Дэн Браун
Дэн Браун

Ангелы и демоны / Angels and demons B2

1 unread messages
" Ancora , " the camerlegno said , rolling up the sleeves of his cassock and preparing to push along with them . " Ora ! " Everyone heaved .

— Анкора, — сказал камерленьо, закатывая рукава своей сутаны и готовясь идти вместе с ними. «Ора!» Все вздрогнули.
2 unread messages
Vittoria was about to offer her own help , but just then , the lid began to slide . The men dug in again , and with an almost primal growl of stone on stone , the lid rotated off the top of the tomb and came to rest at an angle — the Pope ’ s carved head now pushed back into the niche and his feet extended out into the hallway .

Виттория собиралась предложить свою помощь, но в этот момент крышка начала открываться. Мужчины снова зарылись в землю, и с почти первобытным рычанием камня о камень крышка оторвалась от вершины гробницы и остановилась под углом — резная голова Папы теперь была задвинута назад в нишу, а его ноги вытянулись в нишу. коридор.
3 unread messages
Everyone stepped back .

Все отступили назад.
4 unread messages
Tentatively , a guard bent and retrieved his flashlight . Then he aimed it into the tomb . The beam seemed to tremble a moment , and then the guard held it steady . The other guards gathered one by one . Even in the darkness Vittoria sensed them recoil . In succession , they crossed themselves .

Охранник осторожно наклонился и взял фонарик. Затем он направил его в гробницу. Балка, казалось, на мгновение задрожала, а затем стражник удержал ее. Остальные охранники собрались один за другим. Даже в темноте Виттория почувствовала, как они отшатнулись. По очереди они перекрестились.
5 unread messages
The camerlegno shuddered when he looked into the tomb , his shoulders dropping like weights . He stood a long moment before turning away .

Камерленьо вздрогнул, заглянув в гробницу, его плечи поникли, как гиря. Он постоял долго, прежде чем отвернуться.
6 unread messages
Vittoria had feared the corpse ’ s mouth might be clenched tight with rigor mortis and that she would have to suggest breaking the jaw to see the tongue . She now saw it would be unnecessary . The cheeks had collapsed , and the Pope ’ s mouth gaped wide .

Виттория боялась, что рот трупа может быть плотно сжат в результате трупного окоченения и что ей придется предложить сломать челюсть, чтобы увидеть язык. Теперь она поняла, что в этом нет необходимости. Щеки ввалились, а рот Папы широко раскрылся.
7 unread messages
His tongue was black as death .

Его язык был черным как смерть.
8 unread messages
No light . No sound .

Нет света. Без звука.
9 unread messages
The Secret Archives were black .

Секретные архивы были черными.
10 unread messages
Fear , Langdon now realized , was an intense motivator . Short of breath , he fumbled through the blackness toward the revolving door . He found the button on the wall and rammed his palm against it . Nothing happened . He tried again . The door was dead .

Страх, как теперь понял Лэнгдон, был сильным мотиватором. Запыхавшись, он пробрался сквозь темноту к вращающейся двери. Он нашел кнопку на стене и ударил по ней ладонью. Ничего не произошло. Он попробовал еще раз. Дверь была мертва.
11 unread messages
Spinning blind , he called out , but his voice emerged strangled . The peril of his predicament suddenly closed in around him . His lungs strained for oxygen as the adrenaline doubled his heart rate . He felt like someone had just punched him in the gut .

Ослепнув, он крикнул, но голос его прозвучал сдавленным. Опасность его затруднительного положения внезапно окружила его. Его легкие нуждались в кислороде, а адреналин удвоил частоту сердечных сокращений. Он чувствовал себя так, будто кто-то только что ударил его в живот.
12 unread messages
When he threw his weight into the door , for an instant he thought he felt the door start to turn . He pushed again , seeing stars . Now he realized it was the entire room turning , not the door . Staggering away , Langdon tripped over the base of a rolling ladder and fell hard . He tore his knee against the edge of a book stack . Swearing , he got up and groped for the ladder .

Когда он навалился на дверь, ему на мгновение показалось, что дверь начала поворачиваться. Он толкнул еще раз, увидев звезды. Теперь он понял, что вращалась вся комната, а не дверь. Шатаясь, Лэнгдон споткнулся о основание катящейся лестницы и тяжело упал. Он порвал колено о край стопки книг. Ругаясь, он встал и нащупал лестницу.
13 unread messages
He found it . He had hoped it would be heavy wood or iron , but it was aluminum . He grabbed the ladder and held it like a battering ram . Then he ran through the dark at the glass wall . It was closer than he thought . The ladder hit head - on , bouncing off . From the feeble sound of the collision , Langdon knew he was going to need a hell of a lot more than an aluminum ladder to break this glass .

Он нашел это. Он надеялся, что это будет тяжелое дерево или железо, но это был алюминий. Он схватил лестницу и держал ее, как таран. Затем он побежал в темноте к стеклянной стене. Это было ближе, чем он думал. Лестница ударилась в лоб и отскочила. По тихому звуку столкновения Лэнгдон понял, что ему понадобится нечто большее, чем просто алюминиевая лестница, чтобы разбить это стекло.
14 unread messages
When he flashed on the semiautomatic , his hopes surged and then instantly fell . The weapon was gone . Olivetti had relieved him of it in the Pope ’ s office , saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present . It made sense at the time .

Когда он вспыхнул на полуавтомате, его надежды возросли, а затем мгновенно упали. Оружие исчезло. Оливетти освободил его от этого в кабинете Папы, заявив, что он не хочет, чтобы заряженное оружие было рядом с камергерленьо. В то время это имело смысл.
15 unread messages
Langdon called out again , making less sound than the last time .

Лэнгдон позвал еще раз, издав меньше шума, чем в прошлый раз.
16 unread messages
Next he remembered the walkie - talkie the guard had left on the table outside the vault . Why the hell didn ’ t I bring it in ! As the purple stars began to dance before his eyes , Langdon forced himself to think . You ’ ve been trapped before , he told himself . You survived worse . You were just a kid and you figured it out . The crushing darkness came flooding in . Think !

Затем он вспомнил о рации, которую охранник оставил на столе возле хранилища. Какого черта я его не принес! Когда перед его глазами заплясали фиолетовые звезды, Лэнгдон заставил себя задуматься. «Ты уже попадал в ловушку», — сказал он себе. Ты выжил хуже. Ты был всего лишь ребенком и понял это. Сокрушительная тьма нахлынула. Думать!
17 unread messages
Langdon lowered himself onto the floor . He rolled over on his back and laid his hands at his sides . The first step was to gain control .

Лэнгдон опустился на пол. Он перевернулся на спину и положил руки по бокам. Первым шагом было получение контроля.
18 unread messages
Relax . Conserve .

Расслабляться. Сохранить.
19 unread messages
No longer fighting gravity to pump blood , Langdon ’ s heart began to slow . It was a trick swimmers used to re - oxygenate their blood between tightly scheduled races .

Сердце Лэнгдона больше не сопротивлялось гравитации, чтобы перекачивать кровь, и начало замедляться. Это был трюк, который пловцы использовали для насыщения крови кислородом между жестко запланированными гонками.
20 unread messages
There is plenty of air in here , he told himself . Plenty . Now think . He waited , half - expecting the lights to come back on at any moment . They did not . As he lay there , able to breathe better now , an eerie resignation came across him . He felt peaceful . He fought it .

«Здесь много воздуха», — сказал он себе. Множество. Теперь подумайте. Он ждал, почти ожидая, что свет снова включится в любой момент. Они не. Пока он лежал там и теперь мог дышать лучше, его охватило жуткое смирение. Он чувствовал себя умиротворенным. Он боролся с этим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому