Дэвид Герберт Лоуренс
Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's lover B2

1 unread messages
’ But I am married , ’ she said , amazed , and yet feeling nothing .

— Но я замужем, — сказала она, изумленная, но ничего не чувствуя.
2 unread messages
’ Oh that ! . . . he ’ ll divorce you all right . . . Why don ’ t you and I marry ? I want to marry . I know it would be the best thing for me . . . marry and lead a regular life . I lead the deuce of a life , simply tearing myself to pieces . Look here , you and I , we ’ re made for one another . . . hand and glove . Why don ’ t we marry ? Do you see any reason why we shouldn ’ t ? ’

'Ах это! ...он с тобой разведется, ладно... Почему бы нам с тобой не пожениться? Я хочу жениться. Я знаю, что это будет лучше всего для меня.. .жениться и вести обычную жизнь. Я веду двойку жизни, просто разрывая себя на части. Послушай, ты и я, мы созданы друг для друга... рука и перчатка. Почему бы нам не пожениться? Видите ли вы причину, почему нам не следует этого делать? '
3 unread messages
Connie looked at him amazed : and yet she felt nothing . These men , they were all alike , they left everything out . They just went off from the top of their heads as if they were squibs , and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks .

Конни изумленно посмотрела на него, но ничего не почувствовала. Эти люди, они все были одинаковы, они все упустили. Они просто слетали с макушки, словно пиропатроны, и ждали, что вас унесут в небеса вместе с их собственными тонкими палочками.
4 unread messages
’ But I am married already , ’ she said . ’ I can ’ t leave Clifford , you know . ’

«Но я уже замужем», — сказала она. — Знаешь, я не могу покинуть Клиффорда. '
5 unread messages
’ Why not ? but why not ? ’ he cried . ’ He ’ ll hardly know you ’ ve gone , after six months . He doesn ’ t know that anybody exists , except himself . Why the man has no use for you at all , as far as I can see ; he ’ s entirely wrapped up in himself . ’

'Почему нет? но почему нет? ' воскликнул он. — Через шесть месяцев он вряд ли узнает, что ты ушел. Он не знает, что кто-то существует, кроме него самого. Почему этому человеку вы вообще не нужны, насколько я понимаю; он полностью погружен в себя. '
6 unread messages
Connie felt there was truth in this . But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness .

Конни чувствовала, что в этом есть доля правды. Но она также чувствовала, что Мик едва ли демонстрирует самоотверженность.
7 unread messages
’ Aren ’ t all men wrapped up in themselves ? ’ she asked .

«Разве все люди не погружены в себя?» ' она спросила.
8 unread messages
’ Oh , more or less , I allow .

— О, более или менее, я допускаю.
9 unread messages
A man ’ s got to be , to get through . But that ’ s not the point . The point is , what sort of a time can a man give a woman ? Can he give her a damn good time , or can ’ t he ? If he can ’ t he ’ s no right to the woman . . . ’ He paused and gazed at her with his full , hazel eyes , almost hypnotic . ’ Now I consider , ’ he added , ’ I can give a woman the darndest good time she can ask for . I think I can guarantee myself . ’

Мужчина должен быть, чтобы пройти. Но дело не в этом. Вопрос в том, какое время мужчина может подарить женщине? Сможет ли он дать ей чертовски приятное времяпрепровождение или нет? Если он не может, он не имеет права на эту женщину… — Он сделал паузу и посмотрел на нее своими полными карими глазами, почти гипнотически. «Теперь я считаю, — добавил он, — что могу подарить женщине самое лучшее времяпровождение, о котором она только может мечтать. Я думаю, что могу гарантировать себе. '
10 unread messages
’ And what sort of a good time ? ’ asked Connie , gazing on him still with a sort of amazement , that looked like thrill ; and underneath feeling nothing at all .

«И что за хорошее времяпрепровождение?» — спросила Конни, все еще глядя на него с каким-то изумлением, которое выглядело как волнение; и под ним вообще ничего не чувствуешь.
11 unread messages
’ Every sort of a good time , damn it , every sort ! Dress , jewels up to a point , any nightclub you like , know anybody you want to know , live the pace . . . travel and be somebody wherever you go . . . Darn it , every sort of good time . ’

«Все виды хорошего времяпрепровождения, черт побери, любые виды!» Платье, драгоценности до определенного момента, любой ночной клуб, который вам нравится, знайте любого, кого хотите знать, живите в своем темпе... путешествуйте и будьте кем-то, куда бы вы ни пошли... Черт возьми, любое хорошее времяпровождение. '
12 unread messages
He spoke it almost in a brilliancy of triumph , and Connie looked at him as if dazzled , and really feeling nothing at all . Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her . Hardly even her most outside self responded , that at any other time would have been thrilled . She just got no feeling from it , she couldn ’ t ’ go off ’ . She just sat and stared and looked dazzled , and felt nothing , only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch - goddess .

Он произнес это почти с блеском триумфа, и Конни смотрела на него как будто ослепленная и на самом деле вообще ничего не чувствуя. Едва ли даже на поверхности ее сознания были щекотливы блестящие перспективы, которые он ей предлагал. Едва ли даже самое внешнее ее «я», которое в любое другое время было бы в восторге, отреагировало. Она просто не почувствовала этого, она не могла «взорваться». Она просто сидела, смотрела и выглядела ослепленной, и ничего не чувствовала, только где-то чуяла необычайно неприятный запах суки-богини.
13 unread messages
Mick sat on tenterhooks , leaning forward in his chair , glaring at her almost hysterically : and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes ! or whether he was more panic - stricken for fear she should say Yes ! - - who can tell ?

Мик сидел на иголках, наклонившись вперед в кресле, почти истерически глядя на нее: а не из тщеславия ли он больше беспокоился о том, чтобы она сказала «да»! или он был еще более охвачен паникой из-за страха, что она скажет «да»! --кто может сказать?
14 unread messages
’ I should have to think about it , ’ she said . ’ I couldn ’ t say now .

«Мне нужно подумать об этом», — сказала она. «Сейчас я не могу сказать.
15 unread messages
It may seem to you Clifford doesn ’ t count , but he does . When you think how disabled he is . . . ’

Вам может показаться, что Клиффорд не в счет, но это так. Если подумать, какой он инвалид.. .'
16 unread messages
’ Oh damn it all ! If a fellow ’ s going to trade on his disabilities , I might begin to say how lonely I am , and always have been , and all the rest of the my - eye - Betty - Martin sob - stuff ! Damn it all , if a fellow ’ s got nothing but disabilities to recommend him . . . ’

«Ох, черт возьми! Если парень собирается торговать своей инвалидностью, я мог бы начать говорить, как я одинок, и всегда был, и все остальные рыдающие вещи «мои глаза-Бетти-Мартин»! Черт возьми, если у человека нет ничего, кроме инвалидности, чтобы рекомендовать его...
17 unread messages
He turned aside , working his hands furiously in his trousers pockets . That evening he said to her :

Он отвернулся и яростно засунул руки в карманы брюк. В тот вечер он сказал ей:
18 unread messages
’ You ’ re coming round to my room tonight , aren ’ t you ? I don ’ t darn know where your room is . ’

— Ты сегодня придешь ко мне в комнату, не так ли? Я чертовски не знаю, где твоя комната. '
19 unread messages
’ All right ! ’ she said .

'Все в порядке! ' она сказала.
20 unread messages
He was a more excited lover that night , with his strange , small boy ’ s frail nakedness . Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his . And he roused a certain craving passion in her , with his little boy ’ s nakedness and softness ; she had to go on after he had finished , in the wild tumult and heaving of her loins , while he heroically kept himself up , and present in her , with all his will and self - offering , till she brought about her own crisis , with weird little cries .

В ту ночь он был более возбужденным любовником, несмотря на свою странную хрупкую мальчишескую наготу. Конни обнаружила, что не может прийти к своему кризису прежде, чем он действительно закончит свой. И он возбудил в ней некую жаждущую страсть своей мальчишеской наготой и мягкостью; ей пришлось продолжать после того, как он закончил, в диком смятении и вздымании ее чресл, в то время как он героически поддерживал себя и присутствовал в ней со всей своей волей и самоотдачей, пока она не вызвала свой собственный кризис, с странные маленькие крики.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому