Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Eight ! " repeated Bertuccio .

"Восемь!" - повторил Бертуччо.
2 unread messages
" Stop ! You are in a shocking hurry to be off -- you forget one of my guests . Lean a little to the left . Stay ! look at M. Andrea Cavalcanti , the young man in a black coat , looking at Murillo 's Madonna ; now he is turning . " This time Bertuccio would have uttered an exclamation , had not a look from Monte Cristo silenced him . " Benedetto ? " he muttered ; " fatality ! "

"Останавливаться! Вы ужасно торопитесь уйти — вы забыли одного из моих гостей. Наклонитесь немного влево. Оставаться! посмотрите на Андреа Кавальканти, молодого человека в черном пальто, смотрящего на Мадонну Мурильо; теперь он поворачивается». На этот раз Бертуччо издал бы восклицание, если бы взгляд Монте-Кристо не заставил его замолчать. «Бенедетто?» - пробормотал он; "фатальность!"
3 unread messages
" Half-past six o'clock has just struck , M. Bertuccio , " said the count severely ; " I ordered dinner at that hour , and I do not like to wait ; " and he returned to his guests , while Bertuccio , leaning against the wall , succeeded in reaching the dining-room . Five minutes afterwards the doors of the drawing-room were thrown open , and Bertuccio appearing said , with a violent effort , " The dinner waits . "

- Только что пробило полшестого, господин Бертуччо, - строго сказал граф; «Я заказал ужин в этот час и не люблю ждать»; и он вернулся к своим гостям, а Бертуччо, прислонившись к стене, сумел добраться до столовой. Через пять минут двери гостиной распахнулись, и появившийся Бертуччо сказал с усилием: «Ужин ждет».
4 unread messages
The Count of Monte Cristo offered his arm to Madame de Villefort . " M

Граф Монте-Кристо предложил руку г-же де Вильфор. "М
5 unread messages
de Villefort , " he said , " will you conduct the Baroness Danglars ? "

— Господин де Вильфор, — сказал он, — вы будете дирижировать баронессой Данглар?
6 unread messages
Villefort complied , and they passed on to the dining-room .

Вильфор повиновался, и они прошли в столовую.
7 unread messages
It was evident that one sentiment affected all the guests on entering the dining-room . Each one asked what strange influence had brought them to this house , and yet astonished , even uneasy though they were , they still felt that they would not like to be absent . The recent events , the solitary and eccentric position of the count , his enormous , nay , almost incredible fortune , should have made men cautious , and have altogether prevented ladies visiting a house where there was no one of their own sex to receive them ; and yet curiosity had been enough to lead them to overleap the bounds of prudence and decorum . And all present , even including Cavalcanti and his son , notwithstanding the stiffness of the one and the carelessness of the other , were thoughtful , on finding themselves assembled at the house of this incomprehensible man . Madame Danglars had started when Villefort , on the count 's invitation , offered his arm ; and Villefort felt that his glance was uneasy beneath his gold spectacles , when he felt the arm of the baroness press upon his own . None of this had escaped the count , and even by this mere contact of individuals the scene had already acquired considerable interest for an observer . M. de Villefort had on the right hand Madame Danglars , on his left Morrel . The count was seated between Madame de Villefort and Danglars ; the other seats were filled by Debray , who was placed between the two Cavalcanti , and by Chateau -- Renaud , seated between Madame de Villefort and Morrel .

Видно было, что одно чувство охватило всех гостей, вошедших в столовую. Каждый спрашивал, какое странное влияние привело их в этот дом, и все же, изумленные, хотя и тревожные, они все же чувствовали, что не хотели бы отсутствовать. Последние события, одинокое и эксцентричное положение графа, его огромное, даже почти невероятное состояние, должны были бы заставить мужчин насторожиться и вообще воспрепятствовать дамам посещать дом, где не было никого их собственного пола, чтобы принять их; и все же любопытства было достаточно, чтобы заставить их переступить границы благоразумия и приличия. И все присутствующие, включая Кавальканти и его сына, несмотря на чопорность одного и беспечность другого, призадумались, оказавшись в доме этого непонятного человека. Госпожа Данглар уже вздрогнула, когда Вильфор по приглашению графа предложил руку; и Вильфор почувствовал беспокойство в глазах под золотыми очками, когда он почувствовал, как рука баронессы сжала его руку. Ничто из этого не ускользнуло от счета, и даже благодаря этому простому соприкосновению людей сцена уже приобрела значительный интерес для наблюдателя. По правую руку г-н де Вильфор держал г-жу Данглар, а по левую — Моррель. Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом; остальные места были заняты Дебрэ, которого поместили между двумя Кавальканти, и Шато-Рено, сидевшим между мадам де Вильфор и Моррелем.
8 unread messages
The repast was magnificent ; Monte Cristo had endeavored completely to overturn the Parisian ideas , and to feed the curiosity as much as the appetite of his guests . It was an Oriental feast that he offered to them , but of such a kind as the Arabian fairies might be supposed to prepare . Every delicious fruit that the four quarters of the globe could provide was heaped in vases from China and jars from Japan . Rare birds , retaining their most brilliant plumage , enormous fish , spread upon massive silver dishes , together with every wine produced in the Archipelago , Asia Minor , or the Cape , sparkling in bottles , whose grotesque shape seemed to give an additional flavor to the draught -- all these , like one of the displays with which Apicius of old gratified his guests , passed in review before the eyes of the astonished Parisians , who understood that it was possible to expend a thousand louis upon a dinner for ten persons , but only on the condition of eating pearls , like Cleopatra , or drinking refined gold , like Lorenzo de ' Medici .

Обед был великолепен; Монте-Кристо постарался полностью опровергнуть парижские идеи и удовлетворить как любопытство, так и аппетит своих гостей. Он предложил им восточный пир, но такой, который, как предполагалось, готовили арабские феи. Все вкусные фрукты, которые могли предоставить четыре четверти земного шара, были свалены в вазы из Китая и кувшины из Японии. Редкие птицы, сохранившие свое самое блестящее оперение, огромные рыбы, разложенные на массивных серебряных блюдах, а также все вина, произведенные на архипелаге, в Малой Азии или на мысе, сверкающие в бутылках, чья гротескная форма, казалось, придавала разливу дополнительный аромат. - все это, как одно из представлений, которыми некогда Апиций угождал своим гостям, проносилось перед глазами изумленных парижан, понимавших, что можно потратить тысячу луидоров на обед на десять персон, но только на состояние употребления жемчуга, как Клеопатра, или питья очищенного золота, как Лоренцо Медичи.
9 unread messages
Monte Cristo noticed the general astonishment , and began laughing and joking about it . " Gentlemen , " he said , " you will admit that , when arrived at a certain degree of fortune , the superfluities of life are all that can be desired ; and the ladies will allow that , after having risen to a certain eminence of position , the ideal alone can be more exalted . Now , to follow out this reasoning , what is the marvellous ? -- that which we do not understand . What is it that we really desire ? -- that which we can not obtain .

Монте-Кристо заметил всеобщее изумление и начал смеяться и шутить по этому поводу. «Джентльмены, — сказал он, — вы согласитесь, что, достигнув определенного состояния, излишества жизни — это все, чего можно желать; и дамы согласятся, что, поднявшись на известное высокое положение, только идеал может быть более возвышенным. Теперь, если следовать этим рассуждениям, что же здесь чудесного? — то, чего мы не понимаем. Чего мы действительно желаем? — то, чего мы не можем получить.
10 unread messages
Now , to see things which I can not understand , to procure impossibilities , these are the study of my life . I gratify my wishes by two means -- my will and my money . I take as much interest in the pursuit of some whim as you do , M. Danglars , in promoting a new railway line ; you , M. de Villefort , in condemning a culprit to death ; you , M. Debray , in pacifying a kingdom ; you , M. de Chateau -- Renaud , in pleasing a woman ; and you , Morrel , in breaking a horse that no one can ride . For example , you see these two fish ; one brought from fifty leagues beyond St. Petersburg , the other five leagues from Naples . Is it not amusing to see them both on the same table ? "

Теперь видеть вещи, которых я не могу понять, добывать невозможное — вот цель моей жизни. Я удовлетворяю свои желания двумя способами — своей волей и своими деньгами. Я так же заинтересован в реализации какой-нибудь прихоти, как и вы, г-н Данглар, в продвижении новой железнодорожной линии; вы, господин де Вильфор, приговариваете преступника к смерти; вы, г-н Дебрэ, умиротворяя королевство; вы, господин де Шато-Рено, угождаете женщине; а ты, Моррель, ломаешь лошадь, на которой никто не умеет ездить. Например, вы видите этих двух рыб; один привезен из пятидесяти лье от Петербурга, другой за пять лье из Неаполя. Разве не забавно видеть их обоих за одним столом?»
11 unread messages
" What are the two fish ? " asked Danglars .

«Что это за две рыбы?» — спросил Данглар.
12 unread messages
" M. Chateau -- Renaud , who has lived in Russia , will tell you the name of one , and Major Cavalcanti , who is an Italian , will tell you the name of the other . "

«Господин Шато-Рено, живший в России, скажет вам имя одного, а майор Кавальканти, итальянец, скажет вам имя другого».
13 unread messages
" This one is , I think , a sterlet , " said Chateau -- Renaud .

«По-моему, это стерлядь», — сказал Шато-Рено.
14 unread messages
" And that one , if I mistake not , a lamprey . "

— А этот, если не ошибаюсь, минога.
15 unread messages
" Just so . Now , M. Danglars , ask these gentlemen where they are caught . "

"Именно так. А теперь, господин Данглар, спросите этих господ, где их поймали.
16 unread messages
" Sterlets , " said Chateau -- Renaud , " are only found in the Volga . "

«Стерляди, — сказал Шато-Рено, — водятся только в Волге».
17 unread messages
" And , " said Cavalcanti , " I know that Lake Fusaro alone supplies lampreys of that size . "

«И, — сказал Кавальканти, — я знаю, что только озеро Фузаро снабжает миног такого размера».
18 unread messages
" Exactly ; one comes from the Volga , and the other from Lake Fusaro . "

— Точно, один с Волги, а другой с озера Фусаро.
19 unread messages
" Impossible ! " cried all the guests simultaneously .

"Невозможный!" кричали все гости одновременно.
20 unread messages
" Well , this is just what amuses me , " said Monte Cristo .

«Ну, это как раз то, что меня забавляет», — сказал Монте-Кристо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому