Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , count , " replied Villefort , in a voice now scarcely human .

- Да, граф, - ответил Вильфор голосом, уже почти не человеческим.
2 unread messages
Monte Cristo , seeing that the two persons for whom he had prepared this scene could scarcely endure it , and not wishing to carry it too far , said , " Come , gentlemen -- some coffee , we seem to have forgotten it , " and he conducted the guests back to the table on the lawn .

Монте-Кристо, видя, что двое лиц, для которых он приготовил эту сцену, едва могут ее вынести, и не желая заходить слишком далеко, сказал: «Пойдемте, господа, кофе, мы, кажется, забыли его», и дирижировал гости возвращаются к столу на лужайке.
3 unread messages
" Indeed , count , " said Madame Danglars , " I am ashamed to own it , but all your frightful stories have so upset me , that I must beg you to let me sit down ; " and she fell into a chair . Monte Cristo bowed , and went to Madame de Villefort . " I think Madame Danglars again requires your bottle , " he said . But before Madame de Villefort could reach her friend the procureur had found time to whisper to Madame Danglars , " I must speak to you . "

-- Право, граф, -- сказала г-жа Данглар, -- мне стыдно признаться в этом, но все ваши ужасные истории так расстроили меня, что я должна просить вас позволить мне сесть; и она упала в кресло. Монте-Кристо поклонился и подошел к г-же де Вильфор. «Я думаю, мадам Данглар снова нуждается в вашей бутылке», — сказал он. Но прежде чем г-жа де Вильфор успела связаться со своей подругой, прокурор нашел время шепнуть г-же Данглар: «Мне нужно с вами поговорить».
4 unread messages
" When ? "

"Когда?"
5 unread messages
" To-morrow . "

"Завтра."
6 unread messages
" Where ? "

"Где?"
7 unread messages
" In my office , or in the court , if you like -- that is the surest place . "

«В моем кабинете или в суде, если хотите, — это самое надежное место».
8 unread messages
" I will be there . " -- At this moment Madame de Villefort approached

"Я буду там." — В этот момент подошла мадам де Вильфор.
9 unread messages
" Thanks , my dear friend , " said Madame Danglars , trying to smile ; " it is over now , and I am much better . "

"Спасибо, мой дорогой друг," сказала г-жа Данглар, пытаясь улыбнуться; «Теперь все кончено, и мне намного лучше».
10 unread messages
The evening passed on ; Madame de Villefort expressed a desire to return to Paris , which Madame Danglars had not dared to do , notwithstanding the uneasiness she experienced . On his wife 's request , M. de Villefort was the first to give the signal of departure . He offered a seat in his landau to Madame Danglars , that she might be under the care of his wife . As for M. Danglars , absorbed in an interesting conversation with M. Cavalcanti , he paid no attention to anything that was passing . While Monte Cristo had begged the smelling-bottle of Madame de Villefort , he had noticed the approach of Villefort to Madame Danglars , and he soon guessed all that had passed between them , though the words had been uttered in so low a voice as hardly to be heard by Madame Danglars . Without opposing their arrangements , he allowed Morrel , Chateau -- Renaud , and Debray to leave on horseback , and the ladies in M. de Villefort 's carriage . Danglars , more and more delighted with Major Cavalcanti , had offered him a seat in his carriage . Andrea Cavalcanti found his tilbury waiting at the door ; the groom , in every respect a caricature of the English fashion , was standing on tiptoe to hold a large iron-gray horse .

Вечер прошел; Г-жа де Вильфор выразила желание вернуться в Париж, на что г-жа Данглар не осмелилась сделать, несмотря на испытываемое ею беспокойство. По просьбе жены г-н де Вильфор первым дал сигнал об отъезде. Он предложил госпоже Данглар место в своем ландо, чтобы она могла находиться под присмотром его жены. Что же касается г-на Данглара, поглощенного интересной беседой с г-ном Кавальканти, то он не обращал внимания ни на что, происходящее. Пока Монте-Кристо выпрашивал у г-жи де Вильфор нюхательный флакон, он заметил приближение Вильфора к г-же Данглар и вскоре догадался обо всем, что произошло между ними, хотя слова были произнесены таким тихим голосом, что едва ли можно было быть услышанным мадам Данглар. Не возражая против их договоренности, он позволил Моррелю, Шато-Рено и Дебре уехать верхом, а дамам - в карете г-на де Вильфора. Данглар, все больше и больше восхищавшийся майором Кавальканти, предложил ему место в своей карете. Андреа Кавальканти обнаружил, что его тильбери ждет у двери; жених, во всех отношениях карикатурный на английскую моду, стоял на цыпочках, держа большую серо-стальную лошадь.
11 unread messages
Andrea had spoken very little during dinner ; he was an intelligent lad , and he feared to utter some absurdity before so many grand people , amongst whom , with dilating eyes , he saw the king 's attorney .

