Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
In a quarter of an hour the porter returned with a post-boy and horses , which were harnessed , and put in the post-chaise in a minute , while the porter fastened the portmanteau on with the assistance of a cord and strap . " Here is the passport , " said the postilion , " which way are we going , young gentleman ? "

Через четверть часа носильщик вернулся с почтальоном и лошадьми, которые были запряжены и через минуту поставлены в почтовую карету, а носильщик пристегнул чемодан с помощью веревки и ремня. «Вот паспорт, — сказал почтальон, — куда поедем, молодой господин?»
2 unread messages
" To Fontainebleau , " replied Eugenie with an almost masculine voice .

«В Фонтенбло», — ответила Эжени почти мужским голосом.
3 unread messages
" What do you say ? " said Louise .

"Что ты говоришь?" - сказала Луиза.
4 unread messages
" I am giving them the slip , " said Eugenie ; " this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty ; we will soon alter our direction . " And the young girl jumped into the britzska , which was admirably arranged for sleeping in , without scarcely touching the step . " You are always right , " said the music teacher , seating herself by the side of her friend .

"Я ускользаю от них," сказала Эжени; «Эта женщина, которой мы дали двадцать луидоров, может предать нас за сорок; мы скоро изменим свое направление». И девушка прыгнула в бричку, превосходно устроенную для сна, едва коснувшись ступеньки. «Вы всегда правы», — сказала учительница музыки, садясь рядом со своей подругой.
5 unread messages
A quarter of an hour afterwards the postilion , having been put in the right road , passed with a crack of his whip through the gateway of the Barriere Saint -- Martin . " Ah , " said Louise , breathing freely , " here we are out of Paris . "

Через четверть часа форейтор, выставленный на правильную дорогу, щелкнув кнутом, прошел через ворота заставы Сен-Мартен. «Ах, — сказала Луиза, свободно дыша, — вот мы и покинули Париж».
6 unread messages
" Yes , my dear , the abduction is an accomplished fact , " replied Eugenie

«Да, моя дорогая, похищение — совершившийся факт», — ответила Евгения.
7 unread messages
" Yes , and without violence , " said Louise .

«Да, и без насилия», — сказала Луиза.
8 unread messages
" I shall bring that forward as an extenuating circumstance , " replied Eugenie . These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette . M. Danglars no longer had a daughter .

«Я приведу это как смягчающее обстоятельство», — ответила Эжени. Эти слова затерялись в шуме, который производила карета, катившаяся по тротуару Ла Виллетта. Дочери у г-на Данглара уже не было.
9 unread messages
And now let us leave Mademoiselle Danglars and her friend pursuing their way to Brussels , and return to poor Andrea Cavalcanti , so inopportunely interrupted in his rise to fortune . Notwithstanding his youth , Master Andrea was a very skilful and intelligent boy . We have seen that on the first rumor which reached the salon he had gradually approached the door , and crossing two or three rooms at last disappeared . But we have forgotten to mention one circumstance , which nevertheless ought not to be omitted ; in one of the rooms he crossed , the trousseau of the bride-elect was on exhibition . There were caskets of diamonds , cashmere shawls , Valenciennes lace , English veilings , and in fact all the tempting things , the bare mention of which makes the hearts of young girls bound with joy , and which is called the " corbeille . " 22 Now , in passing through this room , Andrea proved himself not only to be clever and intelligent , but also provident , for he helped himself to the most valuable of the ornaments before him .

А теперь оставим мадемуазель Данглар и ее друга в пути в Брюссель и вернемся к бедному Андреа Кавальканти, столь некстати прервавшему свой путь к богатству. Несмотря на молодость, мастер Андреа был очень умелым и умным мальчиком. Мы видели, что при первом же слухе, дошедшем до гостиной, он постепенно приблизился к двери и, пройдя две или три комнаты, наконец исчез. Но мы забыли упомянуть об одном обстоятельстве, которое тем не менее не следует упускать из виду; в одной из комнат, через которую он прошел, выставлялось приданое избранной невесты. Там были шкатулки с бриллиантами, кашемировые шали, валансьенские кружева, английские вуали и вообще все те соблазнительные вещи, одно упоминание о которых заставляет сжиматься от радости сердца молодых девушек и которые называются «корбелями». 22 И вот, проходя через эту комнату, Андреа показал себя не только умным и умным, но и предусмотрительным, ибо он взял себе самое ценное из лежащих перед ним украшений.
10 unread messages
22 Literally , " the basket , " because wedding gifts were originally brought in such a receptacle .

22 Буквально «корзина», потому что изначально в таком сосуде приносили свадебные подарки.
11 unread messages
Furnished with this plunder , Andrea leaped with a lighter heart from the window , intending to slip through the hands of the gendarmes . Tall and well proportioned as an ancient gladiator , and muscular as a Spartan , he walked for a quarter of an hour without knowing where to direct his steps , actuated by the sole idea of getting away from the spot where if he lingered he knew that he would surely be taken .

Вооруженный этой добычей, Андреа с легким сердцем выскочил из окна, намереваясь выскользнуть из рук жандармов. Высокий, сложенный, как древний гладиатор, и мускулистый, как спартанец, он четверть часа шел, не зная, куда направить свои шаги, движимый единственной мыслью уйти с того места, где, если он задержится, он знал, что обязательно бы взяли.
12 unread messages
Having passed through the Rue Mont Blanc , guided by the instinct which leads thieves always to take the safest path , he found himself at the end of the Rue Lafayette . There he stopped , breathless and panting . He was quite alone ; on one side was the vast wilderness of the Saint -- Lazare , on the other , Paris enshrouded in darkness . " Am I to be captured ? " he cried ; " no , not if I can use more activity than my enemies . My safety is now a mere question of speed . " At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonniere . The dull driver , smoking his pipe , was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint -- Denis , where no doubt he ordinarily had his station . " Ho , friend ! " said Benedetto .

Пройдя по улице Монблан, руководствуясь инстинктом, который побуждает воров всегда выбирать самый безопасный путь, он очутился в конце улицы Лафайет. Там он остановился, задыхаясь и тяжело дыша. Он был совершенно один; с одной стороны — бескрайняя пустыня Сен-Лазар, с другой — Париж, окутанный тьмой. «Я попаду в плен?» воскликнул он; «Нет, нет, если я смогу использовать больше активности, чем мои враги. Моя безопасность теперь является всего лишь вопросом скорости». В этот момент он увидел кеб на вершине предместья Пуассоньер. Унылый водитель, куря трубку, брел к границе предместья Сен-Дени, где, без сомнения, обычно располагалась его станция. «Хо, друг!» — сказал Бенедетто.
13 unread messages
" What do you want , sir ? " asked the driver .

— Чего вы хотите, сэр? — спросил водитель.
14 unread messages
" Is your horse tired ? "

— Твоя лошадь устала?
15 unread messages
" Tired ? oh , yes , tired enough -- he has done nothing the whole of this blessed day ! Four wretched fares , and twenty sous over , making in all seven francs , are all that I have earned , and I ought to take ten to the owner . "

"Усталый? о да, достаточно устал — он ничего не делал за весь этот благословенный день! Четыре жалких проезда и двадцать су, что в сумме составляет семь франков, — вот все, что я заработал, а десять я должен отдать хозяину».
16 unread messages
" Will you add these twenty francs to the seven you have ? "

«Прибавите ли вы эти двадцать франков к тем семи, которые у вас есть?»
17 unread messages
" With pleasure , sir ; twenty francs are not to be despised . Tell me what I am to do for this . "

- С удовольствием, сэр, двадцатью франками пренебрегать нельзя. Скажи мне, что мне для этого сделать».
18 unread messages
" A very easy thing , if your horse is n't tired . "

«Очень простая вещь, если ваша лошадь не устала».
19 unread messages
" I tell you he 'll go like the wind -- only tell me which way to drive . "

«Говорю тебе, он понесется как ветер, только скажи мне, куда ехать».
20 unread messages
" Towards the Louvres . "

«К Лувру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому