Then he had eaten some without saying a word more ; Danglars , therefore , concluded that such luxuries were common at the table of the illustrious descendant of the Cavalcanti , who most likely in Lucca fed upon trout brought from Switzerland , and lobsters sent from England , by the same means used by the count to bring the lampreys from Lake Fusaro , and the sterlet from the Volga . Thus it was with much politeness of manner that he heard Cavalcanti pronounce these words , " To-morrow , sir , I shall have the honor of waiting upon you on business . "
Затем он съел немного, не сказав больше ни слова; Поэтому Данглар пришел к выводу, что подобная роскошь была обычным явлением за столом прославленного потомка Кавальканти, который, скорее всего, в Лукке питался форелью, привезенной из Швейцарии, и омарами, присланными из Англии, теми же способами, которыми граф привозил миноги из озера Фузаро и стерлядь из Волги. Поэтому он с большой вежливостью услышал, как Кавальканти произнес эти слова: «Завтра, сэр, я буду иметь честь ждать вас по делу».