Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Come , " said Caderousse , wiping his large knife on his apron , " if I did not like you , do you think I should endure the wretched life you lead me ? Think for a moment . You have your servant 's clothes on -- you therefore keep a servant ; I have none , and am obliged to prepare my own meals . You abuse my cookery because you dine at the table d'hote of the Hotel des Princes , or the Cafe de Paris . Well , I too could keep a servant ; I too could have a tilbury ; I too could dine where I like ; but why do I not ? Because I would not annoy my little Benedetto . Come , just acknowledge that I could , eh ? " This address was accompanied by a look which was by no means difficult to understand . " Well , " said Andrea , " admitting your love , why do you want me to breakfast with you ? "

- Послушай, - сказал Кадрусс, вытирая свой большой нож о фартук, - если бы ты мне не нравился, думаешь ли ты, что я должен терпеть ту жалкую жизнь, которую ты мне ведешь? Подумайте на мгновение. На тебе одежда твоего слуги — следовательно, ты держишь слугу; У меня его нет, и я вынужден готовить себе еду. Вы злоупотребляете моей кухней, потому что обедаете за общим столом в отеле «Де Пренс» или в «Кафе де Пари». Ну, я тоже мог бы держать прислугу; Я тоже мог бы съесть тильбери; Я тоже мог бы обедать, где захочу; но почему я этого не делаю? Потому что я бы не стал раздражать моего маленького Бенедетто. Давай, просто признай, что я могу, а?» Это обращение сопровождалось взглядом, который было совсем нетрудно понять. «Ну, — сказала Андреа, — признаваясь в любви, почему ты хочешь, чтобы я позавтракал с тобой?»
3 unread messages
" That I may have the pleasure of seeing you , my little fellow . "

«Чтобы я мог иметь удовольствие увидеть тебя, мой маленький друг».
4 unread messages
" What is the use of seeing me after we have made all our arrangements ? "

«Какой смысл видеть меня после того, как мы все договорились?»
5 unread messages
" Eh , dear friend , " said Caderousse , " are wills ever made without codicils ? But you first came to breakfast , did you not ? Well , sit down , and let us begin with these pilchards , and this fresh butter ; which I have put on some vine-leaves to please you , wicked one . Ah , yes ; you look at my room , my four straw chairs , my images , three francs each . But what do you expect ? This is not the Hotel des Princes . "

-- Э, дорогой друг, -- сказал Кадрусс, -- разве когда-нибудь составляются завещания без дополнений? Но ты же первым пришел на завтрак, не так ли? Что ж, садитесь и начнем с этих сардин и с этого свежего масла; который я положил на виноградные листья, чтобы доставить удовольствие тебе, лукавому. О да; вы посмотрите на мою комнату, на мои четыре соломенных стула, на мои картины по три франка каждая. Но чего вы ожидаете? Это не Отель Де Пренс».
6 unread messages
" Come , you are growing discontented , you are no longer happy ; you , who only wish to live like a retired baker . " Caderousse sighed .

«Ну, вы все больше недовольны, вы больше не счастливы, вы, желающие только жить, как пенсионер-пекарь». Кадрусс вздохнул.
7 unread messages
" Well , what have you to say ? you have seen your dream realized . "

«Ну, что ты скажешь? ты увидел, как твоя мечта осуществилась».
8 unread messages
" I can still say it is a dream ; a retired baker , my poor Benedetto , is rich -- he has an annuity . "

«Я все еще могу сказать, что это мечта; пекарь на пенсии, мой бедный Бенедетто, богат, у него есть рента».
9 unread messages
" Well , you have an annuity . "

«Ну, у вас есть аннуитет».
10 unread messages
" I have ? "

"У меня есть?"
11 unread messages
" Yes , since I bring you your two hundred francs . " Caderousse shrugged his shoulders . " It is humiliating , " said he , " thus to receive money given grudgingly -- an uncertain supply which may soon fail . You see I am obliged to economize , in case your prosperity should cease . Well , my friend , fortune is inconstant , as the chaplain of the regiment said . I know your prosperity is great , you rascal ; you are to marry the daughter of Danglars . "

«Да, раз уж я принес вам двести франков». Кадрусс пожал плечами. «Это унизительно, — сказал он, — получать деньги, отдаваемые неохотно, — ненадежный запас, который может вскоре прекратиться. Видите ли, я вынужден экономить на случай, если ваше процветание прекратится. Что ж, друг мой, судьба непостоянна, как говорил капеллан полка. Я знаю, что твое благосостояние велико, негодяй; ты женишься на дочери Данглара».
12 unread messages
" What ? of Danglars ? "

"Что? из Данглара?"
13 unread messages
" Yes , to be sure ; must I say Baron Danglars ? I might as well say Count Benedetto . He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding , seeing he came to mine . Yes , yes , to mine ; gad , he was not so proud then -- he was an under-clerk to the good M. Morrel . I have dined many times with him and the Count of Morcerf , so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little , we might meet in the same drawing-rooms . "

-- Да, конечно, надо ли говорить "барон Данглар"? С таким же успехом я мог бы назвать графа Бенедетто. Он был моим старым другом, и если бы у него была не такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на вашу свадьбу, раз уж он пришел на мою. Да, да, моему; Боже, он тогда не был так горд — он был помощником доброго господина Морреля. Я много раз обедал с ним и графом Морсером, так что, как видите, у меня есть некоторые высокие связи, и если бы я немного их развил, мы могли бы встретиться в одних и тех же гостиных».
14 unread messages
" Come , your jealousy represents everything to you in the wrong light . "

«Пойдем, твоя ревность представляет тебе все в неправильном свете».
15 unread messages
" That is all very fine , Benedetto mio , but I know what I am saying . Perhaps I may one day put on my best coat , and presenting myself at the great gate , introduce myself . Meanwhile let us sit down and eat .

«Все это прекрасно, Бенедетто мио, но я знаю, что говорю. Возможно, однажды я надену свое лучшее пальто и, предстаня у больших ворот, представлюсь. А пока давайте сядем и поедим.
16 unread messages
" Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite , praising each dish he set before his visitor . The latter seemed to have resigned himself ; he drew the corks , and partook largely of the fish with the garlic and fat . " Ah , mate , " said Caderousse , " you are getting on better terms with your old landlord ! "

Кадрусс подал пример и с аппетитом приступил к завтраку, восхваляя каждое блюдо, которое он подавал перед своим гостем. Последний, казалось, смирился; он вытащил пробки и съел большую часть рыбы с чесноком и жиром. - Ах, приятель, - сказал Кадрусс, - вы поладили со своим старым хозяином!
17 unread messages
" Faith , yes , " replied Andrea , whose hunger prevailed over every other feeling .

«Вера, да», — ответила Андреа, чей голод преобладал над всеми остальными чувствами.
18 unread messages
" So you like it , you rogue ? "

— Так тебе это нравится, негодяй?
19 unread messages
" So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living . "

«Настолько, что я удивляюсь, как человек, умеющий так готовить, может жаловаться на тяжелую жизнь».
20 unread messages
" Do you see , " said Caderousse , " all my happiness is marred by one thought ? "

«Видите ли, — сказал Кадрусс, — все мое счастье омрачено одной мыслью?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому