Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Shall you have time ? "

— У тебя будет время?
2 unread messages
" Do not be uneasy , you little coward ! All our servants are busy , discussing the grand affair . Besides , what is there astonishing , when you think of the grief I ought to be in , that I shut myself up ? -- tell me ! "

«Не волнуйся, маленький трус! Все наши слуги заняты обсуждением великого дела. Да и что удивительного, если подумать о том горе, в котором мне надлежит быть, что я замкнулся? - скажи мне!"
3 unread messages
" No , truly -- you comfort me . "

— Нет, правда, ты меня утешаешь.
4 unread messages
" Come and help me .

«Приди и помоги мне.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
From the same drawer she took a man 's complete costume , from the boots to the coat , and a provision of linen , where there was nothing superfluous , but every requisite . Then , with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex , Eugenie drew on the boots and pantaloons , tied her cravat , buttoned her waistcoat up to the throat , and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure . " Oh , that is very good -- indeed , it is very good ! " said Louise , looking at her with admiration ; " but that beautiful black hair , those magnificent braids , which made all the ladies sigh with envy -- will they go under a man 's hat like the one I see down there ? "

Из того же ящика она достала полный мужской костюм, от сапог до пальто, и запас белья, где не было ничего лишнего, но было все необходимое. Затем с быстротой, свидетельствующей о том, что это уже не первый раз, когда она развлекалась, перенимая одежду противоположного пола, Эжени надела ботинки и панталоны, завязала галстук, застегнула жилетку до горла и надела пальто, которое превосходно сидело на ее прекрасной фигуре. «О, это очень хорошо, действительно, это очень хорошо!» сказала Луиза, глядя на нее с восхищением; «но эти красивые черные волосы, эти великолепные косы, которые заставляли всех дам вздыхать от зависти, — пойдут ли они под мужскую шляпу, подобную той, которую я вижу там внизу?»
7 unread messages
" You shall see , " said Eugenie . And with her left hand seizing the thick mass , which her long fingers could scarcely grasp , she took in her right hand a pair of long scissors , and soon the steel met through the rich and splendid hair , which fell in a cluster at her feet as she leaned back to keep it from her coat . Then she grasped the front hair , which she also cut off , without expressing the least regret ; on the contrary , her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows . " Oh , the magnificent hair ! " said Louise , with regret .

«Вы увидите», сказала Эжени. И левой рукой, схватив густую массу, которую ее длинные пальцы едва могли ухватить, она взяла в правую пару длинных ножниц, и вскоре сталь встретилась с густыми и великолепными волосами, которые падали пучком у ее ног. когда она откинулась назад, чтобы не допустить попадания его на пальто. Потом она схватила передние волосы, которые тоже отрезала, не выразив ни малейшего сожаления; напротив, глаза ее блестели от большего удовольствия, чем обычно, под черными бровями. «О, великолепные волосы!» — сказала Луиза с сожалением.
8 unread messages
" And am I not a hundred times better thus ? " cried Eugenie , smoothing the scattered curls of her hair , which had now quite a masculine appearance ; " and do you not think me handsomer so ? "

«И разве я не в сто раз лучше?» — воскликнула Эжени, поправляя рассыпанные кудри своих волос, которые теперь имели совершенно мужской вид; "И ты не думаешь, что я так красивее?"
9 unread messages
" Oh , you are beautiful -- always beautiful ! " cried Louise . " Now , where are you going ? "

«О, ты прекрасна — всегда прекрасна!» - воскликнула Луиза. «Ну, куда ты идешь?»
10 unread messages
" To Brussels , if you like ; it is the nearest frontier . We can go to Brussels , Liege , Aix-la-Chapelle ; then up the Rhine to Strasburg . We will cross Switzerland , and go down into Italy by the Saint -- Gothard . Will that do ? "

«В Брюссель, если хотите; это ближайшая граница. Мы можем поехать в Брюссель, Льеж, Экс-ла-Шапель; затем вверх по Рейну до Страсбурга. Мы пересечем Швейцарию и по Сен-Готарду спустимся в Италию. Это подойдет?"
11 unread messages
" Yes . "

"Да."
12 unread messages
" What are you looking at ? "

"На что ты смотришь?"
13 unread messages
" I am looking at you ; indeed you are adorable like that ! One would say you were carrying me off . "

«Я смотрю на тебя, ты действительно такой очаровательный! Можно было бы сказать, что ты меня увлек».
14 unread messages
" And they would be right , pardieu ! "

"И они были бы правы, пардье!"
15 unread messages
" Oh , I think you swore , Eugenie . " And the two young girls , whom every one might have thought plunged in grief , the one on her own account , the other from interest in her friend , burst out laughing , as they cleared away every visible trace of the disorder which had naturally accompanied the preparations for their escape . Then , having blown out the lights , the two fugitives , looking and listening eagerly , with outstretched necks , opened the door of a dressing-room which led by a side staircase down to the yard -- Eugenie going first , and holding with one arm the portmanteau , which by the opposite handle Mademoiselle d'Armilly scarcely raised with both hands . The yard was empty ; the clock was striking twelve . The porter was not yet gone to bed .

«О, я думаю, ты поклялась, Евгения». И две молодые девушки, которые, как можно было подумать, погрузились в горе, одна из-за себя, другая из-за интереса к подруге, расхохотались, стирая все видимые следы беспорядка, который, естественно, сопровождал подготовка к их побегу. Затем, погасив свет, оба беглеца, жадно глядя и прислушиваясь, вытянув шеи, открыли дверь гардеробной, которая вела по боковой лестнице во двор, - Евгения шла первой и держала одной рукой портманто, который за противоположную ручку мадемуазель д'Армийи едва поднимала обеими руками. Двор был пуст; часы пробили двенадцать. Швейцар еще не пошел спать.
16 unread messages
Eugenie approached softly , and saw the old man sleeping soundly in an arm-chair in his lodge . She returned to Louise , took up the portmanteau , which she had placed for a moment on the ground , and they reached the archway under the shadow of the wall .

Евгения тихо подошла и увидела, что старик крепко спит в кресле в своем домике. Она вернулась к Луизе, взяла чемодан, который на мгновение поставила на землю, и они достигли арки под тенью стены.
17 unread messages
Eugenie concealed Louise in an angle of the gateway , so that if the porter chanced to awake he might see but one person . Then placing herself in the full light of the lamp which lit the yard -- " Gate ! " cried she , with her finest contralto voice , and rapping at the window .

Эжени спрятала Луизу под углом ворот, чтобы, если привратник случайно проснулся, он мог видеть только одного человека. Затем поместилась в полный свет лампы, освещавшей двор: «Ворота!» — воскликнула она своим лучшим контральто и постучала в окно.
18 unread messages
The porter got up as Eugenie expected , and even advanced some steps to recognize the person who was going out , but seeing a young man striking his boot impatiently with his riding-whip , he opened it immediately . Louise slid through the half-open gate like a snake , and bounded lightly forward . Eugenie , apparently calm , although in all probability her heart beat somewhat faster than usual , went out in her turn . A porter was passing and they gave him the portmanteau ; then the two young girls , having told him to take it to No. 36 , Rue de la Victoire , walked behind this man , whose presence comforted Louise . As for Eugenie , she was as strong as a Judith or a Delilah . They arrived at the appointed spot . Eugenie ordered the porter to put down the portmanteau , gave him some pieces of money , and having rapped at the shutter sent him away . The shutter where Eugenie had rapped was that of a little laundress , who had been previously warned , and was not yet gone to bed . She opened the door .

Носильщик встал, как и ожидала Эжени, и даже сделал несколько шагов, чтобы узнать выходящего человека, но, увидев молодого человека, нетерпеливо ударяющего по сапогу плеткой, тотчас же открыл его. Луиза, как змея, проскользнула в полуоткрытые ворота и легко прыгнула вперед. Эжени, по-видимому, спокойная, хотя сердце ее, вероятно, билось несколько быстрее обычного, в свою очередь вышла. Проходил носильщик, и ему дали чемодан; затем две молодые девушки, велевшие ему отвезти его до дома № 36 по улице Виктории, пошли за этим человеком, чье присутствие утешило Луизу. Что касается Евгении, то она была сильна, как Юдит или Далила. Они прибыли в назначенное место. Эжени приказала швейцару поставить чемодан, дала ему несколько денег и, постучав в ставню, отослала его прочь. Ставня, куда постучала Евгения, принадлежала маленькой прачке, которую заранее предупредили и которая еще не легла спать. Она открыла дверь.
19 unread messages
" Mademoiselle , " said Eugenie , " let the porter get the post-chaise from the coach-house , and fetch some post-horses from the hotel . Here are five francs for his trouble . "

- Мадемуазель, - сказала Эжени, - позвольте носильщику забрать почтовую карету из каретного сарая и привести из гостиницы почтовых лошадей. Вот пять франков за его хлопоты».
20 unread messages
" Indeed , " said Louise , " I admire you , and I could almost say respect you . " The laundress looked on in astonishment , but as she had been promised twenty louis , she made no remark .

«Действительно, — сказала Луиза, — я восхищаюсь тобой и почти могу сказать, что уважаю тебя». Прачка смотрела на него с изумлением, но, поскольку ей было обещано двадцать луидоров, она ничего не сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому