Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" But you may have excited jealousy . You are about to become captain at nineteen -- an elevated post ; you are about to marry a pretty girl , who loves you ; and these two pieces of good fortune may have excited the envy of some one . "

«Но, возможно, у тебя возбудилась ревность. Вам предстоит стать капитаном в девятнадцать лет — это высокая должность; ты собираешься жениться на красивой девушке, которая тебя любит; и эти две удачи, возможно, возбудили у кого-нибудь зависть».
2 unread messages
" You are right ; you know men better than I do , and what you say may possibly be the case , I confess ; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it , because then I should be forced to hate them . "

«Вы правы; вы знаете людей лучше, чем я, и то, что вы говорите, может быть правдой, признаюсь; но если такие люди есть среди моих знакомых, я предпочитаю этого не знать, потому что тогда я был бы вынужден их ненавидеть. ."
3 unread messages
" You are wrong ; you should always strive to see clearly around you . You seem a worthy young man ; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation . Here is the paper ; do you know the writing ? " As he spoke , Villefort drew the letter from his pocket , and presented it to Dantes . Dantes read it . A cloud passed over his brow as he said --

«Вы ошибаетесь; вы всегда должны стремиться ясно видеть вокруг себя. Вы кажетесь достойным молодым человеком; Я отступлю от строгого предела своего долга, чтобы помочь вам найти автора этого обвинения. Вот бумага; ты знаешь написание?» Пока он говорил, Вильфор вытащил письмо из кармана и протянул его Дантесу. Дантес прочитал это. Облако пронеслось над его лбом, когда он сказал:
4 unread messages
" No , monsieur , I do not know the writing , and yet it is tolerably plain . Whoever did it writes well . I am very fortunate , " added he , looking gratefully at Villefort , " to be examined by such a man as you ; for this envious person is a real enemy . " And by the rapid glance that the young man 's eyes shot forth , Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness .

«Нет, мосье, я не знаю письменности, но все же она довольно ясна. Кто это сделал, хорошо пишет. Мне очень повезло, — добавил он, с благодарностью глядя на Вильфора, — что меня осматривает такой человек, как вы; ибо этот завистник — настоящий враг». И по быстрому взгляду, брошенному глазами молодого человека, Вильфор увидел, сколько энергии таилось под этой мягкостью.
5 unread messages
" Now , " said the deputy , " answer me frankly , not as a prisoner to a judge , but as one man to another who takes an interest in him , what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter ? " And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him .

«Теперь, — сказал депутат, — ответьте мне откровенно, не как заключенный судье, а как человек другому, интересующемуся им, какая правда в обвинении, содержащемся в этом анонимном письме?» И Вильфор с презрением бросил на стол письмо, которое Дантес только что вернул ему.
6 unread messages
" None at all . I will tell you the real facts . I swear by my honor as a sailor , by my love for Mercedes , by the life of my father " --

"Вовсе нет. Я расскажу вам реальные факты. Клянусь своей честью моряка, своей любовью к «Мерседесу», жизнью моего отца» —
7 unread messages
" Speak , monsieur , " said Villefort . Then , internally , " If Renee could see me , I hope she would be satisfied , and would no longer call me a decapitator . "

— Говори, месье, — сказал Вильфор. Затем про себя: «Если бы Рене увидела меня, я надеюсь, она была бы довольна и больше не называла бы меня обезглавливателем».
8 unread messages
" Well , when we quitted Naples , Captain Leclere was attacked with a brain fever . As we had no doctor on board , and he was so anxious to arrive at Elba , that he would not touch at any other port , his disorder rose to such a height , that at the end of the third day , feeling he was dying , he called me to him . ' My dear Dantes , ' said he , ' swear to perform what I am going to tell you , for it is a matter of the deepest importance . '

«Ну, когда мы покинули Неаполь, у капитана Леклера случилась лихорадка мозга. Поскольку на нашем борту не было врача, а он так стремился прибыть на Эльбу, что не хотел заходить ни в какой другой порт, его расстройство достигло такой высоты, что к концу третьего дня, чувствуя, что он умирает, он позвал меня к себе. «Мой дорогой Дантес, — сказал он, — поклянись исполнить то, что я собираюсь тебе сказать, ибо это дело глубочайшей важности».
9 unread messages
" ' I swear , captain , ' replied I.

«Клянусь, капитан, — ответил я.
10 unread messages
" ' Well , as after my death the command devolves on you as mate , assume the command , and bear up for the Island of Elba , disembark at Porto -- Ferrajo , ask for the grand-marshal , give him this letter -- perhaps they will give you another letter , and charge you with a commission . You will accomplish what I was to have done , and derive all the honor and profit from it .

«Ну, так как после моей смерти командование перейдет к вам как помощнику капитана, примите командование и направляйтесь к острову Эльба, высадитесь в Порто-Феррахо, попросите гроссмаршала, передайте ему это письмо — возможно, они дать вам еще одно письмо и взять с вас комиссию. Вы выполните то, что должен был сделать я, и получите от этого всю честь и пользу.
11 unread messages
'

'
12 unread messages
" ' I will do it , captain ; but perhaps I shall not be admitted to the grand marshal 's presence as easily as you expect ? '

«Я сделаю это, капитан; но, может быть, меня не допустят к грандмаршалу так легко, как вы ожидаете?»
13 unread messages
" ' Here is a ring that will obtain audience of him , and remove every difficulty , ' said the captain . At these words he gave me a ring . It was time -- two hours after he was delirious ; the next day he died . "

«Вот кольцо, которое поможет ему добиться аудиенции и устранить все трудности», — сказал капитан. При этих словах он подарил мне кольцо. Время пришло — через два часа после того, как он был в бреду; на следующий день он умер».
14 unread messages
" And what did you do then ? "

— И что ты тогда сделал?
15 unread messages
" What I ought to have done , and what every one would have done in my place . Everywhere the last requests of a dying man are sacred ; but with a sailor the last requests of his superior are commands . I sailed for the Island of Elba , where I arrived the next day ; I ordered everybody to remain on board , and went on shore alone . As I had expected , I found some difficulty in obtaining access to the grand-marshal ; but I sent the ring I had received from the captain to him , and was instantly admitted . He questioned me concerning Captain Leclere 's death ; and , as the latter had told me , gave me a letter to carry on to a person in Paris . I undertook it because it was what my captain had bade me do . I landed here , regulated the affairs of the vessel , and hastened to visit my affianced bride , whom I found more lovely than ever . Thanks to M. Morrel , all the forms were got over ; in a word I was , as I told you , at my marriage-feast ; and I should have been married in an hour , and tomorrow I intended to start for Paris , had I not been arrested on this charge which you as well as I now see to be unjust .

«Что мне следовало сделать и что сделал бы каждый на моем месте. Везде священны последние просьбы умирающего; но для матроса последние требования начальника — это приказы. Я отплыл на остров Эльба, куда прибыл на следующий день; Я приказал всем оставаться на борту и сошел на берег один. Как я и ожидал, я столкнулся с некоторыми трудностями в получении доступа к грандмаршалу; но я послал ему кольцо, полученное от капитана, и был тотчас же принят. Он расспрашивал меня о смерти капитана Леклера; и, как тот мне сказал, дал мне письмо, чтобы я мог передать его одному человеку в Париж. Я взялся за это, потому что это было то, что приказал мне сделать мой капитан. Я высадился здесь, уладил дела на корабле и поспешил навестить свою обрученную невесту, которую нашел еще прекраснее, чем когда-либо. Благодаря г-ну Моррелю все формы были преодолены; словом, я был, как уже говорил вам, на свадебном пиру; и я должен был бы выйти замуж через час и завтра же намеревался отправиться в Париж, если бы меня не арестовали по этому обвинению, которое, как и вы, так же как и я, теперь считаете несправедливым.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Ah , " said Villefort , " this seems to me the truth . If you have been culpable , it was imprudence , and this imprudence was in obedience to the orders of your captain . Give up this letter you have brought from Elba , and pass your word you will appear should you be required , and go and rejoin your friends .

-- Ах, -- сказал Вильфор, -- мне кажется, это правда. Если вы были виновны, то это была неосторожность, и эта неосторожность была следствием приказа вашего капитана. Отдайте это письмо, которое вы привезли с Эльбы, и дайте слово: вы явитесь, если вас потребуют, и возвращайтесь к своим друзьям.
18 unread messages
" I am free , then , sir ? " cried Dantes joyfully .

— Значит, я свободен, сэр? - радостно воскликнул Дантес.
19 unread messages
" Yes ; but first give me this letter . "

— Да, но сначала дай мне это письмо.
20 unread messages
" You have it already , for it was taken from me with some others which I see in that packet . "

«Он у вас уже есть, потому что его забрали у меня вместе с некоторыми другими, которые я вижу в этом пакете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому