Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
After all , Mr Winter , who was really a gentleman and a man of the world , treated her as a person and a discriminating individual ; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his ’ thee ’ and ’ tha ’ .

В конце концов, мистер Уинтер, который на самом деле был джентльменом и светским человеком, обращался с ней как с личностью и разборчивой личностью; он не смешивал ее со всей остальной женственностью в своих «ты» и «та».
2 unread messages
She did not go to the wood that day nor the next , nor the day following . She did not go so long as she felt , or imagined she felt , the man waiting for her , wanting her . But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy . She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man . She thought of all the things she might do - - drive to Sheffield , pay visits , and the thought of all these things was repellent . At last she decided to take a walk , not towards the wood , but in the opposite direction ; she would go to Marehay , through the little iron gate in the other side of the park fence . It was a quiet grey day of spring , almost warm . She walked on unheeding , absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her , till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm . Marehay Farm ! Its pastures ran up to Wragby park fence , so they were neighbours , but it was some time since Connie had called .

Она не пошла в лес ни в тот день, ни на следующий, ни на следующий день. Она не шла так долго, как чувствовала или воображала, что чувствует, что мужчина ждет ее, хочет ее. Но на четвертый день ей было ужасно неспокойно и не по себе. Она по-прежнему отказывалась пойти в лес и еще раз раскрыть свои бедра перед мужчиной. Она думала обо всем, что могла бы сделать: съездить в Шеффилд, нанести визиты, и мысль обо всем этом была отталкивающей. Наконец она решила прогуляться не к лесу, а в противоположном направлении; она пойдет в Марехей через маленькие железные ворота по другую сторону ограды парка. Был тихий серый весенний день, почти теплый. Она шла, не обращая внимания, поглощенная мыслями, которых даже не осознавала. На самом деле она не осознавала ничего вне себя, пока ее не испугал громкий лай собаки на ферме Мархей. Ферма Марехай! Его пастбища доходили до ограды парка Рэгби, так что они были соседями, но Конни уже давно не звонила.
3 unread messages
’ Bell ! ’ she said to the big white bull - terrier . ’ Bell ! have you forgotten me ? Don ’ t you know me ? ’ She was afraid of dogs , and Bell stood back and bellowed , and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path .

— Белл! - сказала она большому белому бультерьеру. — Белл! Вы забыли меня? Ты меня не знаешь? Она боялась собак, а Белл отступил и заревел, а ей хотелось пройти через двор фермы на тропинку, ведущую в лес.
4 unread messages
Mrs Flint appeared . She was a woman of Constance ’ s own age , had been a school - teacher , but Connie suspected her of being rather a false little thing .

Появилась миссис Флинт. Она была ровесницей Констанции и работала школьной учительницей, но Конни подозревала, что она довольно фальшивая штучка.
5 unread messages
’ Why , it ’ s Lady Chatterley ! Why ! ’ And Mrs Flint ’ s eyes glowed again , and she flushed like a young girl . ’ Bell , Bell . Why ! barking at Lady Chatterley ! Bell ! Be quiet ! ’ She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand , then came forward to Connie .

— Да ведь это леди Чаттерлей! Почему! И глаза миссис Флинт снова засияли, и она покраснела, как молодая девушка. — Белл, Белл. Почему! лай на леди Чаттерлей! Белл! Будь спокоен! Она рванулась вперед и ударила собаку белой тряпкой, которую держала в руке, а затем подошла к Конни.
6 unread messages
’ She used to know me , ’ said Connie , shaking hands . The Flints were Chatterley tenants .

«Раньше она меня знала», — сказала Конни, пожимая руку. Флинты были арендаторами Чаттерли.
7 unread messages
’ Of course she knows your Ladyship ! She ’ s just showing off , ’ said Mrs Flint , glowing and looking up with a sort of flushed confusion , ’ but it ’ s so long since she ’ s seen you . I do hope you are better . ’

— Конечно, она знает вашу светлость! Она просто хвастается, - сказала миссис Флинт, светясь и глядя вверх с каким-то покрасневшим смущением, - но она так давно вас не видела. Я надеюсь, что тебе лучше. '
8 unread messages
’ Yes thanks , I ’ m all right . ’

— Да, спасибо, со мной все в порядке. '
9 unread messages
’ We ’ ve hardly seen you all winter . Will you come in and look at the baby ? ’

— Мы почти не видели тебя всю зиму. Вы зайдете и посмотрите на ребенка? '
10 unread messages
’ Well ! ’ Connie hesitated . ’ Just for a minute . ’

'Хорошо! — Конни колебалась. — Всего на минутку. '
11 unread messages
Mrs Flint flew wildly in to tidy up , and Connie came slowly after her , hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire . Back came Mrs Flint .

Миссис Флинт торопливо бросилась прибираться, а Конни медленно следовала за ней, колеблясь в довольно темной кухне, где у огня кипел чайник. Вернулась миссис Флинт.
12 unread messages
’ I do hope you ’ ll excuse me , ’ she said . ’ Will you come in here ? ’

— Надеюсь, вы меня извините, — сказала она. 'Вы зайдете сюда? '
13 unread messages
They went into the living - room , where a baby was sitting on the rag hearth rug , and the table was roughly set for tea . A young servant - girl backed down the passage , shy and awkward .

Они прошли в гостиную, где на тряпичном коврике у камина сидел ребенок, а стол был грубо накрыт для чая. Молодая служанка попятилась в коридор, застенчивая и неуклюжая.
14 unread messages
The baby was a perky little thing of about a year , with red hair like its father , and cheeky pale - blue eyes . It was a girl , and not to be daunted . It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess .

Младенец был веселым малышом примерно года, с рыжими волосами, как у отца, и нахальными бледно-голубыми глазами. Это была девочка, и ее не стоит пугаться. Он стоял среди подушек и был окружен тряпичными куклами и другими современными игрушками.
15 unread messages
’ Why , what a dear she is ! ’ said Connie , ’ and how she ’ s grown ! A big girl ! A big girl ! ’

«Какая она милая! - сказала Конни, - и как она выросла! Большая девочка! Большая девочка! '
16 unread messages
She had given it a shawl when it was born , and celluloid ducks for Christmas .

Когда он родился, она подарила ему шаль и целлулоидных уточек на Рождество.
17 unread messages
’ There , Josephine ! Who ’ s that come to see you ? Who ’ s this , Josephine ? Lady Chatterley - - you know Lady Chatterley , don ’ t you ? ’

— Вот, Жозефина! Кто это пришел к тебе? Кто это, Жозефина? Леди Чаттерлей, вы ведь знаете леди Чаттерлей, не так ли? '
18 unread messages
The queer pert little mite gazed cheekily at Connie . Ladyships were still all the same to her .

Странный дерзкий маленький клещ нахально посмотрел на Конни. Светлости ей по-прежнему были все равно.
19 unread messages
’ Come ! Will you come to me ? ’ said Connie to the baby .

'Приходить! Вы придете ко мне? - сказала Конни ребенку.
20 unread messages
The baby didn ’ t care one way or another , so Connie picked her up and held her in her lap . How warm and lovely it was to hold a child in one ’ s lap , and the soft little arms , the unconscious cheeky little legs .

Ребенку было все равно, так или иначе, поэтому Конни взяла ее на руки и посадила на колени. Как тепло и приятно было держать на коленях ребенка, и мягкие ручки, и бессознательные нахальные ножки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому