Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" ' Ah , ' said he . ' I guess what brings you here . '

«Ах, — сказал он. — Я догадываюсь, что привело тебя сюда.
2 unread messages
" ' How , and why ? '

«Как и почему?»
3 unread messages
" ' Because a fortnight since I was questioned on the same subject . '

«Потому что прошло две недели с тех пор, как меня допрашивали по тому же вопросу».
4 unread messages
" ' By whom ? ' -- ' By a Paris banker , my correspondent . '

"'Кем?' — «От парижского банкира, мой корреспондент».
5 unread messages
" ' Whose name is ' --

"'Чье имя'-
6 unread messages
" ' Danglars . ' "

«Данглар».
7 unread messages
" He ! " cried Albert ; " yes , it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred . He , the man who would be popular , can not forgive the Count of Morcerf for being created a peer ; and this marriage broken off without a reason being assigned -- yes , it is all from the same cause . "

"Он!" воскликнул Альберт; «да, это действительно он так долго преследовал моего отца с ревнивой ненавистью. Он, человек, который хотел бы пользоваться популярностью, не может простить графу Морсеру того, что его сделали пэром; и этот брак распался без указания причины, — да, все по одной и той же причине».
8 unread messages
" Make inquiries , Albert , but do not be angry without reason ; make inquiries , and if it be true " --

«Наведите справки, Альберт, но не гневайтесь без причины; наведите справки, и если это правда» —
9 unread messages
" Oh , yes , if it be true , " cried the young man , " he shall pay me all I have suffered .

«О да, если это правда, — воскликнул молодой человек, — он заплатит мне за все, что я перенес.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Beware , Morcerf , he is already an old man . "

«Осторожно, Морсерф, он уже старик».
12 unread messages
" I will respect his age as he has respected the honor of my family ; if my father had offended him , why did he not attack him personally ? Oh , no , he was afraid to encounter him face to face . "

«Я буду уважать его возраст, как он уважал честь моей семьи; если мой отец обидел его, почему он не напал на него лично? О нет, он боялся встретиться с ним лицом к лицу».
13 unread messages
" I do not condemn you , Albert ; I only restrain you . Act prudently . "

«Я не осуждаю тебя, Альберт, я лишь сдерживаю тебя. Действуйте разумно».
14 unread messages
" Oh , do not fear ; besides , you will accompany me . Beauchamp , solemn transactions should be sanctioned by a witness . Before this day closes , if M. Danglars is guilty , he shall cease to live , or I shall die . Pardieu , Beauchamp , mine shall be a splendid funeral ! "

«О, не бойся, кроме того, ты пойдешь со мной. Бошан, торжественные сделки должны быть санкционированы свидетелем. Прежде чем этот день закончится, если г-н Данглар виновен, он умрет, или я умру. Пардье, Бошан, мои похороны будут великолепными!»
15 unread messages
" When such resolutions are made , Albert , they should be promptly executed . Do you wish to go to M. Danglars ? Let us go immediately . " They sent for a cabriolet . On entering the banker 's mansion , they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti . " Ah , parbleu , that 's good , " said Albert , with a gloomy tone . " If M. Danglars will not fight with me , I will kill his son-inlaw ; Cavalcanti will certainly fight . " The servant announced the young man ; but the banker , recollecting what had transpired the day before , did not wish him admitted . It was , however , too late ; Albert had followed the footman , and , hearing the order given , forced the door open , and followed by Beauchamp found himself in the banker 's study . " Sir , " cried the latter , " am I no longer at liberty to receive whom I choose in my house ? You appear to forget yourself sadly .

«Когда такие резолюции принимаются, Альберт, они должны быть немедленно выполнены. Хотите поехать к г-ну Данглару? Пойдем немедленно». Послали за кабриолетом. Войдя в особняк банкира, они увидели фаэтон и слугу господина Андреа Кавальканти. — Ах, parbleu, это хорошо, — сказал Альберт мрачным тоном. «Если господин Данглар не будет сражаться со мной, я убью его зятя; Кавальканти непременно будет сражаться». Слуга объявил о молодом человеке; но банкир, помня, что произошло накануне, не желал, чтобы его впустили. Однако было уже слишком поздно; Альберт последовал за лакеем и, услышав приказ, толкнул дверь, а вслед за Бошаном оказался в кабинете банкира. «Господин, — воскликнул последний, — разве я больше не волен принимать в своем доме того, кого захочу? Кажется, ты грустно забываешься.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" No , sir , " said Albert , coldly ; " there are circumstances in which one can not , except through cowardice -- I offer you that refuge -- refuse to admit certain persons at least . "

«Нет, сэр», холодно сказал Альберт; «Есть обстоятельства, при которых нельзя, кроме как по трусости — я предлагаю вам это убежище — отказаться принять хотя бы некоторых лиц».
18 unread messages
" What is your errand , then , with me , sir ? "

"Каково же ваше поручение, то, сэр?"
19 unread messages
" I mean , " said Albert , drawing near , and without apparently noticing Cavalcanti , who stood with his back towards the fireplace -- " I mean to propose a meeting in some retired corner where no one will interrupt us for ten minutes ; that will be sufficient -- where two men having met , one of them will remain on the ground . " Danglars turned pale ; Cavalcanti moved a step forward , and Albert turned towards him . " And you , too , " said he , " come , if you like , monsieur ; you have a claim , being almost one of the family , and I will give as many rendezvous of that kind as I can find persons willing to accept them . " Cavalcanti looked at Danglars with a stupefied air , and the latter , making an effort , arose and stepped between the two young men . Albert 's attack on Andrea had placed him on a different footing , and he hoped this visit had another cause than that he had at first supposed .

- Я имею в виду, - сказал Альберт, приближаясь и, по-видимому, не заметив Кавальканти, стоявшего спиной к камину, - я хочу предложить встречу в каком-нибудь уединенном уголке, где нас никто не будет прерывать в течение десяти минут; это будет достаточно — там, где встретились два человека, один из них останется на земле». Данглар побледнел; Кавальканти сделал шаг вперед, и Альберт повернулся к нему. - И вы тоже, - сказал он, - приходите, если хотите, мсье; вы имеете право, так как являетесь почти членом семьи, и я устрою столько свиданий такого рода, сколько смогу найти желающих их принять. ." Кавальканти ошарашенно посмотрел на Данглара, и тот, сделав усилие, поднялся и встал между двумя молодыми людьми. Нападки Альберта на Андреа поставили его в иное положение, и он надеялся, что этот визит имел иную причину, чем он предполагал поначалу.
20 unread messages
" Indeed , sir , " said he to Albert , " if you are come to quarrel with this gentleman because I have preferred him to you , I shall resign the case to the king 's attorney . "

«Действительно, сэр, — сказал он Альберту, — если вы пришли поссориться с этим джентльменом из-за того, что я предпочел его вам, я передам дело королевскому адвокату».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому