Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Your age ? " continued Villefort .

"Ваш возраст?" продолжал Вильфор.
2 unread messages
" Nineteen , " returned Dantes .

— Девятнадцать, — ответил Дантес.
3 unread messages
" What were you doing at the moment you were arrested ? "

«Что вы делали в момент ареста?»
4 unread messages
" I was at the festival of my marriage , monsieur , " said the young man , his voice slightly tremulous , so great was the contrast between that happy moment and the painful ceremony he was now undergoing ; so great was the contrast between the sombre aspect of M. de Villefort and the radiant face of Mercedes .

«Я был на свадебном торжестве, мсье», — сказал молодой человек слегка дрожащим голосом, настолько велик был контраст между этим счастливым моментом и мучительной церемонией, которую он сейчас переживал; так велик был контраст между мрачным видом г-на де Вильфора и сияющим лицом Мерседес.
5 unread messages
" You were at the festival of your marriage ? " said the deputy , shuddering in spite of himself .

— Вы были на свадебном торжестве? — сказал депутат, невольно вздрогнув.
6 unread messages
" Yes , monsieur ; I am on the point of marrying a young girl I have been attached to for three years .

- Да, мсье, я собираюсь жениться на молодой девушке, к которой привязан уже три года.
7 unread messages
" Villefort , impassive as he was , was struck with this coincidence ; and the tremulous voice of Dantes , surprised in the midst of his happiness , struck a sympathetic chord in his own bosom -- he also was on the point of being married , and he was summoned from his own happiness to destroy that of another . " This philosophic reflection , " thought he , " will make a great sensation at M. de Saint -- Meran 's ; " and he arranged mentally , while Dantes awaited further questions , the antithesis by which orators often create a reputation for eloquence . When this speech was arranged , Villefort turned to Dantes .

Вильфор, каким бы бесстрастным он ни был, был поражен этим совпадением; и дрожащий голос Дантеса, удивленного посреди своего счастья, затронул сочувственную струну в его собственной душе - он тоже собирался жениться, и он был призван из собственного счастья, чтобы разрушить счастье другого. «Это философское размышление, — думал он, — произведет большой фурор у г-на де Сен-Мерана». и он мысленно устроил, пока Дантес ждал дальнейших вопросов, антитезу, которой ораторы часто создают репутацию красноречивых. Когда эта речь была подготовлена, Вильфор обратился к Дантесу.
8 unread messages
" Go on , sir , " said he .

— Продолжайте, сэр, — сказал он.
9 unread messages
" What would you have me say ? "

— Что бы ты хотел, чтобы я сказал?
10 unread messages
" Give all the information in your power . "

«Дайте всю информацию, какую можете».
11 unread messages
" Tell me on which point you desire information , and I will tell all I know ; only , " added he , with a smile , " I warn you I know very little . "

«Скажите мне, о каком пункте вам нужна информация, и я расскажу все, что знаю; только, — добавил он с улыбкой, — предупреждаю вас, что я знаю очень мало».
12 unread messages
" Have you served under the usurper ? "

«Вы служили под началом узурпатора?»
13 unread messages
" I was about to be mustered into the Royal Marines when he fell . "

«Меня собирали в Королевскую морскую пехоту, когда он упал».
14 unread messages
" It is reported your political opinions are extreme , " said Villefort , who had never heard anything of the kind , but was not sorry to make this inquiry , as if it were an accusation .

«Сообщается, что ваши политические взгляды крайние», — сказал Вильфор, который никогда не слышал ничего подобного, но не пожалел, что сделал этот запрос, как если бы это было обвинение.
15 unread messages
" My political opinions ! " replied Dantes . " Alas , sir , I never had any opinions . I am hardly nineteen ; I know nothing ; I have no part to play . If I obtain the situation I desire , I shall owe it to M. Morrel .

«Мои политические взгляды!» — ответил Дантес. «Увы, сэр, у меня никогда не было никакого мнения. Мне едва исполнилось девятнадцать; Я ничего не знаю; Мне нечего играть. Если я получу желаемое положение, я буду обязан этим г-ну Моррелю.
16 unread messages
Thus all my opinions -- I will not say public , but private -- are confined to these three sentiments -- I love my father , I respect M. Morrel , and I adore Mercedes . This , sir , is all I can tell you , and you see how uninteresting it is . " As Dantes spoke , Villefort gazed at his ingenuous and open countenance , and recollected the words of Renee , who , without knowing who the culprit was , had besought his indulgence for him . With the deputy 's knowledge of crime and criminals , every word the young man uttered convinced him more and more of his innocence . This lad , for he was scarcely a man -- simple , natural , eloquent with that eloquence of the heart never found when sought for ; full of affection for everybody , because he was happy , and because happiness renders even the wicked good -- extended his affection even to his judge , spite of Villefort 's severe look and stern accent . Dantes seemed full of kindness .

Таким образом, все мои мнения — не скажу, публичные, а частные — ограничиваются этими тремя чувствами: я люблю своего отца, я уважаю г-на Морреля и обожаю Мерседес. Это, сэр, все, что я могу вам сказать, и вы видите, как это неинтересно». Пока Дантес говорил, Вильфор, глядя на его простодушное и открытое лицо, вспомнил слова Рене, которая, не зная, кто виноват, просила у него снисхождения к нему. При депутатских знаниях преступлений и преступников каждое слово, произнесенное молодым человеком, все больше убеждало его в своей невиновности. Этот юноша, поскольку он едва ли был мужчиной, простой, естественный, красноречивый с тем красноречием сердца, которое никогда не встречается, когда его ищут; полный любви ко всем, потому что он был счастлив и потому что счастье даже злым делает добро, - распространил свою привязанность даже на своего судью, несмотря на суровый вид и строгий акцент Вильфора. Дантес казался полным доброты.
17 unread messages
" Pardieu , " said Villefort , " he is a noble fellow . I hope I shall gain Renee 's favor easily by obeying the first command she ever imposed on me . I shall have at least a pressure of the hand in public , and a sweet kiss in private . " Full of this idea , Villefort 's face became so joyous , that when he turned to Dantes , the latter , who had watched the change on his physiognomy , was smiling also .

- Пардье, - сказал Вильфор, - он благородный человек. Я надеюсь, что легко завоюю благосклонность Рене, подчинившись первому приказу, который она мне когда-либо навязала. Я получу, по крайней мере, пожатие руки на публике и сладкий поцелуй наедине». Полное этой мысли, лицо Вильфора стало таким радостным, что, когда он повернулся к Дантесу, тот, наблюдавший перемену в его физиономии, тоже улыбнулся.
18 unread messages
" Sir , " said Villefort , " have you any enemies , at least , that you know . "

- Сэр, - сказал Вильфор, - есть ли у вас по крайней мере враги, которых вы знаете?
19 unread messages
" I have enemies ? " replied Dantes ; " my position is not sufficiently elevated for that .

«У меня есть враги?» ответил Дантес; «Моя позиция недостаточно высока для этого.
20 unread messages
As for my disposition , that is , perhaps , somewhat too hasty ; but I have striven to repress it . I have had ten or twelve sailors under me , and if you question them , they will tell you that they love and respect me , not as a father , for I am too young , but as an elder brother . "

Что касается моего настроения, то оно, пожалуй, несколько слишком поспешное; но я стремился подавить это. Под моим началом было десять или двенадцать матросов, и если вы спросите их, они скажут вам, что любят и уважают меня не как отца, потому что я слишком молод, а как старшего брата».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому