The porter got up as Eugenie expected , and even advanced some steps to recognize the person who was going out , but seeing a young man striking his boot impatiently with his riding-whip , he opened it immediately . Louise slid through the half-open gate like a snake , and bounded lightly forward . Eugenie , apparently calm , although in all probability her heart beat somewhat faster than usual , went out in her turn . A porter was passing and they gave him the portmanteau ; then the two young girls , having told him to take it to No. 36 , Rue de la Victoire , walked behind this man , whose presence comforted Louise . As for Eugenie , she was as strong as a Judith or a Delilah . They arrived at the appointed spot . Eugenie ordered the porter to put down the portmanteau , gave him some pieces of money , and having rapped at the shutter sent him away . The shutter where Eugenie had rapped was that of a little laundress , who had been previously warned , and was not yet gone to bed . She opened the door .
Носильщик встал, как и ожидала Эжени, и даже сделал несколько шагов, чтобы узнать выходящего человека, но, увидев молодого человека, нетерпеливо ударяющего по сапогу плеткой, тотчас же открыл его. Луиза, как змея, проскользнула в полуоткрытые ворота и легко прыгнула вперед. Эжени, по-видимому, спокойная, хотя сердце ее, вероятно, билось несколько быстрее обычного, в свою очередь вышла. Проходил носильщик, и ему дали чемодан; затем две молодые девушки, велевшие ему отвезти его до дома № 36 по улице Виктории, пошли за этим человеком, чье присутствие утешило Луизу. Что касается Евгении, то она была сильна, как Юдит или Далила. Они прибыли в назначенное место. Эжени приказала швейцару поставить чемодан, дала ему несколько денег и, постучав в ставню, отослала его прочь. Ставня, куда постучала Евгения, принадлежала маленькой прачке, которую заранее предупредили и которая еще не легла спать. Она открыла дверь.