За ужином Андреа говорила очень мало; он был умный юноша и боялся произнести какую-нибудь нелепость перед столькими знатными людьми, среди которых, с расширившимися глазами, он видел королевского поверенного.
12 unread messages
Then he had been seized upon by Danglars , who , with a rapid glance at the stiff-necked old major and his modest son , and taking into consideration the hospitality of the count , made up his mind that he was in the society of some nabob come to Paris to finish the worldly education of his heir . He contemplated with unspeakable delight the large diamond which shone on the major 's little finger ; for the major , like a prudent man , in case of any accident happening to his bank-notes , had immediately converted them into an available asset . Then , after dinner , on the pretext of business , he questioned the father and son upon their mode of living ; and the father and son , previously informed that it was through Danglars the one was to receive his 48,000 francs and the other 50,000 livres annually , were so full of affability that they would have shaken hands even with the banker 's servants , so much did their gratitude need an object to expend itself upon . One thing above all the rest heightened the respect , nay almost the veneration , of Danglars for Cavalcanti . The latter , faithful to the principle of Horace , nil admirari , had contented himself with showing his knowledge by declaring in what lake the best lampreys were caught .

Затем его схватил Данглар, который, бросив быстрый взгляд на упрямого старого майора и его скромного сына и приняв во внимание гостеприимство графа, решил, что находится в обществе какого-то набоба. приехал в Париж, чтобы закончить мирское образование своего наследника. Он с невыразимым восторгом созерцал большой бриллиант, сиявший на мизинце майора; ибо майор, как благоразумный человек, в случае какого-нибудь несчастного случая с его банкнотами немедленно превратил их в доступный актив. Затем, после обеда, под предлогом дела, он расспросил отца и сына об их образе жизни; и отец и сын, заранее сообщенные, что именно через Данглара один должен получать свои 48 000 франков, а другой 50 000 ливров ежегодно, были настолько любезны, что пожали бы руки даже слугам банкира, настолько велика была их благодарность нужен объект, на который можно потратить себя. Одна вещь превыше всего усиливала уважение, даже почти почитание Данглара к Кавальканти. Последний, верный принципу Горация nil admirari, ограничился тем, что показал свои знания, заявив, в каком озере ловятся лучшие миноги.
13 unread messages
Then he had eaten some without saying a word more ; Danglars , therefore , concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti , who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland , and lobsters sent from England , by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro , and the sterlet from the Volga . Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words , " To-morrow , sir , I shall have the honor of waiting upon you on business . "

Затем он съел немного, не сказав больше ни слова; Поэтому Данглар пришел к выводу, что подобная роскошь была обычным явлением за столом прославленного потомка Кавальканти, который, скорее всего, в Лукке питался форелью, привезенной из Швейцарии, и омарами, присланными из Англии, теми же способами, которыми граф привозил миноги из озера Фузаро и стерлядь из Волги. Поэтому он с большой вежливостью услышал, как Кавальканти произнес эти слова: «Завтра, сэр, я буду иметь честь ждать вас по делу».
14 unread messages
" And I , sir , " said Danglars , " shall be most happy to receive you . " Upon which he offered to take Cavalcanti in his carriage to the Hotel des Princes , if it would not be depriving him of the company of his son . To this Cavalcanti replied by saying that for some time past his son had lived independently of him , that he had his own horses and carriages , and that not having come together , it would not be difficult for them to leave separately . The major seated himself , therefore , by the side of Danglars , who was more and more charmed with the ideas of order and economy which ruled this man , and yet who , being able to allow his son 60,000 francs a year , might be supposed to possess a fortune of 500,000 or 600,000 livres .

- А я, сэр, - сказал Данглар, - буду очень рад принять вас. После чего он предложил отвезти Кавальканти в своей карете в отель «Де Пренс», если это не лишит его общества сына. На это Кавальканти ответил, сказав, что его сын с некоторого времени жил независимо от него, что у него есть свои лошади и кареты и что, не сойдясь вместе, им не составит труда уйти порознь. Поэтому майор сел рядом с Дангларом, который все больше и больше очаровывался идеями порядка и экономии, господствовавшими в этом человеке, и который, тем не менее, будучи в состоянии давать своему сыну 60 000 франков в год, мог бы считаться обладать состоянием в 500 000 или 600 000 ливров.
15 unread messages
As for Andrea , he began , by way of showing off , to scold his groom , who , instead of bringing the tilbury to the steps of the house , had taken it to the outer door , thus giving him the trouble of walking thirty steps to reach it .

Что же касается Андреа, то он, для показухи, стал ругать своего конюха, который, вместо того чтобы поднести тильбери к крыльцу дома, отнес его к входной двери, тем самым затруднив ему пройти тридцать шагов до добраться до него.
16 unread messages
The groom heard him with humility , took the bit of the impatient animal with his left hand , and with the right held out the reins to Andrea , who , taking them from him , rested his polished boot lightly on the step . At that moment a hand touched his shoulder . The young man turned round , thinking that Danglars or Monte Cristo had forgotten something they wished to tell him , and had returned just as they were starting . But instead of either of these , he saw nothing but a strange face , sunburnt , and encircled by a beard , with eyes brilliant as carbuncles , and a smile upon the mouth which displayed a perfect set of white teeth , pointed and sharp as the wolf 's or jackal 's . A red handkerchief encircled his gray head ; torn and filthy garments covered his large bony limbs , which seemed as though , like those of a skeleton , they would rattle as he walked ; and the hand with which he leaned upon the young man 's shoulder , and which was the first thing Andrea saw , seemed of gigantic size . Did the young man recognize that face by the light of the lantern in his tilbury , or was he merely struck with the horrible appearance of his interrogator ? We can not say ; but only relate the fact that he shuddered and stepped back suddenly . " What do you want of me ? " he asked .

Конюх выслушал его со смирением, левой рукой взял удила нетерпеливого животного, а правой протянул поводья Андреа, который, взяв их у него, легонько поставил начищенный ботинок на ступеньку. В этот момент чья-то рука коснулась его плеча. Молодой человек обернулся, думая, что Данглар или Монте-Кристо забыли что-то, что хотели ему сказать, и вернулись как раз в тот момент, когда отправились в путь. Но вместо того и другого он не увидел ничего, кроме странного лица, загорелого, обрамленного бородой, с глазами, блестящими, как карбункулы, и улыбкой на губах, демонстрировавшей прекрасный набор белых зубов, острых и острых, как у волка. или шакала. Красный платок обвивал его седую голову; рваная и грязная одежда покрывала его большие костлявые члены, которые, казалось, как у скелета, тряслись при ходьбе; и рука, которой он оперся на плечо молодого человека и которая была первым, что увидел Андреа, казалась гигантской величины. Узнал ли молодой человек это лицо при свете фонаря в своем тильбери или его просто поразил ужасный вид следователя? Мы не можем сказать; но расскажите только то, что он вздрогнул и вдруг отступил назад. — Чего ты от меня хочешь? он спросил.
17 unread messages
" Pardon me , my friend , if I disturb you , " said the man with the red handkerchief , " but I want to speak to you . "

«Простите, друг мой, если я вас беспокою, — сказал человек с красным платком, — но я хочу поговорить с вами».
18 unread messages
" You have no right to beg at night , " said the groom , endeavoring to rid his master of the troublesome intruder .

«Вы не имеете права просить милостыню по ночам», — сказал конюх, пытаясь избавить своего хозяина от надоедливого незваного гостя.
19 unread messages
" I am not begging , my fine fellow , " said the unknown to the servant , with so ironical an expression of the eye , and so frightful a smile , that he withdrew ; " I only wish to say two or three words to your master , who gave me a commission to execute about a fortnight ago . "

- Я не прошу, мой молодец, - сказал неизвестный слуге с таким ироническим выражением глаз и такой страшной улыбкой, что тот удалился; «Я хочу сказать только два или три слова вашему хозяину, который около двух недель назад поручил мне выполнить задание».
20 unread messages
" Come , " said Andrea , with sufficient nerve for his servant not to perceive his agitation , " what do you want ? Speak quickly , friend . "

-- Пойдем, -- сказал Андреа с достаточной смелостью, чтобы слуга не заметил его волнения, -- чего ты хочешь? Говори быстрее, друг».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому