Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But , viscount , since we can not perform the journey in less than seven or eight hours , do not keep me waiting . "

«Но, виконт, поскольку мы не можем совершить путешествие менее чем за семь или восемь часов, не заставляйте меня ждать».
2 unread messages
" Do not fear , I have little to prepare . " Monte Cristo smiled as he nodded to Albert , then remained a moment absorbed in deep meditation . But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery , he rang the bell twice and Bertuccio entered . " Bertuccio , " said he , " I intend going this evening to Normandy , instead of tomorrow or the next day . You will have sufficient time before five o'clock ; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station . M. de Morcerf will accompany me . " Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock . From Pontoise another express was sent to the next stage , and in six hours all the horses stationed on the road were ready . Before his departure , the count went to Haidee 's apartments , told her his intention , and resigned everything to her care .

«Не бойся, мне мало что нужно подготовить». Монте-Кристо улыбнулся, кивнул Альберту, а затем на мгновение погрузился в глубокую медитацию. Но провел рукой по лбу, словно пытаясь развеять свои мечтания, он дважды позвонил, и вошел Бертуччо. «Бертуччо, — сказал он, — я собираюсь поехать в Нормандию сегодня вечером, а не завтра или послезавтра. У вас будет достаточно времени до пяти часов; отправьте гонца известить конюхов на первой станции. Меня будет сопровождать господин де Морсер. Бертуччо подчинился и отправил курьера в Понтуаз сообщить, что дорожная карета прибудет в шесть часов. Из Понтуаза на следующий этап был отправлен еще один экспресс, и через шесть часов все стоявшие на дороге лошади были готовы. Перед отъездом граф зашел в апартаменты Гайди, сообщил ей о своем намерении и передал все ее заботам.
3 unread messages
Albert was punctual . The journey soon became interesting from its rapidity , of which Morcerf had formed no previous idea . " Truly , " said Monte Cristo , " with your posthorses going at the rate of two leagues an hour , and that absurd law that one traveller shall not pass another without permission , so that an invalid or ill-tempered traveller may detain those who are well and active , it is impossible to move ; I escape this annoyance by travelling with my own postilion and horses ; do I not , Ali ? "

Альберт был пунктуален. Вскоре путешествие стало интересным из-за своей быстроты, о которой Морсер раньше не имел ни малейшего представления. «Правда, — сказал Монте-Кристо, — с вашими почтовыми лошадьми, идущими со скоростью две лье в час, и с этим абсурдным законом, согласно которому один путешественник не должен проезжать мимо другого без разрешения, так что инвалид или раздражительный путешественник может задерживать тех, кто хорошо и активно, невозможно двигаться; я избегаю этой неприятности, путешествуя со своим форейтором и лошадьми; не так ли, Али?"
4 unread messages
The count put his head out of the window and whistled , and the horses appeared to fly . The carriage rolled with a thundering noise over the pavement , and every one turned to notice the dazzling meteor . Ali , smiling , repeated the sound , grasped the reins with a firm hand , and spurred his horses , whose beautiful manes floated in the breeze . This child of the desert was in his element , and with his black face and sparkling eyes appeared , in the cloud of dust he raised , like the genius of the simoom and the god of the hurricane . " I never knew till now the delight of speed , " said Morcerf , and the last cloud disappeared from his brow ; " but where the devil do you get such horses ? Are they made to order ? "

Граф высунул голову из окна и свистнул, и лошади как будто полетели. Карета с грохотом катилась по тротуару, и все обернулись, чтобы заметить ослепительный метеор. Али, улыбаясь, повторил звук, крепко схватил поводья и пришпорил коней, чьи прекрасные гривы развевались на ветру. Этот ребенок пустыни был в своей стихии, и со своим черным лицом и сверкающими глазами появился в поднятом им облаке пыли, подобно гению самума и богу урагана. «Я никогда до сих пор не знал удовольствия от скорости», — сказал Морсерф, и последнее облако исчезло с его чела; «Да где же вы, черт возьми, возьмете таких лошадей? Они сделаны на заказ?»
5 unread messages
" Precisely , " said the count ; " six years since I bought a horse in Hungary remarkable for its swiftness . The thirty-two that we shall use to-night are its progeny ; they are all entirely black , with the exception of a star upon the forehead .

"Именно," сказал граф; «Шесть лет с тех пор, как я купил в Венгрии лошадь, замечательную своей быстротой. Тридцать два, которыми мы воспользуемся сегодня вечером, являются его потомками; все они совершенно черные, за исключением звезды на лбу.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" That is perfectly admirable ; but what do you do , count , with all these horses ? "

«Это совершенно замечательно; но что вы делаете, граф, со всеми этими лошадьми?»
8 unread messages
" You see , I travel with them . "

«Видите ли, я путешествую с ними».
9 unread messages
" But you are not always travelling . "

«Но ты не всегда путешествуешь».
10 unread messages
" When I no longer require them , Bertuccio will sell them , and he expects to realize thirty or forty thousand francs by the sale . "

«Когда они мне больше не понадобятся, Бертуччо продаст их и рассчитывает выручить от продажи тридцать или сорок тысяч франков».
11 unread messages
" But no monarch in Europe will be wealthy enough to purchase them . "

«Но ни один монарх в Европе не будет достаточно богат, чтобы их купить».
12 unread messages
" Then he will sell them to some Eastern vizier , who will empty his coffers to purchase them , and refill them by applying the bastinado to his subjects . "

«Затем он продаст их какому-нибудь восточному визирю, который опустошит свою казну, чтобы купить их, и пополнит их, применив бастинадо к своим подданным».
13 unread messages
" Count , may I suggest one idea to you ? "

— Граф, могу ли я подсказать вам одну идею?
14 unread messages
" Certainly . "

"Конечно."
15 unread messages
" It is that , next to you , Bertuccio must be the richest gentleman in Europe . "

«Дело в том, что после вас Бертуччо, должно быть, самый богатый джентльмен в Европе».
16 unread messages
" You are mistaken , viscount ; I believe he has not a franc in his possession . "

«Вы ошибаетесь, виконт; я думаю, у него нет ни франка».
17 unread messages
" Then he must be a wonder . My dear count , if you tell me many more marvellous things , I warn you I shall not believe them . "

«Тогда он, должно быть, чудо. Дорогой мой граф, если вы расскажете мне еще много чудесных вещей, предупреждаю вас, что я им не поверю.
18 unread messages
" I countenance nothing that is marvellous , M. Albert . Tell me , why does a steward rob his master ? "

«Я не приемлю ничего чудесного, господин Альберт. Скажи мне, почему управляющий грабит своего хозяина?»
19 unread messages
" Because , I suppose , it is his nature to do so , for the love of robbing . "

«Потому что, я полагаю, это в его природе — из любви к грабежу».
20 unread messages
" You are mistaken ; it is because he has a wife and family , and ambitious desires for himself and them . Also because he is not sure of always retaining his situation , and wishes to provide for the future . Now , M.

«Вы ошибаетесь; это потому, что у него есть жена и семья, а также честолюбивые желания для себя и для них. А еще потому, что он не уверен, что всегда сохранит свое положение, и хочет позаботиться о будущем. Теперь, М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому