Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ I was just having a rough cup of tea all by myself . Luke ’ s gone to market , so I can have it when I like . Would you care for a cup , Lady Chatterley ? I don ’ t suppose it ’ s what you ’ re used to , but if you would . . . ’

«Я просто пил чашку чая в одиночестве. Люк ушел на рынок, так что я смогу получить его, когда захочу. Не желаете ли чашечку, леди Чаттерлей? Я не думаю, что это то, к чему вы привыкли, но если бы вы…
2 unread messages
Connie would , though she didn ’ t want to be reminded of what she was used to . There was a great relaying of the table , and the best cups brought and the best tea - pot .

Конни так бы и сделала, хотя ей не хотелось, чтобы ей напоминали о том, к чему она привыкла. Была большая смена стола, принесли лучшие чашки и лучший чайник.
3 unread messages
’ If only you wouldn ’ t take any trouble , ’ said Connie .

— Если бы ты только не беспокоился, — сказала Конни.
4 unread messages
But if Mrs Flint took no trouble , where was the fun ! So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness , and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth . Young life ! And so fearless ! So fearless , because so defenceless . All the other people , so narrow with fear !

Но если миссис Флинт не потрудится, то где же тогда веселье! Итак, Конни играла с ребенком, забавлялась его маленькой женской бесстрашием и получала глубокое сладострастное удовольствие от его мягкого юного тепла. Молодая жизнь! И такой бесстрашный! Такой бесстрашный, потому что такой беззащитный. Все остальные люди, такие суженные от страха!
5 unread messages
She had a cup of tea , which was rather strong , and very good bread and butter , and bottled damsons . Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement , as if Connie were some gallant knight . And they had a real female chat , and both of them enjoyed it .

У нее была чашка чая, довольно крепкого, очень хороший хлеб с маслом и чернослив в бутылках. Миссис Флинт покраснела, покраснела и вздрогнула от волнения, как будто Конни была каким-нибудь доблестным рыцарем. И у них состоялся настоящий женский разговор, и им обоим это понравилось.
6 unread messages
’ It ’ s a poor little tea , though , ’ said Mrs Flint .

— Однако это плохой чай, — сказала миссис Флинт.
7 unread messages
’ It ’ s much nicer than at home , ’ said Connie truthfully .

«Здесь гораздо лучше, чем дома», — честно сказала Конни.
8 unread messages
’ Oh - h ! ’ said Mrs Flint , not believing , of course .

'Ох! - сказала миссис Флинт, не веря, конечно.
9 unread messages
But at last Connie rose .

Но наконец Конни поднялась.
10 unread messages
’ I must go , ’ she said . ’ My husband has no idea where I am . He ’ ll be wondering all kinds of things . ’

— Мне пора идти, — сказала она. «Мой муж понятия не имеет, где я. Он будет задаваться разными вопросами. '
11 unread messages
’ He ’ ll never think you ’ re here , ’ laughed Mrs Flint excitedly . ’ He ’ ll be sending the crier round . ’

«Он никогда не подумает, что вы здесь», — взволнованно засмеялась миссис Флинт. — Он пришлет глашатая. '
12 unread messages
’ Goodbye , Josephine , ’ said Connie , kissing the baby and ruffling its red , wispy hair .

— До свидания, Жозефина, — сказала Конни, целуя ребенка и взъерошивая его рыжие, тонкие волосы.
13 unread messages
Mrs Flint insisted on opening the locked and barred front door . Connie emerged in the farm ’ s little front garden , shut in by a privet hedge . There were two rows of auriculas by the path , very velvety and rich .

Миссис Флинт настояла на том, чтобы открыть запертую и зарешеченную входную дверь. Конни вышла в небольшой палисадник фермы, огороженный живой изгородью из бирючины. У дорожки стояло два ряда аурикул, очень бархатистых и богатых.
14 unread messages
’ Lovely auriculas , ’ said Connie .

«Прекрасные ушные раковины», — сказала Конни.
15 unread messages
’ Recklesses , as Luke calls them , ’ laughed Mrs Flint . ’ Have some . ’

«Безрассудные, как их называет Люк», — засмеялась миссис Флинт. 'Есть немного. '
16 unread messages
And eagerly she picked the velvet and primrose flowers .

И она с нетерпением рвала цветы бархата и примулы.
17 unread messages
’ Enough ! Enough ! ’ said Connie .

'Достаточно! Достаточно! - сказала Конни.
18 unread messages
They came to the little garden gate .

Они подошли к маленькой садовой калитке.
19 unread messages
’ Which way were you going ? ’ asked Mrs Flint .

'Куда ты шел? – спросила миссис Флинт.
20 unread messages
’ By the Warren . ’

— Клянусь Уорреном. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому