Дуглас Адамс
Дуглас Адамс

Автостопом по галактике / The Hitchhiker's Guide to the Galaxy B2

1 unread messages
" My name ? " said the old man , and the same distant sadness came into his face again . He paused . " My name , " he said , " ... is Slartibartfast . "

"Мое имя?" — сказал старик, и та же далекая грусть снова выступила на его лице. Он сделал паузу. «Меня зовут, — сказал он, —… Слартибартфаст».
2 unread messages
Arthur practically choked .

Артур практически задохнулся.
3 unread messages
" I beg your pardon ? " he spluttered .

"Извините?" — пробормотал он.
4 unread messages
" Slartibartfast , " repeated the old man quietly .

— Слартибартфаст, — тихо повторил старик.
5 unread messages
" Slartibartfast ? "

— Слартибартфаст?
6 unread messages
The old man looked at him gravely .

Старик серьезно посмотрел на него.
7 unread messages
" I said it was n't important , " he said .

«Я сказал, что это не важно, — сказал он.
8 unread messages
The aircar sailed through the night .

Аэрокар летел сквозь ночь.
9 unread messages
It is an important and popular fact that things are not always what they seem . For instance , on the planet Earth , man had always assumed that he was more intelligent than dolphins because he had achieved so much -- the wheel , New York , wars and so on -- whilst all the dolphins had ever done was muck about in the water having a good time . But conversely , the dolphins had always believed that they were far more intelligent than man -- for precisely the same reasons .

Это важный и популярный факт, что вещи не всегда такие, какими кажутся. Например, на планете Земля человек всегда полагал, что он умнее дельфинов, потому что он многого достиг — колесо, Нью-Йорк, войны и так далее, — тогда как все, что дельфины когда-либо делали, — это плескались в воде. хорошо провести время. Но, наоборот, дельфины всегда считали себя гораздо более разумными, чем человек — по тем же самым причинам.
10 unread messages
Curiously enough , the dolphins had long known of the impending destruction of the planet Earth and had made many attempts to alert mankind of the danger ; but most of their communications were misinterpreted as amusing attempts to punch footballs or whistle for tidbits , so they eventually gave up and left the Earth by their own means shortly before the Vogons arrived .

Как ни странно, дельфины давно знали о надвигающемся разрушении планеты Земля и предприняли множество попыток предупредить человечество об опасности; но большая часть их сообщений была неверно истолкована как забавные попытки ударить по мячу или выслушать лакомые кусочки, поэтому они в конце концов сдались и покинули Землю своими силами незадолго до прибытия вогонов.
11 unread messages
The last ever dolphin message was misinterpreted as a surprisingly sophisticated attempt to do a double-backwards-somersault through a hoop whilst whistling the " Star Sprangled Banner " , but in fact the message was this : So long and thanks for all the fish .

Последнее в истории сообщение дельфина было неверно истолковано как удивительно изощренная попытка сделать двойное сальто назад через обруч, насвистывая «Звездное знамя», но на самом деле сообщение было таким: До свидания и спасибо за всю рыбу.
12 unread messages
In fact there was only one species on the planet more intelligent than dolphins , and they spent a lot of their time in behavioural research laboratories running round inside wheels and conducting frighteningly elegant and subtle experiments on man . The fact that once again man completely misinterpreted this relationship was entirely according to these creatures ' plans .

На самом деле на планете был только один вид, более разумный, чем дельфины, и они проводили много времени в лабораториях по изучению поведения, бегая внутри колес и проводя пугающе элегантные и тонкие эксперименты над человеком. Тот факт, что в очередной раз человек совершенно неверно истолковал эти отношения, полностью соответствовал планам этих существ.
13 unread messages
Silently the aircar coasted through the cold darkness , a single soft glow of light that was utterly alone in the deep Magrathean night . It sped swiftly . Arthur 's companion seemed sunk in his own thoughts , and when Arthur tried on a couple of occasions to engage him in conversation again he would simply reply by asking if he was comfortable enough , and then left it at that .

Аэрокар бесшумно летел сквозь холодную тьму, одинокое мягкое сияние света, совершенно одинокое в глубокой магратской ночи. Он быстро ускорился. Спутник Артура, казалось, погрузился в собственные мысли, и когда Артур пару раз пытался снова вовлечь его в разговор, он просто отвечал, спрашивая, достаточно ли ему удобно, и на этом останавливался.
14 unread messages
Arthur tried to gauge the speed at which they were travelling , but the blackness outside was absolute and he was denied any reference points . The sense of motion was so soft and slight he could almost believe they were hardly moving at all .

Артур попытался оценить скорость, с которой они двигались, но снаружи была абсолютная тьма, и он не мог ориентироваться ни в каких ориентирах. Ощущение движения было таким мягким и легким, что он почти мог поверить, что они почти не двигаются.
15 unread messages
Then a tiny glow of light appeared in the far distance and within seconds had grown so much in size that Arthur realized it was travelling towards them at a colossal speed , and he tried to make out what sort of craft it might be . He peered at it , but was unable to discern any clear shape , and suddenly gasped in alarm as the aircraft dipped sharply and headed downwards in what seemed certain to be a collision course . Their relative velocity seemed unbelievable , and Arthur had hardly time to draw breath before it was all over . The next thing he was aware of was an insane silver blur that seemed to surround him . He twisted his head sharply round and saw a small black point dwindling rapidly in the distance behind them , and it took him several seconds to realize what had happened .

Затем вдалеке появилось крошечное сияние света, которое за секунды увеличилось настолько, что Артур понял, что оно летит к ним с колоссальной скоростью, и попытался понять, что это может быть за корабль. Он вгляделся в него, но не смог различить какой-либо четкой формы и внезапно ахнул в тревоге, когда самолет резко накренился и направился вниз, что казалось несомненным курсом на столкновение. Их относительная скорость казалась невероятной, и Артур едва успел перевести дух, как все было кончено. Следующим, что он осознал, было безумное серебряное пятно, которое, казалось, окружало его. Он резко повернул голову и увидел маленькую черную точку, быстро уменьшающуюся вдали позади них, и ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что произошло.
16 unread messages
They had plunged into a tunnel in the ground . The colossal speed had been their own relative to the glow of light which was a stationary hole in the ground , the mouth of the tunnel .

Они нырнули в туннель в земле. Колоссальная скорость была их собственной по сравнению с сиянием света, которое было неподвижной дырой в земле, выходом из туннеля.
17 unread messages
The insane blur of silver was the circular wall of the tunnel down which they were shooting , apparently at several hundred miles an hour .

Безумное серебристое пятно представляло собой круглую стену туннеля, по которому они стреляли, очевидно, со скоростью несколько сотен миль в час.
18 unread messages
He closed his eyes in terror .

Он в ужасе закрыл глаза.
19 unread messages
After a length of time which he made no attempt to judge , he sensed a slight subsidence in their speed and some while later became aware that they were gradually gliding to a gentle halt .

По прошествии долгого времени, которое он не пытался оценить, он почувствовал небольшое снижение их скорости и некоторое время спустя понял, что они постепенно плавно останавливаются.
20 unread messages
He opened his eyes again . They were still in the silver tunnel , threading and weaving their way through what appeared to be a crisscross warren of converging tunnels . When they finally stopped it was in a small chamber of curved steel . Several tunnels also had their terminus here , and at the farther end of the chamber Arthur could see a large circle of dim irritating light . It was irritating because it played tricks with the eyes , it was impossible to focus on it properly or tell how near or far it was . Arthur guessed ( quite wrongly ) that it might be ultra violet .

Он снова открыл глаза. Они все еще были в серебряном туннеле, прокладывая себе путь через то, что казалось перекрещивающимся лабиринтом сходящихся туннелей. Когда они наконец остановились, то оказались в маленькой комнате из изогнутой стали. Несколько туннелей также заканчивались здесь, и в дальнем конце помещения Артур мог видеть большой круг тусклого раздражающего света. Это раздражало, потому что обманывало глаза, невозможно было правильно сфокусироваться на нем или сказать, насколько оно близко или далеко. Артур предположил (совершенно ошибочно), что это может быть ультрафиолет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому