Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Truly , from my mother , Leonora Corsinari . "

«Искренне от моей матери, Леоноры Корсинари».
2 unread messages
" How much may it amount to ? "

«Сколько это может стоить?»
3 unread messages
" Indeed , sir , " said Andrea , " I assure you I have never given the subject a thought , but I suppose it must have been at least two millions . " Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure , or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him up .

- Действительно, сэр, - сказал Андреа, - уверяю вас, я никогда не задумывался об этом, но полагаю, что их было по меньшей мере два миллиона. Данглар чувствовал себя от радости так же, как скряга, нашедший потерянное сокровище, или как моряк, потерпевший кораблекрушение, который чувствует себя на твердой земле, а не в бездне, которая, как он ожидал, поглотит его.
4 unread messages
" Well , sir , " said Andrea , bowing to the banker respectfully , " may I hope ? "

- Что ж, сэр, - сказала Андреа, почтительно поклонившись банкиру, - могу ли я надеяться?
5 unread messages
" You may not only hope , " said Danglars , " but consider it a settled thing , if no obstacle arises on your part . "

- Вы можете не только надеяться, - сказал Данглар, - но и считать это решенным, если с вашей стороны не возникнет никаких препятствий.
6 unread messages
" I am , indeed , rejoiced , " said Andrea .

«Я действительно рада», — сказала Андреа.
7 unread messages
" But , " said Danglars thoughtfully , " how is it that your patron , M. de Monte Cristo , did not make his proposal for you ? " Andrea blushed imperceptibly . " I have just left the count , sir , " said he ; " he is , doubtless , a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas . He esteems me highly .

- Но, - задумчиво произнес Данглар, - как же так, что ваш покровитель, г-н де Монте-Кристо, не сделал вам своего предложения? Андреа незаметно покраснела. "Я только что оставил графа, сэр," сказал он; «Он, несомненно, восхитительный человек, но невероятно своеобразный в своих идеях. Он меня высоко ценит.
8 unread messages
He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property . He has promised to use his influence to obtain it for me ; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another , and he never would . I must , however , do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion , because he thought the projected union would be a happy and suitable one . Besides , if he will do nothing officially , he will answer any questions you propose to him . And now , " continued he , with one of his most charming smiles , " having finished talking to the father-inlaw , I must address myself to the banker . "

Он даже сказал мне, что у него нет ни малейшего сомнения в том, что отец отдаст мне капитал вместо процентов от моего имущества. Он обещал использовать свое влияние, чтобы добиться этого для меня; но он также заявил, что никогда не брал на себя ответственности делать предложения другому, и никогда не возьмет на себя. Я должен, однако, отдать ему должное и добавить, что он заверил меня, что если когда-либо и сожалел о своем отвращении к такому шагу, то именно в этом случае, потому что считал, что предполагаемый союз будет счастливым и подходящим. Кроме того, если он ничего не будет делать официально, то будет отвечать на любые вопросы, которые вы ему предложите. А теперь, — продолжал он с одной из своих прелестнейших улыбок, — окончив разговор с тестем, я должен обратиться к банкиру.
9 unread messages
" And what may you have to say to him ? " said Danglars , laughing in his turn .

— И что ты можешь ему сказать? — сказал Данглар, смеясь в свою очередь.
10 unread messages
" That the day after tomorrow I shall have to draw upon you for about four thousand francs ; but the count , expecting my bachelor 's revenue could not suffice for the coming month 's outlay , has offered me a draft for twenty thousand francs . It bears his signature , as you see , which is all-sufficient . "

«Что послезавтра мне придется взять у вас около четырех тысяч франков; но граф, полагая, что моих холостяцких доходов не хватит на расходы в следующем месяце, предложил мне вексель на двадцать тысяч франков. Как видите, на нем стоит его подпись, а этого вполне достаточно».
11 unread messages
" Bring me a million such as that , " said Danglars , " I shall be well pleased , " putting the draft in his pocket . " Fix your own hour for tomorrow , and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs . "

- Принесите мне такой миллион, - сказал Данглар, - я буду очень рад, - и положил вексель в карман. «Назначьте себе час на завтра, и мой кассир придет к вам с чеком на восемьдесят тысяч франков».
12 unread messages
" At ten o'clock then , if you please ; I should like it early , as I am going into the country tomorrow .

- Тогда в десять часов, если позволите; мне хотелось бы пораньше, так как завтра я уезжаю за город.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Very well , at ten o'clock ; you are still at the Hotel des Princes ? "

— Хорошо, в десять часов. Вы все еще в отеле «Де Пренс»?
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
The following morning , with the banker 's usual punctuality , the eighty thousand francs were placed in the young man 's hands as he was on the point of starting , after having left two hundred francs for Caderousse . He went out chiefly to avoid this dangerous enemy , and returned as late as possible in the evening . But scarcely had he stepped out of his carriage when the porter met him with a parcel in his hand . " Sir , " said he , " that man has been here . "

На следующее утро с обычной для банкира пунктуальностью восемьдесят тысяч франков были переданы в руки молодого человека, когда он собирался отправиться в путь, оставив Кадруссу двести франков. Он вышел главным образом для того, чтобы избежать опасного врага, и вернулся как можно позже вечером. Но едва он вышел из кареты, как его встретил носильщик с свертком в руке. «Сэр, — сказал он, — этот человек был здесь».
17 unread messages
" What man ? " said Andrea carelessly , apparently forgetting him whom he but too well recollected .

"Какой мужчина?" — небрежно сказал Андреа, видимо, забывая того, кого слишком хорошо помнил.
18 unread messages
" Him to whom your excellency pays that little annuity . "

«Тот, кому ваше превосходительство платит эту небольшую ренту».
19 unread messages
" Oh , " said Andrea , " my father 's old servant . Well , you gave him the two hundred francs I had left for him ? "

«О, — сказала Андреа, — старый слуга моего отца. Ну, ты отдал ему двести франков, которые я ему оставил?
20 unread messages
" Yes , your excellency . " Andrea had expressed a wish to be thus addressed . " But , " continued the porter , " he would not take them . " Andrea turned pale , but as it was dark his pallor was not perceptible . " What ? he would not take them ? " said he with slight emotion .

— Да, ваше превосходительство. Андреа выразила желание, чтобы к ней обращались именно так. «Но, — продолжал носильщик, — он их не взял». Андреа побледнел, но так как было темно, его бледности нельзя было заметить. "Что? он не взял бы их?» сказал он с легким волнением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому