Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Let it be a million , " said Caderousse ; " you can never have so much as I wish you . "

«Пусть это будет миллион», — сказал Кадрусс; «Ты никогда не сможешь иметь столько, сколько я тебе желаю».
2 unread messages
" Thank you , " said the young man .

«Спасибо», — сказал молодой человек.
3 unread messages
" Oh , I wish it you with all my heart ! " added Caderousse with his hoarse laugh . " Stop , let me show you the way . "

«О, я желаю вам этого от всего сердца!» — прибавил Кадрусс с хриплым смехом. «Стой, позволь мне показать тебе дорогу».
4 unread messages
" It is not worth while . "

«Это того не стоит».
5 unread messages
" Yes , it is

"Да, это
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
8 unread messages
" Because there is a little secret , a precaution I thought it desirable to take , one of Huret & Fitchet 's locks , revised and improved by Gaspard Caderousse ; I will manufacture you a similar one when you are a capitalist . "

«Потому что есть небольшой секрет, мера предосторожности, которую я счел желательным принять, — это один из замков «Юре и Фитчета», переработанный и улучшенный Гаспаром Кадруссом; я изготовлю вам аналогичный, когда вы станете капиталистом».
9 unread messages
" Thank you , " said Andrea ; " I will let you know a week beforehand . " They parted . Caderousse remained on the landing until he had not only seen Andrea go down the three stories , but also cross the court . Then he returned hastily , shut his door carefully , and began to study , like a clever architect , the plan Andrea had left him .

«Спасибо», сказала Андреа; «Я сообщу вам за неделю до этого». Они расстались. Кадрусс оставался на лестничной площадке до тех пор, пока не увидел, как Андреа не только спустилась на три этажа, но и пересекла площадку. Затем он поспешно вернулся, тщательно закрыл дверь и принялся, как искусный архитектор, изучать план, оставленный ему Андреа.
10 unread messages
" Dear Benedetto , " said he , " I think he will not be sorry to inherit his fortune , and he who hastens the day when he can touch his five hundred thousand will not be his worst friend . "

«Дорогой Бенедетто, — сказал он, — я думаю, он не пожалеет, что унаследовал свое состояние, и тот, кто приближает день, когда он сможет коснуться своих пятисот тысяч, не будет его худшим другом».
11 unread messages
The day following that on which the conversation we have related took place , the Count of Monte Cristo set out for Auteuil , accompanied by Ali and several attendants , and also taking with him some horses whose qualities he was desirous of ascertaining . He was induced to undertake this journey , of which the day before he had not even thought and which had not occurred to Andrea either , by the arrival of Bertuccio from Normandy with intelligence respecting the house and sloop . The house was ready , and the sloop which had arrived a week before lay at anchor in a small creek with her crew of six men , who had observed all the requisite formalities and were ready again to put to sea .

На следующий день после того, о чем произошел разговор, о котором мы рассказали, граф Монте-Кристо отправился в Отей в сопровождении Али и нескольких сопровождающих, а также взяв с собой несколько лошадей, качества которых он желал выяснить. На это путешествие, о котором накануне он даже не думал и которое не пришло в голову Андреа, его побудило прибытие Бертуччо из Нормандии с известиями о доме и шлюпе. Дом был готов, и прибывший неделю назад шлюп стоял на якоре в небольшой речке с командой из шести человек, соблюдавших все необходимые формальности и готовых снова выйти в море.
12 unread messages
The count praised Bertuccio 's zeal , and ordered him to prepare for a speedy departure , as his stay in France would not be prolonged more than a month . " Now , " said he , " I may require to go in one night from Paris to Treport ; let eight fresh horses be in readiness on the road , which will enable me to go fifty leagues in ten hours . "

Граф похвалил усердие Бертуччо и приказал ему готовиться к скорейшему отъезду, так как его пребывание во Франции не продлится более месяца. «Теперь, — сказал он, — мне может потребоваться за одну ночь отправиться из Парижа в Трепор; пусть в дороге будут наготове восемь свежих лошадей, что позволит мне пройти пятьдесят лье за ​​десять часов».
13 unread messages
" Your highness had already expressed that wish , " said Bertuccio , " and the horses are ready . I have bought them , and stationed them myself at the most desirable posts , that is , in villages , where no one generally stops . "

«Ваше Высочество уже выразило это желание, — сказал Бертуччо, — и лошади готовы. Я купил их и сам расставил на самых выгодных постах, то есть в деревнях, где вообще никто не останавливается».
14 unread messages
" That 's well , " said Monte Cristo ; " I remain here a day or two -- arrange accordingly . " As Bertuccio was leaving the room to give the requisite orders , Baptistin opened the door : he held a letter on a silver waiter .

«Это хорошо», сказал Монте-Кристо; «Я останусь здесь день или два — договоритесь соответственно». Когда Бертуччо выходил из комнаты, чтобы отдать необходимые распоряжения, Баптистен открыл дверь: он протянул письмо серебряному официанту.
15 unread messages
" What are you doing here ? " asked the count , seeing him covered with dust ; " I did not send for you , I think ? "

"Что ты здесь делаешь?" — спросил граф, увидав его покрытым пылью; — Кажется, я не посылал за тобой?
16 unread messages
Baptistin , without answering , approached the count , and presented the letter . " Important and urgent , " said he . The count opened the letter , and read : --

Баптистин, не отвечая, подошел к графу и подал письмо. «Важно и срочно», — сказал он. Граф вскрыл письмо и прочитал:
17 unread messages
" M. de Monte Cristo is apprised that this night a man will enter his house in the Champs -- Elysees with the intention of carrying off some papers supposed to be in the secretary in the dressing-room . The count 's well-known courage will render unnecessary the aid of the police , whose interference might seriously affect him who sends this advice . The count , by any opening from the bedroom , or by concealing himself in the dressing-room , would be able to defend his property himself . Many attendants or apparent precautions would prevent the villain from the attempt , and M. de Monte Cristo would lose the opportunity of discovering an enemy whom chance has revealed to him who now sends this warning to the count -- a warning he might not be able to send another time , if this first attempt should fail and another be made . "

«Господину де Монте-Кристо сообщили, что этой ночью в его дом на Елисейских полях войдет мужчина с намерением унести какие-то бумаги, которые должны были находиться в секретаре в гардеробной. Известное мужество графа сделает ненужной помощь полиции, вмешательство которой могло бы серьезно повлиять на того, кто пошлет этот совет. Граф, через любой проем из спальни или спрятавшись в уборной, сможет сам защитить свое имущество. Множество сопровождающих или очевидные меры предосторожности помешали бы злодею совершить попытку, и г-н де Монте-Кристо потерял бы возможность обнаружить врага, которого случай открыл тому, кто сейчас посылает графу это предупреждение - предупреждение, которое он, возможно, не сможет обнаружить. пришлите еще раз, если эта первая попытка окажется неудачной и будет предпринята следующая».
18 unread messages
The count 's first idea was that this was an artifice -- a gross deception , to draw his attention from a minor danger in order to expose him to a greater .

Первой мыслью графа было, что это уловка — грубый обман, призванный отвлечь его внимание от незначительной опасности, чтобы подвергнуть его большей.
19 unread messages
He was on the point of sending the letter to the commissary of police , notwithstanding the advice of his anonymous friend , or perhaps because of that advice , when suddenly the idea occurred to him that it might be some personal enemy , whom he alone should recognize and over whom , if such were the case , he alone would gain any advantage , as Fiesco 17 had done over the Moor who would have killed him . We know the Count 's vigorous and daring mind , denying anything to be impossible , with that energy which marks the great man . From his past life , from his resolution to shrink from nothing , the count had acquired an inconceivable relish for the contests in which he had engaged , sometimes against nature , that is to say , against God , and sometimes against the world , that is , against the devil .

Он уже собирался послать письмо полицейскому комиссару, несмотря на совет своего анонимного друга, или, может быть, благодаря этому совету, как вдруг ему пришла в голову мысль, что это может быть какой-то личный враг, которого должен признать только он один. и над которым, если бы это было так, он один получил бы какое-либо преимущество, как Фиеско 17 сделал это над мавром, который убил бы его. Мы знаем энергичный и смелый ум графа, отрицающий все невозможное, с той энергией, которая отличает великого человека. Из своей прошлой жизни, из своей решимости ни перед чем не уклоняться, граф приобрел немыслимое удовольствие от состязаний, в которых он участвовал, иногда с природой, то есть с Богом, а иногда с миром, т. е. против дьявола.
20 unread messages
17 The Genoese conspirator .

17 Генуэзский заговорщик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому