Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" And what is her name ? "

«А как ее зовут?»
2 unread messages
" Haidee , " replied Monte Cristo .

«Хайди», — ответил Монте-Кристо.
3 unread messages
" A Greek ? " murmured the Count of Morcerf .

— Грек? — пробормотал граф Морсерф.
4 unread messages
" Yes , indeed , count , " said Madame Danglars ; " and tell me , did you ever see at the court of Ali Tepelini , whom you so gloriously and valiantly served , a more exquisite beauty or richer costume ? "

— Да, действительно, граф, — сказала г-жа Данглар. «и скажи мне, видел ли ты когда-нибудь при дворе Али Тепелини, которому ты так славно и доблестно служил, более изысканную красоту или более богатый костюм?»
5 unread messages
" Did I hear rightly , monsieur , " said Monte Cristo " that you served at Yanina ? "

- Правильно ли я услышал, сударь, - сказал Монте-Кристо, - что вы служили в Янине?
6 unread messages
" I was inspector-general of the pasha 's troops , " replied Morcerf ; " and it is no secret that I owe my fortune , such as it is , to the liberality of the illustrious Albanese chief . "

«Я был генеральным инспектором войск паши», — ответил Морсер; «И не секрет, что своим состоянием я обязан щедрости прославленного албанского вождя».
7 unread messages
" But look ! " exclaimed Madame Danglars .

«Но посмотрите!» — воскликнула г-жа Данглар.
8 unread messages
" Where ? " stammered Morcerf .

"Где?" — пробормотал Морсерф.
9 unread messages
" There , " said Monte Cristo placing his arms around the count , and leaning with him over the front of the box , just as Haidee , whose eyes were occupied in examining the theatre in search of her guardian , perceived his pale features close to Morcerf 's face . It was as if the young girl beheld the head of Medusa . She bent forwards as though to assure herself of the reality of what she saw , then , uttering a faint cry , threw herself back in her seat . The sound was heard by the people about Ali , who instantly opened the box-door . " Why , count , " exclaimed Eugenie , " what has happened to your ward ? she seems to have been taken suddenly ill . "

- Вот, - сказал Монте-Кристо, обняв графа и наклонившись вместе с ним над ложей, как раз в тот момент, когда Гайде, глаза которой были заняты осмотром театра в поисках своего опекуна, заметила его бледное лицо, близкое к лицу Морсерфа. лицо. Девушка словно увидела голову Медузы. Она наклонилась вперед, как будто желая убедиться в реальности увиденного, затем, издав слабый крик, откинулась на сиденье. Звук услышали люди около Али, которые мгновенно открыли дверь ящика. «Почему, граф, — воскликнула Евгения, — что случилось с вашим подопечным? кажется, она внезапно заболела».
10 unread messages
" Very probably , " answered the count . " But do not be alarmed on her account .

- Очень возможно, - ответил граф. «Но не беспокойтесь за нее.
11 unread messages
Haidee 's nervous system is delicately organized , and she is peculiarly susceptible to the odors even of flowers -- nay , there are some which cause her to faint if brought into her presence . However , " continued Monte Cristo , drawing a small phial from his pocket , " I have an infallible remedy . " So saying , he bowed to the baroness and her daughter , exchanged a parting shake of the hand with Debray and the count , and left Madame Danglars ' box . Upon his return to Haidee he found her still very pale . As soon as she saw him she seized his hand ; her own hands were moist and icy cold . " Who was it you were talking with over there ? " she asked .

Нервная система Хайди тонко организована, и она особенно восприимчива к запахам даже цветов — более того, есть такие запахи, от которых она теряет сознание, если оказаться в ее присутствии. Однако, — продолжал Монте-Кристо, вынимая из кармана небольшой пузырек, — у меня есть безошибочное лекарство. С этими словами он поклонился баронессе и ее дочери, обменялся прощальными рукопожатиями с Дебре и графом и покинул ложу г-жи Данглар. Вернувшись в Хайди, он обнаружил, что она все еще очень бледна. Как только она увидела его, она схватила его за руку; ее собственные руки были влажными и ледяными. — С кем ты там разговаривал? она спросила.
12 unread messages
" With the Count of Morcerf , " answered Monte Cristo . " He tells me he served your illustrious father , and that he owes his fortune to him . "

«С графом Морсером», — ответил Монте-Кристо. «Он говорит мне, что служил вашему прославленному отцу и что он обязан ему своим состоянием».
13 unread messages
" Wretch ! " exclaimed Haidee , her eyes flashing with rage ; " he sold my father to the Turks , and the fortune he boasts of was the price of his treachery ! Did not you know that , my dear lord ? "

«Несчастный!» воскликнула Хайди, ее глаза сверкали от ярости; «Он продал моего отца туркам, и состояние, которым он хвастается, было ценой его предательства! Разве вы не знали этого, мой дорогой господин?»
14 unread messages
" Something of this I heard in Epirus , " said Monte Cristo ; " but the particulars are still unknown to me . You shall relate them to me , my child . They are , no doubt , both curious and interesting . "

«Нечто подобное я слышал в Эпире», — сказал Монте-Кристо; «Но подробности мне пока неизвестны. Ты расскажешь их мне, дитя мое. Они, без сомнения, любопытны и интересны».
15 unread messages
" Yes , yes ; but let us go . I feel as though it would kill me to remain long near that dreadful man . " So saying , Haidee arose , and wrapping herself in her burnoose of white cashmire embroidered with pearls and coral , she hastily quitted the box at the moment when the curtain was rising upon the fourth act

- Да, да, но пойдем. У меня такое чувство, будто я убьюсь, если буду долго оставаться рядом с этим ужасным человеком». С этими словами Хайди поднялась и, закутавшись в бурнус из белого кашемира, расшитый жемчугом и кораллами, поспешно покинула ложу в тот момент, когда занавес поднялся в четвертом акте.
16 unread messages
" Do you observe , " said the Countess G -- -- to Albert , who had returned to her side , " that man does nothing like other people ; he listens most devoutly to the third act of ' Robert le Diable , ' and when the fourth begins , takes his departure . "

«Вы заметили, — сказала графиня Г. вернувшемуся к ней Альберту, — что человек не делает ничего подобного другим людям; начинается, уходит».
17 unread messages
Some days after this meeting , Albert de Morcerf visited the Count of Monte Cristo at his house in the Champs Elysees , which had already assumed that palace-like appearance which the count 's princely fortune enabled him to give even to his most temporary residences . He came to renew the thanks of Madame Danglars which had been already conveyed to the count through the medium of a letter , signed " Baronne Danglars , nee Hermine de Servieux . " Albert was accompanied by Lucien Debray , who , joining in his friend 's conversation , added some passing compliments , the source of which the count 's talent for finesse easily enabled him to guess . He was convinced that Lucien 's visit was due to a double feeling of curiosity , the larger half of which sentiment emanated from the Rue de la Chaussee d'Antin . In short , Madame Danglars , not being able personally to examine in detail the domestic economy and household arrangements of a man who gave away horses worth 30,000 francs and who went to the opera with a Greek slave wearing diamonds to the amount of a million of money , had deputed those eyes , by which she was accustomed to see , to give her a faithful account of the mode of life of this incomprehensible person . But the count did not appear to suspect that there could be the slightest connection between Lucien 's visit and the curiosity of the baroness .

Через несколько дней после этой встречи Альберт де Морсер посетил графа Монте-Кристо в его доме на Елисейских полях, который уже принял тот дворцовый вид, который княжеское состояние графа позволяло ему придавать даже самым временным его резиденциям. Он пришел, чтобы возобновить благодарность г-жи Данглар, уже переданную графу в письме, подписанном «Баронна Данглар, урожденная Гермина де Сервье». Альбера сопровождал Люсьен Дебре, который, присоединившись к разговору своего друга, добавил несколько мимолетных комплиментов, источник которых легко мог догадаться благодаря таланту графа к утонченности. Он был убежден, что визит Люсьена был вызван двойным чувством любопытства, большая часть которого исходила от улицы Шоссе д'Антен. Короче говоря, г-жа Данглар, не имея возможности лично рассмотреть в подробностях домашнее хозяйство и бытовое устройство человека, отдавшего лошадей на 30 000 франков и пошедшего в оперу с греческой рабыней, увешанной бриллиантами на сумму в миллион денег , поручила этим глазам, которыми она привыкла видеть, дать ей правдивое описание образа жизни этого непонятного человека. Но граф, казалось, не подозревал, что между визитом Люсьена и любопытством баронессы могла быть хоть малейшая связь.
18 unread messages
" You are in constant communication with the Baron Danglars ? " the count inquired of Albert de Morcerf .

— Вы поддерживаете постоянную связь с бароном Дангларом? — спросил граф у Альберта де Морсера.
19 unread messages
" Yes , count , you know what I told you ? "

— Да, граф, вы знаете, что я вам сказал?
20 unread messages
" All remains the same , then , in that quarter ? "

- Значит, в этом квартале все остается по-прежнему?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому