ? "

Тридцать секунд спустя, в гротах Ватикана, Виттория стояла перед трупом, когда тишину нарушил электронный визг рации. Раздавшийся голос звучал задыхаясь. «Это Роберт Лэнгдон! Меня кто-нибудь слышит?»
11 unread messages
Vittoria looked up . Robert ! She could not believe how much she suddenly wished he were there .

Виттория подняла глаза. Роберт! Она не могла поверить, как сильно ей вдруг захотелось, чтобы он был здесь.
12 unread messages
The guards exchanged puzzled looks . One took a radio off his belt . " Mr . Langdon ? You are on channel three . The commander is waiting to hear from you on channel one . "

Охранники обменялись озадаченными взглядами. Один снял с пояса радиоприемник. «Мистер Лэнгдон? Вы на третьем канале. Командир ждет вашего ответа на первом канале».
13 unread messages
" I know he ’ s on channel one , damn it ! I don ’ t want to speak to him . I want the camerlegno . Now ! Somebody find him for me . "

«Я знаю, что он на первом канале, черт побери! Я не хочу с ним разговаривать. Мне нужен камергер. Сейчас! Кто-нибудь, найдите его для меня».
14 unread messages
In the obscurity of the Secret Archives , Langdon stood amidst shattered glass and tried to catch his breath . He felt a warm liquid on his left hand and knew he was bleeding . The camerlegno ’ s voice spoke at once , startling Langdon .

В темноте Секретных архивов Лэнгдон стоял среди разбитого стекла и пытался отдышаться. Он почувствовал теплую жидкость на левой руке и понял, что у него течет кровь. Голос камергера заговорил сразу, напугав Лэнгдона.
15 unread messages
" This is Camerlegno Ventresca . What ’ s going on ? "

«Это Камерленьо Вентреска. Что происходит?»
16 unread messages
Langdon pressed the button , his heart still pounding . " I think somebody just tried to kill me ! "

Лэнгдон нажал кнопку, сердце его все еще колотилось. «Я думаю, кто-то только что пытался меня убить!»
17 unread messages
There was a silence on the line .

На линии воцарилась тишина.
18 unread messages
Langdon tried to calm himself . " I also know where the next killing is going to be . "

Лэнгдон попытался успокоиться. «Я также знаю, где произойдет следующее убийство».
19 unread messages
The voice that came back was not the camerlegno ’ s . It was Commander Olivetti ’ s : " Mr . Langdon . Do not speak another word . "

Голос, который вернулся, принадлежал не камергеру. Это было письмо коммандера Оливетти: «Мистер Лэнгдон. Не говорите больше ни слова».
20 unread messages
Langdon ’ s watch , now smeared with blood , read 9 : 41 P . M . as he ran across the Courtyard of the Belvedere and approached the fountain outside the Swiss Guard security center . His hand had stopped bleeding and now felt worse than it looked . As he arrived , it seemed everyone convened at once — Olivetti , Rocher , the camerlegno , Vittoria , and a handful of guards .

Часы Лэнгдона, теперь испачканные кровью, показывали 21:41, когда он пересек двор Бельведера и подошел к фонтану возле центра безопасности Швейцарской гвардии. Его рука перестала кровоточить и теперь чувствовала себя хуже, чем выглядела. Когда он прибыл, казалось, что все собрались одновременно: Оливетти, Роше, камергер, Виттория и горстка охранников.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому