It was evident that one sentiment affected all the guests on entering the dining-room . Each one asked what strange influence had brought them to this house , and yet astonished , even uneasy though they were , they still felt that they would not like to be absent . The recent events , the solitary and eccentric position of the count , his enormous , nay , almost incredible fortune , should have made men cautious , and have altogether prevented ladies visiting a house where there was no one of their own sex to receive them ; and yet curiosity had been enough to lead them to overleap the bounds of prudence and decorum . And all present , even including Cavalcanti and his son , notwithstanding the stiffness of the one and the carelessness of the other , were thoughtful , on finding themselves assembled at the house of this incomprehensible man . Madame Danglars had started when Villefort , on the count 's invitation , offered his arm ; and Villefort felt that his glance was uneasy beneath his gold spectacles , when he felt the arm of the baroness press upon his own . None of this had escaped the count , and even by this mere contact of individuals the scene had already acquired considerable interest for an observer . M. de Villefort had on the right hand Madame Danglars , on his left Morrel . The count was seated between Madame de Villefort and Danglars ; the other seats were filled by Debray , who was placed between the two Cavalcanti , and by Chateau -- Renaud , seated between Madame de Villefort and Morrel .
Видно было, что одно чувство охватило всех гостей, вошедших в столовую. Каждый спрашивал, какое странное влияние привело их в этот дом, и все же, изумленные, хотя и тревожные, они все же чувствовали, что не хотели бы отсутствовать. Последние события, одинокое и эксцентричное положение графа, его огромное, даже почти невероятное состояние, должны были бы заставить мужчин насторожиться и вообще воспрепятствовать дамам посещать дом, где не было никого их собственного пола, чтобы принять их; и все же любопытства было достаточно, чтобы заставить их переступить границы благоразумия и приличия. И все присутствующие, включая Кавальканти и его сына, несмотря на чопорность одного и беспечность другого, призадумались, оказавшись в доме этого непонятного человека. Госпожа Данглар уже вздрогнула, когда Вильфор по приглашению графа предложил руку; и Вильфор почувствовал беспокойство в глазах под золотыми очками, когда он почувствовал, как рука баронессы сжала его руку. Ничто из этого не ускользнуло от счета, и даже благодаря этому простому соприкосновению людей сцена уже приобрела значительный интерес для наблюдателя. По правую руку г-н де Вильфор держал г-жу Данглар, а по левую — Моррель. Граф сидел между г-жой де Вильфор и Дангларом; остальные места были заняты Дебрэ, которого поместили между двумя Кавальканти, и Шато-Рено, сидевшим между мадам де Вильфор и Моррелем.