Дэн Браун
Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
The butler guided them through a lush marble foyer into an exquisitely adorned drawing room , softly lit by tassel - draped Victorian lamps . The air inside smelled antediluvian , regal somehow , with traces of pipe tobacco , tea leaves , cooking sherry , and the earthen aroma of stone architecture . Against the far wall , flanked between two glistening suits of chain mail armor , was a rough - hewn fireplace large enough to roast an ox . Walking to the hearth , the butler knelt and touched a match to a pre - laid arrangement of oak logs and kindling . A fire quickly crackled to life .

Дворецкий провел их через пышный мраморный холл в изысканно украшенную гостиную, мягко освещенную викторианскими лампами с драпировкой с кисточками. Воздух внутри пах допотопным, каким-то царственным, со следами трубочного табака, чайной заварки, кулинарного хереса и земляным ароматом каменной архитектуры. У дальней стены, между двумя блестящими комплектами кольчуг, располагался грубо отесанный камин, достаточно большой, чтобы зажарить быка. Подойдя к очагу, дворецкий опустился на колени и поднес спичку к заранее уложенным дубовым поленьям и растопке. Огонь быстро разгорелся.
2 unread messages
The man stood , straightening his jacket . « His master requests that you make yourselves at home . » With that , he departed , leaving Langdon and Sophie alone .

Мужчина встал, поправляя куртку. «Его хозяин просит вас чувствовать себя как дома». С этими словами он ушел, оставив Лэнгдона и Софи одних.
3 unread messages
Sophie wondered which of the fireside antiques she was supposed to sit on – the Renaissance velvet divan , the rustic eagle - claw rocker , or the pair of stone pews that looked like they ’ d been lifted from some Byzantine temple .

Софи задавалась вопросом, на каком антикварном предмете у камина она должна была сидеть – на бархатном диване эпохи Возрождения, на деревенском качалке с орлиным когтем или на паре каменных скамеек, которые выглядели так, будто их подняли из какого-то византийского храма.
4 unread messages
Langdon unwrapped the cryptex from his coat , walked to the velvet divan , and slid the wooden box deep underneath it , well out of sight . Then , shaking out his jacket , he put it back on , smoothed the lapels , and smiled at Sophie as he sat down directly over the stashed treasure .

Лэнгдон развернул криптекс из своего пальто, подошел к бархатному дивану и засунул деревянную коробку глубоко под него, подальше от глаз. Затем, встряхнув пиджак, он снова надел его, разгладил лацканы и улыбнулся Софи, садясь прямо над спрятанным сокровищем.
5 unread messages
The divan it is , Sophie thought , taking a seat beside him .

«Это диван», — подумала Софи, садясь рядом с ним.
6 unread messages
As she stared into the growing fire , enjoying the warmth , Sophie had the sensation that her grandfather would have loved this room . The dark wood paneling was bedecked with Old Master paintings , one of which Sophie recognized as a Poussin , her grandfather ’ s second - favorite painter . On the mantel above the fireplace , an alabaster bust of Isis watched over the room .

Глядя на растущий огонь, наслаждаясь теплом, у Софи возникло ощущение, что ее дедушке понравилась бы эта комната. Панели из темного дерева были украшены картинами старых мастеров, в одной из которых Софи узнала Пуссена, второго любимого художника ее деда. На каминной полке над камином возвышался алебастровый бюст Исиды, наблюдавший за комнатой.
7 unread messages
Beneath the Egyptian goddess , inside the fireplace , two stone gargoyles served as andirons , their mouths gaping to reveal their menacing hollow throats . Gargoyles had always terrified Sophie as a child ; that was , until her grandfather cured her of the fear by taking her atop Notre Dame Cathedral in a rainstorm . « Princess , look at these silly creatures , » he had told her , pointing to the gargoyle rainspouts with their mouths gushing water . « Do you hear that funny sound in their throats ? » Sophie nodded , having to smile at the burping sound of the water gurgling through their throats . « They ’ re gargling , » her grandfather told her .

Под египетской богиней, внутри камина, две каменные горгульи служили железняками, их рты разинуты, обнажая угрожающие пустые глотки. Горгульи всегда пугали Софи в детстве; так было до тех пор, пока ее дедушка не вылечил ее от страха, взяв ее на вершину собора Нотр-Дам во время ливня. «Принцесса, посмотри на этих глупых созданий», — сказал он ей, указывая на дождевые трубы горгулий, из ртов которых льется вода. «Слышишь этот странный звук в их горле?» Софи кивнула, улыбнувшись звуку отрыжки воды, журчащей в их горлах. «Они полоскают горло», — сказал ей дедушка.
8 unread messages
« Gargariser ! And that ’ s where they get the silly name “ gargoyles ” . » Sophie had never again been afraid .

«Гаргарайзер! Вот откуда они получили глупое название «горгульи».» Софи больше никогда не боялась.
9 unread messages
The fond memory caused Sophie a pang of sadness as the harsh reality of the murder gripped her again . Grand - père is gone . She pictured the cryptex under the divan and wondered if Leigh Teabing would have any idea how to open it . Or if we even should ask him . Sophie ’ s grandfather ’ s final words had instructed her to find Robert Langdon . He had said nothing about involving anyone else . We needed somewhere to hide , Sophie said , deciding to trust Robert ’ s judgment .

Это приятное воспоминание вызвало у Софи укол печали, поскольку суровая реальность убийства снова охватила ее. Дедушка ушел. Она представила криптекс под диваном и подумала, знает ли Ли Тибинг, как его открыть. И стоит ли нам вообще его об этом спросить. Последние слова дедушки Софи поручили ей найти Роберта Лэнгдона. Он ничего не сказал о привлечении кого-либо еще. «Нам нужно где-то спрятаться», — сказала Софи, решив довериться суждению Роберта.
10 unread messages
« Sir Robert ! » a voice bellowed somewhere behind them . « I see you travel with a maiden . »

«Сэр Роберт!» — проревел голос где-то позади них. «Я вижу, ты путешествуешь с девушкой».
11 unread messages
Langdon stood up . Sophie jumped to her feet as well . The voice had come from the top of a curled staircase that snaked up to the shadows of the second floor . At the top of the stairs , a form moved in the shadows , only his silhouette visible .

Лэнгдон встал. Софи тоже вскочила на ноги. Голос доносился с вершины витой лестницы, змеившейся в тени второго этажа. Наверху лестницы в тени двигалась фигура, виден был только его силуэт.
12 unread messages
« Good evening , » Langdon called up . « Sir Leigh , may I present Sophie Neveu . » « An honor . » Teabing moved into the light . » Thank you for having us , » Sophie said , now seeing the man wore metal leg braces and used crutches . He was coming down one stair at a time . « I realize it ’ s quite late . »

«Добрый вечер», — позвонил Лэнгдон. «Сэр Ли, позвольте мне представить Софи Невё». "Честь." Тибинг вышел на свет. «Спасибо, что приняли нас», — сказала Софи, увидев теперь, что мужчина носил металлические подтяжки для ног и пользовался костылями. Он спускался по одной ступеньке за раз. «Я понимаю, что уже довольно поздно».
13 unread messages
« It is so late , my dear , it ’ s early . » He laughed . « Vous n ’ êtes pas Américaine ? »

«Уже так поздно, моя дорогая, еще рано». Он посмеялся. «Вы не американец?»
14 unread messages
Sophie shook her head . « Parisienne . »

Софи покачала головой. «Парижский».
15 unread messages
« Your English is superb . »

«Ваш английский превосходен».
16 unread messages
« Thank you . I studied at the Royal Holloway . »

"Спасибо. Я учился в Ройал Холлоуэй».
17 unread messages
« So then , that explains it . » Teabing hobbled lower through the shadows . « Perhaps Robert told you I schooled just down the road at Oxford . » Teabing fixed Langdon with a devilish smile .

«Итак, это всё объясняет». Тибинг проковылял ниже в тени. «Возможно, Роберт сказал вам, что я учился в Оксфорде неподалеку». Тибинг посмотрел на Лэнгдона с дьявольской улыбкой.
18 unread messages
« Of course , I also applied to Harvard as my safety school . »

«Конечно, я также подал заявление в Гарвард как в школу безопасности».
19 unread messages
Their host arrived at the bottom of the stairs , appearing to Sophie no more like a knight than Sir Elton John . Portly and ruby - faced , Sir Leigh Teabing had bushy red hair and jovial hazel eyes that seemed to twinkle as he spoke . He wore pleated pants and a roomy silk shirt under a paisley vest . Despite the aluminum braces on his legs , he carried himself with a resilient , vertical dignity that seemed more a by - product of noble ancestry than any kind of conscious effort .

Их хозяин прибыл к нижней части лестницы и показался Софи не более похожим на рыцаря, чем сэр Элтон Джон. Дородный, с румяным лицом, сэр Ли Тибинг имел густые рыжие волосы и веселые карие глаза, которые, казалось, мерцали, когда он говорил. На нем были плиссированные брюки и просторная шелковая рубашка под жилетом с пейсли. Несмотря на алюминиевые подпорки на ногах, он держался с упругим, вертикальным достоинством, которое казалось скорее побочным продуктом благородного происхождения, чем каким-либо сознательным усилием.
20 unread messages
Teabing arrived and extended a hand to Langdon . « Robert , you ’ ve lost weight . » Langdon grinned . « And you ’ ve found some . » Teabing laughed heartily , patting his rotund belly . « Touché . My only carnal pleasures these days seem to be culinary . » Turning now to Sophie , he gently took her hand , bowing his head slightly , breathing lightly on her fingers , and diverting his eyes . « M ’ lady . »

Подошел Тибинг и протянул Лэнгдону руку. «Роберт, ты похудел». Лэнгдон ухмыльнулся. «И ты нашел кое-что». Тибинг от души рассмеялся, поглаживая свой пухлый живот. «Туше. Мои единственные плотские удовольствия в эти дни, кажется, кулинария». Повернувшись теперь к Софи, он нежно взял ее за руку, слегка склонив голову, слегка дыша на ее пальцы и отводя глаза. «Миледи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому