Дэн Браун

Код да Винчи / The Da Vinci Code B2

1 unread messages
« I have a little problem , » the bank president said , sounding distressed . « I need your help right away . »

«У меня небольшая проблема», — сказал президент банка огорченным голосом. «Мне срочно нужна твоя помощь».
2 unread messages
You have more than a little problem , the manager thought . The police had entirely surrounded the bank and were threatening to have the DCPJ captain himself show up with the warrant the bank had demanded . « How can I help you , sir ? » « Armored truck number three . I need to find it . » Puzzled , the manager checked his delivery schedule . « It ’ s here . Downstairs at the loading dock . » « Actually , no . The truck was stolen by the two individuals the police are tracking . » « What ? How did they drive out ? »

«У вас более чем маленькая проблема», — подумал менеджер. Полиция полностью окружила банк и угрожала, что явится сам капитан DCPJ с ордером, который потребовал банк. «Чем я могу вам помочь, сэр?» «Бронированный грузовик номер три. Мне нужно его найти». Озадаченный менеджер проверил график доставки. "Это здесь. Внизу, на погрузочной площадке.» "Вообще-то, нет. Грузовик угнали двое лиц, которых разыскивает полиция». "Что? Как они выехали?»
3 unread messages
« I can ’ t go into the specifics on the phone , but we have a situation here that could potentially be extremely unfortunate for the bank . »

«Я не могу вдаваться в подробности по телефону, но у нас здесь ситуация, которая потенциально может быть крайне неудачной для банка».
4 unread messages
« What do you need me to do , sir ? »

«Что мне нужно сделать, сэр?»
5 unread messages
« I ’ d like you to activate the truck ’ s emergency transponder . »

«Я хочу, чтобы вы активировали аварийный транспондер грузовика».
6 unread messages
The night manager ’ s eyes moved to the LoJack control box across the room . Like many armored cars , each of the bank ’ s trucks had been equipped with a radio - controlled homing device , which could be activated remotely from the bank . The manager had only used the emergency system once , after a hijacking , and it had worked flawlessly – locating the truck and transmitting the coordinates to the authorities automatically . Tonight , however , the manager had the impression the president was hoping for a bit more prudence

Взгляд ночного менеджера переместился на блок управления «Лоджек» на другом конце комнаты. Как и многие броневики, каждый из грузовиков банка был оснащен радиоуправляемым устройством самонаведения, которое можно было активировать дистанционно из банка. Менеджер воспользовался аварийной системой только один раз, после угона, и она сработала безупречно – определила местонахождение грузовика и автоматически передала координаты властям. Однако сегодня вечером у менеджера сложилось впечатление, что президент надеялся на немного большую осторожность.
7 unread messages
« Sir , you are aware that if I activate the LoJack system , the transponder will simultaneously inform the authorities that we have a problem . »

«Сэр, вы знаете, что если я активирую систему LoJack, транспондер одновременно сообщит властям, что у нас проблема».
8 unread messages
Vernet was silent for several seconds . « Yes , I know . Do it anyway . Truck number three . I ’ ll hold . I need the exact location of that truck the instant you have it . » « Right away , sir . »

Верне молчал несколько секунд. "Да, я знаю. Сделай это все равно. Грузовик номер три. Я подержу. Мне нужно точное местонахождение этого грузовика, как только он у вас появится. «Сейчас, сэр».
9 unread messages
Thirty seconds later , forty kilometers away , hidden in the undercarriage of the armored truck , a tiny transponder blinked to life .

Тридцать секунд спустя, в сорока километрах отсюда, спрятанный в шасси бронированного грузовика, ожил крошечный транспондер.
10 unread messages
As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding , poplar - lined driveway toward the house , Sophie could already feel her muscles relaxing . It was a relief to be off the road , and she could think of few safer places to get their feet under them than this private , gated estate owned by a good - natured foreigner .

Пока Лэнгдон и Софи ехали на бронированном грузовике по извилистой, обсаженной тополями подъездной дороге к дому, Софи уже чувствовала, как ее мышцы расслабляются. Было облегчением оказаться в стороне от дороги, и она не могла придумать более безопасного места, где можно было бы встать под ноги, чем это частное закрытое поместье, принадлежащее добродушному иностранцу.
11 unread messages
They turned into the sweeping circular driveway , and Château Villette came into view on their right . Three stories tall and at least sixty meters long , the edifice had gray stone facing illuminated by outside spotlights . The coarse facade stood in stark juxtaposition to the immaculately landscaped gardens and glassy pond .

Они свернули на широкую круглую подъездную дорогу, и справа от них появился замок Виллет. Трехэтажное здание высотой не менее шестидесяти метров имело серую каменную облицовку, освещенную прожекторами снаружи. Грубый фасад резко контрастировал с безупречными ландшафтными садами и стеклянным прудом.
12 unread messages
The inside lights were just now coming on .

Только сейчас загорелся внутренний свет.
13 unread messages
Rather than driving to the front door , Langdon pulled into a parking area nestled in the evergreens . « No reason to risk being spotted from the road , » he said . « Or having Leigh wonder why we arrived in a wrecked armored truck . »

Вместо того чтобы подъехать к входной двери, Лэнгдон заехал на парковку, окруженную вечнозелеными растениями. «Нет причин рисковать быть замеченным с дороги», — сказал он. «Или Ли задается вопросом, почему мы приехали на разбитом бронированном грузовике».
14 unread messages
Sophie nodded . « What do we do with the cryptex ? We probably shouldn ’ t leave it out here , but if Leigh sees it , he ’ ll certainly want to know what it is . »

Софи кивнула. «Что нам делать с криптексом? Вероятно, нам не следует оставлять это здесь, но если Ли увидит это, он наверняка захочет узнать, что это такое».
15 unread messages
« Not to worry , » Langdon said , removing his jacket as he stepped out of the car . He wrapped the tweed coat around the box and held the bundle in his arms like a baby .

«Не волнуйтесь», — сказал Лэнгдон, снимая куртку и выходя из машины. Он обернул твидовое пальто вокруг коробки и держал сверток на руках, как ребенка.
16 unread messages
Sophie looked dubious . « Subtle . »

Софи выглядела сомнительной. "Тонкий."
17 unread messages
« Teabing never answers his own door ; he prefers to make an entrance . I ’ ll find somewhere inside to stash this before he joins us . » Langdon paused . « Actually , I should probably warn you before you meet him . Sir Leigh has a sense of humor that people often find a bit … strange . » Sophie doubted anything tonight would strike her as strange anymore .

«Тибинг никогда не открывает собственную дверь; он предпочитает появиться. Я найду где-нибудь внутри, чтобы спрятать это, прежде чем он присоединится к нам.» Лэнгдон сделал паузу. «На самом деле, мне, наверное, следует предупредить тебя, прежде чем ты встретишься с ним. У сэра Ли есть чувство юмора, которое люди часто находят немного… странным». Софи сомневалась, что что-то сегодня вечером покажется ей странным.
18 unread messages
The pathway to the main entrance was hand - laid cobblestone . It curved to a door of carved oak and cherry with a brass knocker the size of a grapefruit . Before Sophie could grasp the knocker , the door swung open from within .

Дорога к главному входу была выложена булыжником ручной работы. Она плавно переходила в дверь из резного дуба и вишни с латунным молотком размером с грейпфрут. Прежде чем Софи успела схватить дверной молоток, дверь распахнулась изнутри.
19 unread messages
A prim and elegant butler stood before them , making final adjustments on the white tie and tuxedo he had apparently just donned . He looked to be about fifty , with refined features and an austere expression that left little doubt he was unamused by their presence here .

Перед ними стоял чопорный и элегантный дворецкий, вносивший последние коррективы в белый галстук и смокинг, которые он, очевидно, только что надел. На вид ему было около пятидесяти, с утонченными чертами лица и строгим выражением лица, которое не оставляло сомнений в том, что их присутствие здесь его не забавляло.
20 unread messages
« Sir Leigh will be down presently , » he declared , his accent thick French . « He is dressing . He prefers not to greet visitors while wearing only a nightshirt . May I take your coat ? » He scowled at the bunched - up tweed in Langdon ’ s arms . « Thank you , I ’ m fine . » « Of course you are . Right this way , please . »

«Сэр Ли сейчас спустится», — заявил он с сильным французским акцентом. «Он одевается. Он предпочитает не здороваться с посетителями в одной ночной рубашке. Могу я взять ваше пальто?» Он нахмурился, глядя на скомканный твид в руках Лэнгдона. "Спасибо я в порядке." "Конечно же. Вот сюда, пожалуйста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому