Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" I have already enjoyed that treat when breakfasting with you , " said Morcerf .

«Я уже наслаждался этим угощением, когда завтракал с вами», — сказал Морсерф.
2 unread messages
" Do you mean at Rome ? "

— Вы имеете в виду Рим?
3 unread messages
" I do . "

"Я делаю."
4 unread messages
" Ah , then , I suppose you heard Haidee 's guzla ; the poor exile frequently beguiles a weary hour in playing over to me the airs of her native land . " Morcerf did not pursue the subject , and Monte Cristo himself fell into a silent reverie . The bell rang at this moment for the rising of the curtain . " You will excuse my leaving you , " said the count , turning in the direction of his box .

«Ах, тогда, я полагаю, вы слышали гузлу Хайди; бедная изгнанница часто проводит утомительные часы, играя для меня воздух своей родины». Морсер не стал развивать эту тему, а сам Монте-Кристо погрузился в молчаливую задумчивость. В этот момент прозвенел звонок о поднятии занавеса. — Вы извините, что я вас оставил, — сказал граф, поворачиваясь к своей ложе.
5 unread messages
" What ? Are you going ? "

"Что? Вы собираетесь?"
6 unread messages
" Pray , say everything that is kind to Countess G -- -- on the part of her friend the Vampire . "

«Помолитесь, скажите все доброе графине Г. со стороны ее друга-вампира».
7 unread messages
" And what message shall I convey to the baroness ! "

"И какое сообщение я должен передать баронессе!"
8 unread messages
" That , with her permission , I shall do myself the honor of paying my respects in the course of the evening . "

«Что, с ее разрешения, я окажу себе честь засвидетельствовать свое почтение в течение вечера».
9 unread messages
The third act had begun ; and during its progress the Count of Morcerf , according to his promise , made his appearance in the box of Madame Danglars .

Начался третий акт; и во время его пути граф Морсер, согласно своему обещанию, появился в ложе г-жи Данглар.
10 unread messages
The Count of Morcerf was not a person to excite either interest or curiosity in a place of public amusement ; his presence , therefore , was wholly unnoticed , save by the occupants of the box in which he had just seated himself . The quick eye of Monte Cristo however , marked his coming ; and a slight though meaning smile passed over his lips . Haidee , whose soul seemed centred in the business of the stage , like all unsophisticated natures , delighted in whatever addressed itself to the eye or ear .

Граф Морсер не был человеком, способным возбуждать интерес или любопытство в местах общественного увеселения; поэтому его присутствие осталось совершенно незамеченным, за исключением обитателей ложи, в которой он только что уселся. Однако зоркий глаз Монте-Кристо заметил его прибытие; и легкая, хотя и многозначительная улыбка скользнула по его губам. Хайде, чья душа, казалось, была сосредоточена на сценических делах, как и все неискушенные натуры, восхищалась всем, что обращалось к ее глазу или уху.
11 unread messages
The third act passed off as usual . Mesdemoiselles Noblet , Julie , and Leroux executed the customary pirouettes ; Robert duly challenged the Prince of Granada ; and the royal father of the princess Isabella , taking his daughter by the hand , swept round the stage with majestic strides , the better to display the rich folds of his velvet robe and mantle . After which the curtain again fell , and the spectators poured forth from the theatre into the lobbies and salon . The count left his box , and a moment later was saluting the Baronne Danglars , who could not restrain a cry of mingled pleasure and surprise . " You are welcome , count ! " she exclaimed , as he entered . " I have been most anxious to see you , that I might repeat orally the thanks writing can so ill express . "

Третий акт прошел как обычно. Медемуазель Нобле, Жюли и Леру исполнили обычные пируэты; Роберт должным образом бросил вызов принцу Гранады; и царственный отец принцессы Изабеллы, взяв дочь за руку, величественными шагами пронесся по сцене, чтобы лучше обнажить богатые складки своего бархатного платья и мантии. После чего занавес снова опустился, и зрители хлынули из театра в вестибюли и салон. Граф вышел из своей ложи и через мгновение отдал честь баронне Данглар, которая не смогла сдержать крика, смешанного с удовольствием и удивлением. — Пожалуйста, граф! воскликнула она, когда он вошел. «Мне очень хотелось увидеть вас, чтобы я мог повторить устно слова благодарности, которые так плохо выразить».
12 unread messages
" Surely so trifling a circumstance can not deserve a place in your remembrance . Believe me , madame , I had entirely forgotten it .

«Разумеется, столь пустяковое обстоятельство не может заслуживать места в вашей памяти. Поверьте мне, мадам, я совершенно забыл об этом.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" But it is not so easy to forget , monsieur , that the very next day after your princely gift you saved the life of my dear friend , Madame de Villefort , which was endangered by the very animals your generosity restored to me . "

— Но не так-то легко забыть, мосье, что уже на следующий день после вашего княжеского подарка вы спасли жизнь моей дорогой подруге, госпоже де Вильфор, которой угрожали те самые животные, возвращенные мне вашей щедростью.
15 unread messages
" This time , at least , I do not deserve your thanks . It was Ali , my Nubian slave , who rendered this service to Madame de Villefort . "

«По крайней мере, на этот раз я не заслуживаю вашей благодарности. Эту услугу госпоже де Вильфор оказал Али, мой нубийский раб».
16 unread messages
" Was it Ali , " asked the Count of Morcerf , " who rescued my son from the hands of bandits ? "

«Это Али, — спросил граф Морсер, — спас моего сына из рук бандитов?»
17 unread messages
" No , count , " replied Monte Cristo taking the hand held out to him by the general ; " in this instance I may fairly and freely accept your thanks ; but you have already tendered them , and fully discharged your debt -- if indeed there existed one -- and I feel almost mortified to find you still reverting to the subject . May I beg of you , baroness , to honor me with an introduction to your daughter ? "

— Нет, граф, — ответил Монте-Кристо, взяв руку, протянутую ему генералом; «В данном случае я могу честно и свободно принять вашу благодарность; но вы уже выразили ее и полностью погасили свой долг — если он действительно существовал — и я чувствую себя почти униженным, обнаружив, что вы все еще возвращаетесь к этой теме. Могу ли я попросить вас, баронесса, удостоить меня чести познакомить меня с вашей дочерью?»
18 unread messages
" Oh , you are no stranger -- at least not by name , " replied Madame Danglars , " and the last two or three days we have really talked of nothing but you . Eugenie , " continued the baroness , turning towards her daughter , " this is the Count of Monte Cristo . " The Count bowed , while Mademoiselle Danglars bent her head slightly . " You have a charming young person with you to-night , count , " said Eugenie . " Is she your daughter ? "

«О, вы не чужой человек, по крайней мере по имени, — ответила г-жа Данглар, — и последние два или три дня мы действительно говорили только о вас. Евгения, - продолжала баронесса, обращаясь к дочери, - это граф Монте-Кристо. Граф поклонился, а мадемуазель Данглар слегка склонила голову. «Сегодня вечером с вами будет очаровательная молодая особа, граф», — сказала Евгения. "Она ваша дочь?"
19 unread messages
" No , mademoiselle , " said Monte Cristo , astonished at the coolness and freedom of the question . " She is a poor unfortunate Greek left under my care .

— Нет, мадемуазель, — сказал Монте-Кристо, изумленный хладнокровием и свободой вопроса. «Она бедная несчастная гречанка, оставленная под моей опекой.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому