Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Edward , " cried M. de Villefort , so harshly that the child started up from the floor , " do you hear me ? -- Go ! " The child , unaccustomed to such treatment , arose , pale and trembling ; it would be difficult to say whether his emotion were caused by fear or passion . His father went up to him , took him in his arms , and kissed his forehead . " Go , " he said : " go , my child . " Edward ran out . M. de Villefort went to the door , which he closed behind the child , and bolted . " Dear me ! " said the young woman , endeavoring to read her husband 's inmost thoughts , while a smile passed over her countenance which froze the impassibility of Villefort ; " what is the matter ? "

- Эдуард, - воскликнул г-н де Вильфор так резко, что ребенок вздрогнул от пола, - вы меня слышите? - Идти!" Ребенок, непривычный к такому обращению, встал, бледный и дрожащий; трудно было бы сказать, было ли его волнение вызвано страхом или страстью. Отец подошел к нему, взял его на руки и поцеловал в лоб. «Иди, — сказал он, — иди, дитя мое». Эдвард выбежал. Господин де Вильфор подошел к двери, которую закрыл за ребенком, и запер. «Дорогой я!» — сказала молодая женщина, пытаясь прочитать сокровенные мысли мужа, и улыбка пробежала по ее лицу, заморозив бесстрастность Вильфора; "в чем дело?"
2 unread messages
" Madame , where do you keep the poison you generally use ? " said the magistrate , without any introduction , placing himself between his wife and the door .

«Мадам, где вы храните яд, которым обычно пользуетесь?» - сказал судья, не представившись, и встал между женой и дверью.
3 unread messages
Madame de Villefort must have experienced something of the sensation of a bird which , looking up , sees the murderous trap closing over its head . A hoarse , broken tone , which was neither a cry nor a sigh , escaped from her , while she became deadly pale . " Monsieur , " she said , " I -- I do not understand you . " And , in her first paroxysm of terror , she had raised herself from the sofa , in the next , stronger very likely than the other , she fell down again on the cushions .

Г-жа де Вильфор, должно быть, испытала что-то вроде ощущения птицы, которая, подняв голову, видит, как над ее головой закрывается смертоносная ловушка. У нее вырвался хриплый, надрывный тон, который не был ни криком, ни вздохом, а она смертельно побледнела. «Мосье, — сказала она, — я… я вас не понимаю». И в первом приступе ужаса она поднялась с дивана, в следующем, вероятно, более сильном, чем предыдущий, она снова упала на подушки.
4 unread messages
" I asked you , " continued Villefort , in a perfectly calm tone , " where you conceal the poison by the aid of which you have killed my father-inlaw , M. de Saint -- Meran , my mother-inlaw , Madame de Saint -- Meran , Barrois , and my daughter Valentine . "

- Я спросил вас, - продолжал Вильфор совершенно спокойным тоном, - где вы скрываете яд, с помощью которого вы убили моего тестя, г-на де Сен-Мерана, мою тещу, г-жу де Сен-Меран. Меран, Барруа и моя дочь Валентина».
5 unread messages
" Ah , sir , " exclaimed Madame de Villefort , clasping her hands , " what do you say ? "

- Ах, сударь, - воскликнула г-жа де Вильфор, всплеснув руками, - что вы скажете?
6 unread messages
" It is not for you to interrogate , but to answer . "

«Вам не допрашивать, а отвечать».
7 unread messages
" Is it to the judge or to the husband ? " stammered Madame de Villefort . " To the judge -- to the judge , madame ! " It was terrible to behold the frightful pallor of that woman , the anguish of her look , the trembling of her whole frame . " Ah , sir , " she muttered , " ah , sir , " and this was all .

— Судье или мужу? — заикаясь, проговорила г-жа де Вильфор. — Судье, судье, мадам! Страшно было видеть страшную бледность этой женщины, муку ее взгляда, дрожь всего ее тела. «Ах, сэр, — пробормотала она, — ах, сэр», и на этом все.
8 unread messages
" You do not answer , madame ! " exclaimed the terrible interrogator . Then he added , with a smile yet more terrible than his anger , " It is true , then ; you do not deny it ! " She moved forward . " And you can not deny it ! " added Villefort , extending his hand toward her , as though to seize her in the name of justice . " You have accomplished these different crimes with impudent address , but which could only deceive those whose affections for you blinded them . Since the death of Madame de Saint -- Meran , I have known that a poisoner lived in my house . M. d'Avrigny warned me of it .

"Вы не отвечаете, мадам!" - воскликнул грозный следователь. Затем он добавил с улыбкой, еще более страшной, чем его гнев: «Значит, это правда; вы не отрицаете этого!» Она двинулась вперед. — И ты не можешь этого отрицать! — добавил Вильфор, протягивая к ней руку, как бы желая схватить ее во имя справедливости. «Вы совершили эти различные преступления с дерзкой адресностью, но это могло обмануть только тех, чья привязанность к вам ослепила их. После смерти г-жи де Сен-Меран я знал, что в моем доме живет отравитель. Господин д'Авриньи предупреждал меня об этом.
9 unread messages
After the death of Barrois my suspicions were directed towards an angel -- those suspicions which , even when there is no crime , are always alive in my heart ; but after the death of Valentine , there has been no doubt in my mind , madame , and not only in mine , but in those of others ; thus your crime , known by two persons , suspected by many , will soon become public , and , as I told you just now , you no longer speak to the husband , but to the judge . "

После смерти Барруа мои подозрения были направлены на ангела — те подозрения, которые, даже когда нет преступления, всегда живы в моем сердце; но после смерти Валентина у меня, сударыня, не осталось сомнений, и не только у меня, но и у других; таким образом, твое преступление, известное двум лицам, подозреваемое многими, скоро станет достоянием общественности, и, как я тебе только что сказал, ты говоришь уже не с мужем, а с судьей».
10 unread messages
The young woman hid her face in her hands . " Oh , sir , " she stammered , " I beseech you , do not believe appearances . "

Девушка закрыла лицо руками. «О-с, — пробормотала она, — умоляю вас, не верьте видимости».
11 unread messages
" Are you , then , a coward ? " cried Villefort , in a contemptuous voice . " But I have always observed that poisoners were cowards . Can you be a coward -- you who have had the courage to witness the death of two old men and a young girl murdered by you ? "

— Значит, ты трус? - воскликнул Вильфор презрительным голосом. «Но я всегда замечал, что отравители трусы. Можете ли вы быть трусом — вы, у которого хватило смелости стать свидетелем смерти двух стариков и молодой девушки, убитых вами?»
12 unread messages
" Sir ! sir ! "

"Сэр! сэр!"
13 unread messages
" Can you be a coward ? " continued Villefort , with increasing excitement , " you , who could count , one by one , the minutes of four death agonies ? You , who have arranged your infernal plans , and removed the beverages with a talent and precision almost miraculous ? Have you , then , who have calculated everything with such nicety , have you forgotten to calculate one thing -- I mean where the revelation of your crimes will lead you to ? Oh , it is impossible -- you must have saved some surer , more subtle and deadly poison than any other , that you might escape the punishment that you deserve . You have done this -- I hope so , at least .

«Можете ли вы быть трусом?» -- продолжал Вильфор с возрастающим волнением. -- Вы, кто мог сосчитать одну за другой минуты четырех предсмертных агоний? Вы, кто осуществил свои адские планы и разлил напитки с почти чудесным талантом и точностью? Неужели ты, так тщательно все рассчитавший, не забыл ли ты вычислить одно — я имею в виду, куда приведет тебя раскрытие твоих преступлений? О, это невозможно — вы, должно быть, сохранили какой-нибудь более надежный, более тонкий и смертоносный яд, чем любой другой, чтобы избежать наказания, которого вы заслуживаете. Вы сделали это — по крайней мере, я на это надеюсь.
14 unread messages
" Madame de Villefort stretched out her hands , and fell on her knees .

«Г-жа де Вильфор протянула руки и упала на колени.
15 unread messages
" I understand , " he said , " you confess ; but a confession made to the judges , a confession made at the last moment , extorted when the crime can not be denied , diminishes not the punishment inflicted on the guilty ! "

«Я понимаю, — сказал он, — вы признаетесь; но признание, данное судьям, признание, сделанное в последнюю минуту, вырванное, когда преступление невозможно отрицать, не уменьшает наказания, назначенного виновному!»
16 unread messages
" The punishment ? " exclaimed Madame de Villefort , " the punishment , monsieur ? Twice you have pronounced that word ! "

"Наказание?" - воскликнула г-жа де Вильфор. - Наказание, сэр? Дважды ты произнес это слово!»
17 unread messages
" Certainly . Did you hope to escape it because you were four times guilty ? Did you think the punishment would be withheld because you are the wife of him who pronounces it ? -- No , madame , no ; the scaffold awaits the poisoner , whoever she may be , unless , as I just said , the poisoner has taken the precaution of keeping for herself a few drops of her deadliest potion . " Madame de Villefort uttered a wild cry , and a hideous and uncontrollable terror spread over her distorted features . " Oh , do not fear the scaffold , madame , " said the magistrate ; " I will not dishonor you , since that would be dishonor to myself ; no , if you have heard me distinctly , you will understand that you are not to die on the scaffold . "

"Конечно. Вы надеялись избежать этого, потому что были четырежды виновны? Думала ли ты, что наказание будет отменено, потому что ты жена того, кто его произносит? — Нет, сударыня, нет; эшафот ждет отравительницу, кем бы она ни была, если, как я только что сказал, отравительница не приняла меры предосторожности и оставила себе несколько капель своего самого смертоносного зелья». Госпожа де Вильфор испустила дикий крик, и отвратительный и неконтролируемый ужас разлился по ее искаженному лицу. "О, не бойтесь эшафота, мадам," сказал судья; «Я не обесчестю тебя, так как это было бы бесчестием для меня самого; нет, если ты меня внятно услышал, то поймешь, что тебе не суждено умереть на эшафоте».
18 unread messages
" No , I do not understand ; what do you mean ? " stammered the unhappy woman , completely overwhelmed . " I mean that the wife of the first magistrate in the capital shall not , by her infamy , soil an unblemished name ; that she shall not , with one blow , dishonor her husband and her child .

«Нет, я не понимаю. Что вы имеете в виду?» — заикалась несчастная женщина, совершенно потрясенная. «Я имею в виду, что жена первого магистрата столицы не должна своим позором запятнать незапятнанное имя, что она не должна одним ударом опозорить своего мужа и своего ребенка.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" No , no -- oh , no ! "

«Нет, нет, о, нет!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому