Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes . " Valentine rang the bell , and ordered the servant to tell Monsieur or Madame de Villefort that they were requested to come to M. Noirtier 's room . " Are you satisfied now ? " inquired Valentine .

"Да." Валентин позвонил в колокольчик и приказал слуге передать господину или госпоже де Вильфор, что их просят пройти в комнату господина Нуартье. «Теперь ты доволен?» — спросил Валентин.
2 unread messages
" Yes . "

"Да."
3 unread messages
" I am sure you are ; it is not very difficult to discover that , " -- and the young girl smiled on her grandfather , as if he had been a child . M. de Villefort entered , followed by Barrois . " What do you want me for , sir ? " demanded he of the paralytic .

«Я уверена, что да; обнаружить это не очень трудно», — и молодая девушка улыбнулась дедушке, как будто он был ребенком. Вошел господин де Вильфор, за ним последовал Барруа. — Для чего я вам нужен, сэр? — спросил он паралитика.
4 unread messages
" Sir , " said Valentine , " my grandfather wishes for a notary . " At this strange and unexpected demand M. de Villefort and his father exchanged looks . " Yes , " motioned the latter , with a firmness which seemed to declare that with the help of Valentine and his old servant , who both knew what his wishes were , he was quite prepared to maintain the contest . " Do you wish for a notary ? " asked Villefort .

«Сэр, — сказал Валентин, — мой дед желает нанять нотариуса». При этом странном и неожиданном требованию г-н де Вильфор и его отец переглянулись. «Да», — кивнул последний с твердостью, которая, казалось, свидетельствовала о том, что с помощью Валентина и его старого слуги, которые оба знали, каковы его желания, он вполне готов продолжить состязание. — Вам нужен нотариус? – спросил Вильфор.
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" What to do ? "

"Что делать?"
7 unread messages
Noirtier made no answer . " What do you want with a notary ? " again repeated Villefort . The invalid 's eye remained fixed , by which expression he intended to intimate that his resolution was unalterable . " Is it to do us some ill turn ? Do you think it is worth while ? " said Villefort .

Нуартье ничего не ответил. «Что вам нужно от нотариуса?» снова повторил Вильфор. Глаз инвалида оставался неподвижным, этим выражением он хотел дать понять, что его решение неизменно. «Не окажет ли это нам плохую услугу? Как вы думаете, оно того стоит?» — сказал Вильфор.
8 unread messages
" Still , " said Barrois , with the freedom and fidelity of an old servant , " if M. Noirtier asks for a notary , I suppose he really wishes for a notary ; therefore I shall go at once and fetch one

-- Тем не менее, -- сказал Барруа со свободой и верностью старого слуги, -- если г-н Нуартье просит нотариуса, я полагаю, что он действительно желает нотариуса; поэтому я немедленно пойду и принесу одного нотариуса.
9 unread messages
" Barrois acknowledged no master but Noirtier , and never allowed his desires in any way to be contradicted .

«Барруа не признавал ни одного мастера, кроме Нуартье, и никогда не позволял каким-либо образом противоречить своим желаниям.
10 unread messages
" Yes , I do want a notary , " motioned the old man , shutting his eyes with a look of defiance , which seemed to say , " and I should like to see the person who dares to refuse my request . "

«Да, мне нужен нотариус, — указал старик, закрыв глаза с видом вызова, который как бы говорил, — и я хотел бы видеть человека, который осмелится отказать в моей просьбе».
11 unread messages
" You shall have a notary , as you absolutely wish for one , sir , " said Villefort ; " but I shall explain to him your state of health , and make excuses for you , for the scene can not fail of being a most ridiculous one . "

- У вас будет нотариус, как вы этого желаете, сэр, - сказал Вильфор. - Но я объясню ему состояние вашего здоровья и извинюсь перед вами, ибо сцена не может не быть самой смешной.
12 unread messages
" Never mind that , " said Barrois ; " I shall go and fetch a notary , nevertheless , " -- and the old servant departed triumphantly on his mission .

"Неважно, что," сказал Барруа; «Я все равно пойду за нотариусом», — и старый слуга с триумфом отправился выполнять свою миссию.
13 unread messages
As soon as Barrois had left the room , Noirtier looked at Valentine with a malicious expression that said many things . The young girl perfectly understood the look , and so did Villefort , for his countenance became clouded , and he knitted his eyebrows angrily . He took a seat , and quietly awaited the arrival of the notary . Noirtier saw him seat himself with an appearance of perfect indifference , at the same time giving a side look at Valentine , which made her understand that she also was to remain in the room . Three-quarters of an hour after , Barrois returned , bringing the notary with him . " Sir , " said Villefort , after the first salutations were over , " you were sent for by M. Noirtier , whom you see here . All his limbs have become completely paralysed , he has lost his voice also , and we ourselves find much trouble in endeavoring to catch some fragments of his meaning . " Noirtier cast an appealing look on Valentine , which look was at once so earnest and imperative , that she answered immediately . " Sir , " said she , " I perfectly understand my grandfather 's meaning at all times . "

Как только Барруа вышел из комнаты, Нуартье посмотрел на Валентина злобным взглядом, говорящим о многом. Девушка прекрасно поняла этот взгляд, и Вильфор тоже, лицо его помрачнело, и он сердито нахмурил брови. Он сел и спокойно ждал прибытия нотариуса. Нуартье видел, как он сел с видом совершенного равнодушия и в то же время покосился на Валентину, что дало ей понять, что она тоже должна остаться в комнате. Через три четверти часа вернулся Барруа, приведя с собой нотариуса. - Сударь, - сказал Вильфор после того, как первые приветствия закончились, - за вами послал господин Нуартье, которого вы здесь видите. Все его конечности полностью парализованы, он также потерял голос, и нам самим приходится с большим трудом пытаться уловить некоторые фрагменты его смысла». Нуартье бросил на Валентину умоляющий взгляд, взгляд этот был одновременно таким серьезным и повелительным, что она немедленно ответила. «Сэр, — сказала она, — я всегда прекрасно понимаю, что имеет в виду мой дедушка».
14 unread messages
" That is quite true , " said Barrois ; " and that is what I told the gentleman as we walked along . "

"Это совершенно верно," сказал Барруа; "И это то, что я сказал джентльмену, пока мы шли."
15 unread messages
" Permit me , " said the notary , turning first to Villefort and then to Valentine -- " permit me to state that the case in question is just one of those in which a public officer like myself can not proceed to act without thereby incurring a dangerous responsibility .

«Позвольте мне, — сказал нотариус, обращаясь сначала к Вильфору, а затем к Валентину, — позвольте мне заявить, что дело, о котором идет речь, является лишь одним из тех, в которых такой государственный чиновник, как я, не может приступить к действиям, не навлекая тем самым на себя опасную ответственность. .
16 unread messages
The first thing necessary to render an act valid is , that the notary should be thoroughly convinced that he has faithfully interpreted the will and wishes of the person dictating the act . Now I can not be sure of the approbation or disapprobation of a client who can not speak , and as the object of his desire or his repugnance can not be clearly proved to me , on account of his want of speech , my services here would be quite useless , and can not be legally exercised . " The notary then prepared to retire . An imperceptible smile of triumph was expressed on the lips of the procureur . Noirtier looked at Valentine with an expression so full of grief , that she arrested the departure of the notary . " Sir , " said she , " the language which I speak with my grandfather may be easily learnt , and I can teach you in a few minutes , to understand it almost as well as I can myself . Will you tell me what you require , in order to set your conscience quite at ease on the subject ? "

Первое, что необходимо для признания акта действительным, — это то, чтобы нотариус был полностью убежден в том, что он верно истолковал волю и желания лица, диктующего акт. Теперь я не могу быть уверен в одобрении или неодобрении клиента, который не может говорить, и поскольку объект его желания или его отвращения не может быть ясно доказан мне из-за его нехватки речи, мои услуги здесь были бы совершенно бесполезны. и не может быть законно осуществлено». Затем нотариус собрался уйти на пенсию. На губах прокурора выразилась незаметная торжествующая улыбка. Нуартье посмотрел на Валентину с выражением такой скорби, что она задержала уход нотариуса. «Сэр, — сказала она, — язык, на котором я говорю с дедушкой, можно легко выучить, и я могу научить вас за несколько минут, чтобы вы понимали его почти так же хорошо, как я сама. Скажите ли вы мне, что вам нужно, чтобы успокоить свою совесть по этому поводу?»
17 unread messages
" In order to render an act valid , I must be certain of the approbation or disapprobation of my client . Illness of body would not affect the validity of the deed , but sanity of mind is absolutely requisite . "

«Чтобы признать акт действительным, я должен быть уверен в одобрении или неодобрении моего клиента. Болезнь тела не повлияет на действительность поступка, но здравомыслие абсолютно необходимо».
18 unread messages
" Well , sir , by the help of two signs , with which I will acquaint you presently , you may ascertain with perfect certainty that my grandfather is still in the full possession of all his mental faculties . M. Noirtier , being deprived of voice and motion , is accustomed to convey his meaning by closing his eyes when he wishes to signify ' yes , ' and to wink when he means ' no .

«Что ж, сэр, с помощью двух признаков, с которыми я вас сейчас познакомлю, вы можете с полной уверенностью убедиться, что мой дед еще полностью владеет всеми своими умственными способностями. Г-н Нуартье, лишенный голоса и движения, привык выражать свою мысль, закрывая глаза, когда хочет сказать «да», и подмигивая, когда он хочет сказать «нет».
19 unread messages
' You now know quite enough to enable you to converse with M. Noirtier ; -- try . " Noirtier gave Valentine such a look of tenderness and gratitude that it was comprehended even by the notary himself . " You have heard and understood what your granddaughter has been saying , sir , have you ? " asked the notary . Noirtier closed his eyes . " And you approve of what she said -- that is to say , you declare that the signs which she mentioned are really those by means of which you are accustomed to convey your thoughts ? "

Теперь вы знаете достаточно, чтобы иметь возможность беседовать с господином Нуартье; - пытаться." Нуартье взглянул на Валентина с такой нежностью и благодарностью, что это понял даже сам нотариус. «Вы слышали и поняли, что говорила ваша внучка, сэр?» — спросил нотариус. Нуартье закрыл глаза. «И вы одобряете то, что она сказала, то есть заявляете, что знаки, о которых она упомянула, действительно являются теми, посредством которых вы привыкли передавать свои мысли?»
20 unread messages
" Yes . "

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому