Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Valentine , " said Morrel pushing aside a loose plank , " give me your hand in token of forgiveness of my anger ; my senses are confused , and during the last hour the most extravagant thoughts have passed through my brain . Oh , if you refuse my advice " --

- Валентин, - сказал Моррель, отодвигая незакрепленную доску, - дай мне руку в знак прощения моего гнева; мои чувства спутаны, и за последний час в моем мозгу пронеслись самые экстравагантные мысли. О, если ты откажешься от моего совета» —
2 unread messages
" What do you advise ? " said Valentine , raising her eyes to heaven and sighing . " I am free , " replied Maximilian , " and rich enough to support you .

— Что ты посоветуешь? — сказала Валентина, подняв глаза к небу и вздыхая. «Я свободен, — ответил Максимилиан, — и достаточно богат, чтобы содержать вас.
3 unread messages
I swear to make you my lawful wife before my lips even shall have approached your forehead . "

Я клянусь сделать тебя своей законной женой еще до того, как мои губы коснутся твоего лба».
4 unread messages
" You make me tremble ! " said the young girl .

«Ты заставляешь меня дрожать!» сказала молодая девушка.
5 unread messages
" Follow me , " said Morrel ; " I will take you to my sister , who is worthy also to be yours . We will embark for Algiers , for England , for America , or , if you prefer it , retire to the country and only return to Paris when our friends have reconciled your family . " Valentine shook her head . " I feared it , Maximilian , " said she ; " it is the counsel of a madman , and I should be more mad than you , did I not stop you at once with the word ' Impossible , impossible ! ' "

«Следуйте за мной», сказал Моррель; «Я отведу тебя к моей сестре, которая достойна быть и твоей. Мы отправимся в Алжир, в Англию, в Америку или, если вы предпочитаете, уединимся в деревне и вернемся в Париж только тогда, когда наши друзья помирят вашу семью». Валентин покачала головой. "Я боялась этого, Максимилиан," сказала она; «Это совет сумасшедшего, и я был бы еще более безумен, чем ты, если бы я не остановил тебя сразу словом «Невозможно, невозможно!»»
6 unread messages
" You will then submit to what fate decrees for you without even attempting to contend with it ? " said Morrel sorrowfully . " Yes -- if I die ! "

«Тогда ты подчинишься тому, что предназначит тебе судьба, даже не пытаясь с этим бороться?» — печально сказал Моррель. «Да, если я умру!»
7 unread messages
" Well , Valentine , " resumed Maximilian , " I can only say again that you are right . Truly , it is I who am mad , and you prove to me that passion blinds the most well-meaning . I appreciate your calm reasoning . It is then understood that tomorrow you will be irrevocably promised to M.

— Что ж, Валентин, — продолжил Максимилиан, — я могу только еще раз сказать, что ты прав. Воистину, это я безумен, а вы мне доказываете, что страсть ослепляет самых благонамеренных. Я ценю ваши спокойные рассуждения. Тогда понятно, что завтра вы будете безвозвратно обещаны М.
8 unread messages
Franz d'Epinay , not only by that theatrical formality invented to heighten the effect of a comedy called the signature of the contract , but your own will ? "

Франц д'Эпине, не только той театральной формальностью, изобретенной для усиления эффекта комедии, которая называется подписью контракта, но и вашей собственной волей?»
9 unread messages
" Again you drive me to despair , Maximilian , " said Valentine , " again you plunge the dagger into the wound ! What would you do , tell me , if your sister listened to such a proposition ? "

«Опять ты доводишь меня до отчаяния, Максимилиан, — сказал Валентин, — снова ты вонзаешь кинжал в рану! Что бы вы сделали, скажите мне, если бы ваша сестра прислушалась к такому предложению?»
10 unread messages
" Mademoiselle , " replied Morrel with a bitter smile , " I am selfish -- you have already said so -- and as a selfish man I think not of what others would do in my situation , but of what I intend doing myself . I think only that I have known you not a whole year . From the day I first saw you , all my hopes of happiness have been in securing your affection . One day you acknowledged that you loved me , and since that day my hope of future happiness has rested on obtaining you , for to gain you would be life to me . Now , I think no more ; I say only that fortune has turned against me -- I had thought to gain heaven , and now I have lost it . It is an every-day occurrence for a gambler to lose not only what he possesses but also what he has not . " Morrel pronounced these words with perfect calmness ; Valentine looked at him a moment with her large , scrutinizing eyes , endeavoring not to let Morrel discover the grief which struggled in her heart . " But , in a word , what are you going to do ? " asked she .

«Мадемуазель, — ответил Моррель с горькой улыбкой, — я эгоист — вы уже это сказали — и как эгоистичный человек я думаю не о том, что сделали бы другие в моей ситуации, а о том, что я намерен сделать сам. Я думаю только о том, что знаю тебя не целый год. С того дня, как я впервые увидел тебя, все мои надежды на счастье были связаны с твоей любовью. Однажды ты признался, что любишь меня, и с того дня моя надежда на будущее счастье основывалась на том, чтобы заполучить тебя, ибо обретение тебя было бы для меня жизнью. Теперь я больше не думаю; Я говорю только, что судьба отвернулась от меня — я думал обрести небо, а теперь потерял его. Для игрока это обычное явление, когда он теряет не только то, что у него есть, но и то, чего у него нет». Моррель произнес эти слова совершенно спокойно; Валентина с минуту смотрела на него своими большими изучающими глазами, стараясь не дать Моррелю обнаружить горе, которое боролось в ее сердце. — Но, словом, что ты собираешься делать? спросила она.
11 unread messages
" I am going to have the honor of taking my leave of you , mademoiselle , solemnly assuring you that I wish your life may be so calm , so happy , and so fully occupied , that there may be no place for me even in your memory . "

«Я буду иметь честь проститься с вами, мадемуазель, торжественно заверяя вас, что желаю, чтобы ваша жизнь была настолько спокойной, такой счастливой и настолько занятой, что для меня не будет места даже в вашей памяти. ."
12 unread messages
" Oh ! " murmured Valentine .

"Ой!" - пробормотал Валентин.
13 unread messages
" Adieu , Valentine , adieu ! " said Morrel , bowing .

«Прощай, Валентин, прощай!» — сказал Моррель, кланяясь.
14 unread messages
" Where are you going ? " cried the young girl , extending her hand through the opening , and seizing Maximilian by his coat , for she understood from her own agitated feelings that her lover 's calmness could not be real ; " where are you going ? "

"Куда ты идешь?" - воскликнула молодая девушка, протягивая руку в отверстие и хватая Максимилиана за пальто, ибо она по своему взволнованному чувству понимала, что спокойствие ее возлюбленного не может быть настоящим; "куда ты идешь?"
15 unread messages
" I am going , that I may not bring fresh trouble into your family : and to set an example which every honest and devoted man , situated as I am , may follow . "

«Я ухожу, чтобы не принести новых неприятностей в вашу семью и показать пример, которому может следовать каждый честный и преданный человек в моем положении».
16 unread messages
" Before you leave me , tell me what you are going to do , Maximilian . " The young man smiled sorrowfully . " Speak , speak ! " said Valentine ; " I entreat you . "

— Прежде чем покинуть меня, скажи мне, что ты собираешься делать, Максимилиан. Юноша печально улыбнулся. «Говори, говори!» сказал Валентин; «Я умоляю тебя».
17 unread messages
" Has your resolution changed , Valentine ? "

— Твое решение изменилось, Валентин?
18 unread messages
" It can not change , unhappy man ; you know it must not ! " cried the young girl . " Then adieu , Valentine ! " Valentine shook the gate with a strength of which she could not have been supposed to be possessed , as Morrel was going away , and passing both her hands through the opening , she clasped and wrung them . " I must know what you mean to do ! " said she . " Where are you going ? "

«Это не может измениться, несчастный человек, ты знаешь, что не должно!» - воскликнула молодая девушка. «Тогда прощай, Валентин!» Валентина трясла ворота с силой, которой она не могла обладать, когда Моррель уходил, и, просунув обе руки в отверстие, сжимала и сжимала их. «Я должен знать, что ты собираешься делать!» сказала она. "Куда ты идешь?"
19 unread messages
" Oh , fear not , " said Maximilian , stopping at a short distance , " I do not intend to render another man responsible for the rigorous fate reserved for me .

«О, не бойтесь, — сказал Максимилиан, остановившись на небольшом расстоянии, — я не намерен возлагать на другого человека ответственность за суровую судьбу, уготованную мне.
20 unread messages
Another might threaten to seek M. Franz , to provoke him , and to fight with him ; all that would be folly . What has M. Franz to do with it ? He saw me this morning for the first time , and has already forgotten he has seen me . He did not even know I existed when it was arranged by your two families that you should be united . I have no enmity against M. Franz , and promise you the punishment shall not fall on him . "

Другой мог бы угрожать разыскать господина Франца, спровоцировать его и сразиться с ним; все это было бы глупостью. При чем здесь г-н Франц? Он увидел меня сегодня утром в первый раз и уже забыл, что видел. Он даже не знал о моем существовании, когда ваши две семьи договорились, что вы должны объединиться. Я не питаю никакой вражды к господину Францу и обещаю вам, что наказание не падет на него».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому