Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" No , he wished to speak to your excellency ; I told him you were gone out , and after some dispute he believed me and gave me this letter , which he had brought with him already sealed . "

«Нет, он хотел поговорить с вашим превосходительством; я сказал ему, что вы ушли, и после некоторого спора он поверил мне и дал мне это письмо, которое он принес с собой уже запечатанным».
2 unread messages
" Give it me , " said Andrea , and he read by the light of his carriage-lamp -- " You know where I live ; I expect you tomorrow morning at nine o'clock .

«Дайте мне», — сказал Андреа и прочитал при свете фонаря кареты, — «Вы знаете, где я живу; я жду вас завтра утром в девять часов.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
Andrea examined it carefully , to ascertain if the letter had been opened , or if any indiscreet eyes had seen its contents ; but it was so carefully folded , that no one could have read it , and the seal was perfect . " Very well , " said he . " Poor man , he is a worthy creature . " He left the porter to ponder on these words , not knowing which most to admire , the master or the servant . " Take out the horses quickly , and come up to me , " said Andrea to his groom . In two seconds the young man had reached his room and burnt Caderousse 's letter . The servant entered just as he had finished . " You are about my height , Pierre , " said he .

Андреа внимательно осмотрел его, чтобы удостовериться, было ли письмо вскрыто и не видел ли кто-нибудь неблагоразумных глаз его содержания; но оно было так тщательно сложено, что никто не мог его прочитать, а печать была идеальной. «Очень хорошо», сказал он. «Бедный человек, он достойное существо». Он предоставил швейцару задуматься над этими словами, не зная, кем больше восхищаться: хозяином или слугой. «Быстрее выводи лошадей и подходи ко мне», — сказал Андреа своему конюху. Через две секунды молодой человек добрался до своей комнаты и сжег письмо Кадрусса. Слуга вошел, как только закончил. — Вы примерно моего роста, Пьер, — сказал он.
5 unread messages
" I have that honor , your excellency . "

— Имею эту честь, ваше превосходительство.
6 unread messages
" You had a new livery yesterday ? "

— Вчера у тебя была новая ливрея?
7 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
8 unread messages
" I have an engagement with a pretty little girl for this evening , and do not wish to be known ; lend me your livery till tomorrow . I may sleep , perhaps , at an inn . " Pierre obeyed . Five minutes after , Andrea left the hotel , completely disguised , took a cabriolet , and ordered the driver to take him to the Cheval Rouge , at Picpus . The next morning he left that inn as he had left the Hotel des Princes , without being noticed , walked down the Faubourg St. Antoine , along the boulevard to Rue Menilmontant , and stopping at the door of the third house on the left looked for some one of whom to make inquiry in the porter 's absence . " For whom are you looking , my fine fellow ? " asked the fruiteress on the opposite side .

«У меня на этот вечер помолвка с хорошенькой девушкой, и я не хочу, чтобы об этом узнали; одолжите мне свою ливрею до завтра. Возможно, я переночую в гостинице». Пьер повиновался. Через пять минут Андреа, полностью замаскированный, вышел из отеля, сел в кабриолет и приказал водителю отвезти его в «Шеваль Руж» в Пикпюсе. На следующее утро он покинул гостиницу, как и отель «Де Пренс», незамеченный, прошел по предместью Сен-Антуан, по бульвару до улицы Менильмонтан и, остановившись у двери третьего дома слева, высматривал какие-то один из тех, кто будет наводить справки в отсутствие носильщика. — Кого ты ищешь, мой молодец? — спросила фруктовщица на противоположной стороне.
9 unread messages
" Monsieur Pailletin , if you please , my good woman , " replied Andrea .

- Господин Пайетен, будьте любезны, моя добрая женщина, - ответил Андреа.
10 unread messages
" A retired baker ? " asked the fruiteress .

— Пекарь на пенсии? — спросила фруктовница.
11 unread messages
" Exactly . "

"Точно."
12 unread messages
" He lives at the end of the yard , on the left , on the third story . " Andrea went as she directed him , and on the third floor he found a hare 's paw , which , by the hasty ringing of the bell , it was evident he pulled with considerable ill-temper . A moment after Caderousse 's face appeared at the grating in the door . " Ah , you are punctual , " said he , as he drew back the door .

«Он живет в конце двора, слева, на третьем этаже». Андреа пошел, как она ему велела, и на третьем этаже нашел заячью лапу, которую, судя по поспешному звонку в колокольчик, он тянул с большим раздражением. Через мгновение лицо Кадрусса появилось в решетке двери. «Ах, вы пунктуальны», — сказал он, отодвигая дверь.
13 unread messages
" Confound you and your punctuality ! " said Andrea , throwing himself into a chair in a manner which implied that he would rather have flung it at the head of his host .

«Черт побери вас и вашу пунктуальность!» — сказал Андреа, бросаясь на стул, и это означало, что он предпочел бы швырнуть его в голову хозяина.
14 unread messages
" Come , come , my little fellow , do n't be angry . See , I have thought about you -- look at the good breakfast we are going to have ; nothing but what you are fond of . " Andrea , indeed , inhaled the scent of something cooking which was not unwelcome to him , hungry as he was ; it was that mixture of fat and garlic peculiar to provincial kitchens of an inferior order , added to that of dried fish , and above all , the pungent smell of musk and cloves . These odors escaped from two deep dishes which were covered and placed on a stove , and from a copper pan placed in an old iron pot .

«Ну-ну, мой малыш, не сердись. Видишь, я подумал о тебе — посмотри, какой хороший завтрак нам предстоит; ничего, кроме того, что тебе нравится». Андреа действительно почувствовал запах чего-то готовящегося, что не было для него нежелательным, каким бы голодным он ни был; это была смесь жира и чеснока, свойственная провинциальным кухням низшего порядка, добавленная к смеси сушеной рыбы и, прежде всего, резкий запах мускуса и гвоздики. Эти запахи исходили от двух глубоких блюд, которые были накрыты и поставлены на плиту, а также от медной кастрюли, поставленной в старый железный горшок.
15 unread messages
In an adjoining room Andrea saw also a tolerably clean table prepared for two , two bottles of wine sealed , the one with green , the other with yellow , a supply of brandy in a decanter , and a measure of fruit in a cabbage-leaf , cleverly arranged on an earthenware plate .

В соседней комнате Андреа увидел также довольно чистый стол, приготовленный на двоих, две запечатанные бутылки вина, одну зеленую, другую желтую, запас бренди в графине и меру фруктов в капустном листе. искусно разложена на глиняной тарелке.
16 unread messages
" What do you think of it , my little fellow ? " said Caderousse . " Ay , that smells good ! You know I used to be a famous cook ; do you recollect how you used to lick your fingers ? You were among the first who tasted any of my dishes , and I think you relished them tolerably . " While speaking , Caderousse went on peeling a fresh supply of onions .

— Что ты об этом думаешь, мой маленький друг? — сказал Кадрусс. «Ай, как вкусно пахнет! Вы знаете, я был известным поваром; помнишь, как ты облизывал пальцы? Вы были в числе первых, кто попробовал какое-либо из моих блюд, и я думаю, они вам очень понравились». Говоря это, Кадрусс продолжал чистить свежий запас лука.
17 unread messages
" But , " said Andrea , ill-temperedly , " by my faith , if it was only to breakfast with you , that you disturbed me , I wish the devil had taken you ! "

- Но, - сказала Андреа вспыльчиво, - честное слово, если бы ты побеспокоил меня только за завтраком с тобой, мне бы хотелось, чтобы дьявол забрал тебя!
18 unread messages
" My boy , " said Caderousse sententiously , " one can talk while eating . And then , you ungrateful being , you are not pleased to see an old friend ? I am weeping with joy . " He was truly crying , but it would have been difficult to say whether joy or the onions produced the greatest effect on the lachrymal glands of the old inn-keeper of the Pont-du-Gard . " Hold your tongue , hypocrite , " said Andrea ; " you love me ! "

- Мой мальчик, - сказал Кадрусс, - можно говорить во время еды. И потом, существо неблагодарное, ты не рад видеть старого друга? Я плачу от радости». Он действительно плакал, но трудно было сказать, радость или лук произвели наибольшее действие на слезные железы старого трактирщика из Пон-дю-Гара. "Придержи свой язык, лицемер," сказал Андреа; "ты любишь меня!"
19 unread messages
" Yes , I do , or may the devil take me . I know it is a weakness , " said Caderousse , " but it overpowers me . "

«Да, я знаю, или пусть меня заберет дьявол. Я знаю, что это слабость, - сказал Кадрусс, - но она меня одолевает.
20 unread messages
" And yet it has not prevented your sending for me to play me some trick .

«И все же это не помешало вам послать за мной какую-нибудь шутку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому