Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' Count of Morcerf , ' said the president , ' do not allow yourself to be cast down ; answer .

«Граф Морсер, — сказал президент, — не позволяйте себе унывать, ответьте.
2 unread messages
The justice of the court is supreme and impartial as that of God ; it will not suffer you to be trampled on by your enemies without giving you an opportunity of defending yourself . Shall further inquiries be made ? Shall two members of the House be sent to Yanina ? Speak ! ' Morcerf did not reply . Then all the members looked at each other with terror . They knew the count 's energetic and violent temper ; it must be , indeed , a dreadful blow which would deprive him of courage to defend himself . They expected that his stupefied silence would be followed by a fiery outburst . ' Well , ' asked the president , ' what is your decision ? '

Справедливость суда является высшей и беспристрастной, как справедливость Бога; оно не допустит, чтобы ваши враги попирали вас, не дав вам возможности защитить себя. Будут ли проводиться дальнейшие расследования? Двух членов палаты послать в Янину? Говорить!' Морсерф не ответил. Затем все участники с ужасом посмотрели друг на друга. Они знали энергичный и буйный нрав графа; это действительно должен быть ужасный удар, лишающий его смелости защищаться. Они ожидали, что за его ошарашенным молчанием последует пламенный взрыв. «Ну, — спросил президент, — каково ваше решение?»
3 unread messages
" ' I have no reply to make , ' said the count in a low tone .

- Мне нечего ответить, - сказал граф тихим голосом.
4 unread messages
" ' Has the daughter of Ali Tepelini spoken the truth ? ' said the president . ' Is she , then , the terrible witness to whose charge you dare not plead " Not guilty " ? Have you really committed the crimes of which you are accused ? ' The count looked around him with an expression which might have softened tigers , but which could not disarm his judges . Then he raised his eyes towards the ceiling , but withdrew then , immediately , as if he feared the roof would open and reveal to his distressed view that second tribunal called heaven , and that other judge named God . Then , with a hasty movement , he tore open his coat , which seemed to stifle him , and flew from the room like a madman ; his footstep was heard one moment in the corridor , then the rattling of his carriage-wheels as he was driven rapidly away

«Правду ли сказала дочь Али Тепелини?» сказал президент. — Значит, она та ужасная свидетельница, перед обвинением которой вы не смеете заявлять «невиновен»? Вы действительно совершили преступления, в которых вас обвиняют? Граф огляделся вокруг с выражением, которое могло бы смягчить тигров, но не могло обезоружить его судей. Затем он поднял глаза к потолку, но тут же отвернулся, как будто боялся, что крыша откроется и откроет его огорченному взору второй трибунал, называемый небом, и другого судью по имени Бог. Затем поспешным движением он разорвал свое пальто, которое, казалось, душило его, и вылетел из комнаты, как сумасшедший; на мгновение в коридоре послышались его шаги, затем грохот колес его кареты, когда его быстро увезли
5 unread messages
' Gentlemen , ' said the president , when silence was restored , ' is the Count of Morcerf convicted of felony , treason , and conduct unbecoming a member of this House ? ' -- ' Yes , ' replied all the members of the committee of inquiry with a unanimous voice .

— Джентльмены, — сказал президент, когда тишина была восстановлена, — граф Морсерф признан виновным в совершении уголовного преступления, измене и поведении, неподобающем члену этой палаты? — «Да», — ответили все члены следственной комиссии в один голос.
6 unread messages
" Haidee had remained until the close of the meeting . She heard the count 's sentence pronounced without betraying an expression of joy or pity ; then drawing her veil over her face she bowed majestically to the councillors , and left with that dignified step which Virgil attributes to his goddesses . "

«Хайди оставалась до конца встречи. Она слышала произнесенный приговор графу, не выдавая выражения ни радости, ни жалости; затем, накинув на лицо вуаль, она величественно поклонилась советникам и удалилась тем величественным шагом, который Вергилий приписывает своим богиням».
7 unread messages
" Then , " continued Beauchamp , " I took advantage of the silence and the darkness to leave the house without being seen . The usher who had introduced me was waiting for me at the door , and he conducted me through the corridors to a private entrance opening into the Rue de Vaugirard . I left with mingled feelings of sorrow and delight . Excuse me , Albert -- sorrow on your account , and delight with that noble girl , thus pursuing paternal vengeance . Yes , Albert , from whatever source the blow may have proceeded -- it may be from an enemy , but that enemy is only the agent of providence . " Albert held his head between his hands ; he raised his face , red with shame and bathed in tears , and seizing Beauchamp 's arm , " My friend , " said he , " my life is ended . I can not calmly say with you , ' Providence has struck the blow ; ' but I must discover who pursues me with this hatred , and when I have found him I shall kill him , or he will kill me . I rely on your friendship to assist me , Beauchamp , if contempt has not banished it from your heart . "

«Затем, — продолжал Бошан, — я воспользовался тишиной и темнотой, чтобы покинуть дом незамеченным. Пристав, представивший меня, ждал меня у дверей и провел по коридорам к отдельному входу, выходящему на улицу Вожирар. Я ушел со смешанным чувством печали и восторга. Простите меня, Альберт, огорчайтесь из-за вас и наслаждайтесь этой благородной девушкой, добиваясь таким образом отцовской мести. Да, Альберт, из какого бы источника ни исходил удар, он может быть от врага, но этот враг — лишь посланник провидения». Альберт держал голову руками; он поднял лицо, красное от стыда и залитое слезами, и схватил Бошана за руку: «Друг мой, — сказал он, — моя жизнь кончена. Я не могу спокойно сказать вместе с вами: «Провидение нанесло удар»; но я должен выяснить, кто преследует меня с этой ненавистью, и когда я найду его, я убью его, или он убьет меня. Я рассчитываю на то, что твоя дружба поможет мне, Бошан, если презрение не изгнало ее из твоего сердца».
8 unread messages
" Contempt , my friend ? How does this misfortune affect you ? No , happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father 's actions . Review your life , Albert ; although it is only just beginning , did a lovely summer 's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career ? No , Albert , take my advice . You are young and rich -- leave Paris -- all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes .

«Презрение, друг мой? Как эта беда повлияла на вас? Нет, к счастью, забыто то несправедливое предубеждение, которое возложило на сына ответственность за действия отца. Пересмотри свою жизнь, Альберт; хотя это только начинается, был ли когда-нибудь прекрасный летний день более чистым, чем ознаменовал начало вашей карьеры? Нет, Альберт, послушай моего совета. Вы молоды и богаты — покиньте Париж — все скоро забудется в этом великом Вавилоне волнений и меняющихся вкусов.
9 unread messages
You will return after three or four years with a Russian princess for a bride , and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago . "

Вы вернетесь через три-четыре года с русской княгиней в качестве невесты, и никто больше не будет думать о том, что произошло вчера, чем если бы это произошло шестнадцать лет тому назад».
10 unread messages
" Thank you , my dear Beauchamp , thank you for the excellent feeling which prompts your advice ; but it can not be . I have told you my wish , or rather my determination . You understand that , interested as I am in this affair , I can not see it in the same light as you do . What appears to you to emanate from a celestial source , seems to me to proceed from one far less pure . Providence appears to me to have no share in this affair ; and happily so , for instead of the invisible , impalpable agent of celestial rewards and punishments , I shall find one both palpable and visible , on whom I shall revenge myself , I assure you , for all I have suffered during the last month . Now , I repeat , Beauchamp , I wish to return to human and material existence , and if you are still the friend you profess to be , help me to discover the hand that struck the blow . "

«Спасибо, мой дорогой Бошан, спасибо за то прекрасное чувство, которое побудило вас дать совет; но этого не может быть. Я рассказал вам о своем желании или, скорее, о своем решении. Вы понимаете, что, как бы меня ни интересовало это дело, я не могу смотреть на него в том же свете, что и вы. То, что вам кажется исходящим из небесного источника, мне кажется исходящим из гораздо менее чистого. Мне кажется, что провидение не имеет никакого отношения к этому делу; и это к счастью, ибо вместо невидимого, неосязаемого агента небесных наград и наказаний я найду того, одновременно осязаемого и видимого, которому я отомщу, уверяю вас, за все, что я выстрадал в течение последнего месяца. Теперь, повторяю, Бошан, я хочу вернуться к человеческому и материальному существованию, и если вы все еще тот друг, которым себя называете, помогите мне найти руку, нанесшую удар».
11 unread messages
" Be it so , " said Beauchamp ; " if you must have me descend to earth , I submit ; and if you will seek your enemy , I will assist you , and I will engage to find him , my honor being almost as deeply interested as yours . "

«Да будет так», сказал Бошан; «Если вы хотите, чтобы я спустился на землю, я подчиняюсь; а если вы будете искать своего врага, я помогу вам и возьмусь найти его, моя честь почти так же глубоко заинтересована, как и ваша».
12 unread messages
" Well , then , you understand , Beauchamp , that we begin our search immediately . Each moment 's delay is an eternity for me . The calumniator is not yet punished , and he may hope that he will not be ; but , on my honor , if he thinks so , he deceives himself . "

«Ну, тогда вы понимаете, Бошан, что мы начинаем поиски немедленно. Каждое мгновение задержки для меня – вечность. Клеветник еще не наказан, и он может надеяться, что не будет наказан; но, честное слово, если он так думает, то он обманывает себя».
13 unread messages
" Well , listen , Morcerf .

«Ну, слушай, Морсерф.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Ah , Beauchamp , I see you know something already ; you will restore me to life . "

«Ах, Бошан, я вижу, ты уже кое-что знаешь; ты вернешь меня к жизни».
16 unread messages
" I do not say there is any truth in what I am going to tell you , but it is , at least , a ray of light in a dark night ; by following it we may , perhaps , discover something more certain . "

«Я не говорю, что в том, что я собираюсь вам рассказать, есть какая-то правда, но это, по крайней мере, луч света в темной ночи; следуя за ним, мы, возможно, сможем открыть что-то более определенное».
17 unread messages
" Tell me ; satisfy my impatience . "

«Скажи мне, удовлетвори мое нетерпение».
18 unread messages
" Well , I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina . "

«Ну, я вам скажу то, о чем мне не хотелось упомянуть по возвращении из Янины».
19 unread messages
" Say on . "

«Говори дальше».
20 unread messages
" I went , of course , to the chief banker of the town to make inquiries . At the first word , before I had even mentioned your father 's name " --

«Я, конечно, пошел к главному банкиру города навести справки. С первого слова, еще до того, как я упомянул имя твоего отца» —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому