Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" And what effect does he produce ? "

«И какой эффект он производит?»
3 unread messages
" Why , " said Albert , " he was talked about for a week ; then the coronation of the queen of England took place , followed by the theft of Mademoiselle Mars 's diamonds ; and so people talked of something else . "

«Да ведь, — сказал Альберт, — о нем говорили целую неделю; потом произошла коронация королевы Англии, за которой последовала кража бриллиантов мадемуазель Марс; и поэтому люди говорили о чем-то другом».
4 unread messages
" My good fellow , " said Chateau -- Renaud , " the count is your friend and you treat him accordingly . Do not believe what Albert is telling you , countess ; so far from the sensation excited in the Parisian circles by the appearance of the Count of Monte Cristo having abated , I take upon myself to declare that it is as strong as ever . His first astounding act upon coming amongst us was to present a pair of horses , worth 32,000 francs , to Madame Danglars ; his second , the almost miraculous preservation of Madame de Villefort 's life ; now it seems that he has carried off the prize awarded by the Jockey Club . I therefore maintain , in spite of Morcerf , that not only is the count the object of interest at this present moment , but also that he will continue to be so for a month longer if he pleases to exhibit an eccentricity of conduct which , after all , may be his ordinary mode of existence . "

— Мой добрый друг, — сказал Шато-Рено, — граф — ваш друг, и вы относитесь к нему соответственно. Не верьте тому, что говорит вам Альберт, графиня; Несмотря на то, что сенсация, вызванная в парижских кругах появлением графа Монте-Кристо, утихла, я берусь заявить, что она так же сильна, как и прежде. Первым его поразительным поступком, когда он появился среди нас, было преподнесение г-же Данглар пары лошадей стоимостью 32 000 франков; его второе — почти чудесное сохранение жизни мадам де Вильфор; теперь кажется, что он унес приз Жокей-клуба. Поэтому я утверждаю, вопреки Морсерфу, что граф не только является объектом интереса в данный момент, но и что он будет оставаться таковым еще месяц, если ему угодно продемонстрировать эксцентричность поведения, которая, в конце концов, , может быть, это его обычный способ существования».
5 unread messages
" Perhaps you are right , " said Morcerf ; " meanwhile , who is in the Russian ambassador 's box ? "

"Возможно, вы правы", сказал Морсерф; "А тем временем, кто находится в ложе российского посла?"
6 unread messages
" Which box do you mean ? " asked the countess .

«Какую коробку вы имеете в виду?» — спросила графиня.
7 unread messages
" The one between the pillars on the first tier -- it seems to have been fitted up entirely afresh . "

«Тот, что между столбами первого яруса, — кажется, совсем заново пристроен».
8 unread messages
" Did you observe any one during the first act ? " asked Chateau -- Renaud .

«Вы заметили кого-нибудь во время первого акта?» — спросил Шато-Рено.
9 unread messages
" Where ? "

"Где?"
10 unread messages
" In that box . "

«В этой коробке».
11 unread messages
" No , " replied the countess , " it was certainly empty during the first act ; " then , resuming the subject of their previous conversation , she said , " And so you really believe it was your mysterious Count of Monte Cristo that gained the prize ? "

«Нет, — ответила графиня, — в первом действии оно, конечно, было пусто». затем, возвращаясь к теме их предыдущего разговора, она сказала: «И значит, вы действительно верите, что приз получил ваш таинственный граф Монте-Кристо?»
12 unread messages
" I am sure of it . "

"Я уверен в этом."
13 unread messages
" And who afterwards sent the cup to me ? "

«А кто потом прислал мне чашу?»
14 unread messages
" Undoubtedly . "

«Несомненно».
15 unread messages
" But I do n't know him , " said the countess ; " I have a great mind to return it . "

«Но я его не знаю», — сказала графиня; «Я очень хочу вернуть его».
16 unread messages
" Do no such thing , I beg of you ; he would only send you another , formed of a magnificent sapphire , or hollowed out of a gigantic ruby . It is his way , and you must take him as you find him . " At this moment the bell rang to announce the drawing up of the curtain for the second act . Albert rose to return to his place . " Shall I see you again ? " asked the countess . " At the end of the next act , with your permission , I will come and inquire whether there is anything I can do for you in Paris ? "

«Не делайте этого, умоляю вас; он лишь пришлет вам другой, сделанный из великолепного сапфира или выдолбленный из гигантского рубина. Это его путь, и вы должны принять его таким, каким вы его найдете». В этот момент прозвенел звонок, возвещающий о поднятии занавеса второго акта. Альберт поднялся, чтобы вернуться на свое место. «Должен ли я увидеть тебя снова?» — спросила графиня. «В конце следующего акта, с вашего позволения, я приду и спрошу, могу ли я что-нибудь сделать для вас в Париже?»
17 unread messages
" Pray take notice , " said the countess , " that my present residence is 22 Rue de Rivoli , and that I am at home to my friends every Saturday evening . So now , you are both forewarned . " The young men bowed , and quitted the box . Upon reaching their stalls , they found the whole of the audience in the parterre standing up and directing their gaze towards the box formerly possessed by the Russian ambassador .

«Пожалуйста, обратите внимание, — сказала графиня, — что мое нынешнее место жительства — улица Риволи, 22, и что каждую субботу вечером я бываю дома у своих друзей. Итак, теперь вы оба предупреждены». Молодые люди поклонились и вышли из ложи. Достигнув партера, они обнаружили, что вся публика в партере стоит и устремляет взоры на ложу, принадлежавшую прежде российскому послу.
18 unread messages
A man of from thirty-five to forty years of age , dressed in deep black , had just entered , accompanied by a young woman dressed after the Eastern style . The lady was surpassingly beautiful , while the rich magnificence of her attire drew all eyes upon her . " Hullo , " said Albert ; " it is Monte Cristo and his Greek ! "

Только что вошел мужчина от тридцати пяти до сорока лет, одетый в глубокое черное, в сопровождении молодой женщины, одетой на восточный манер. Дама была необыкновенно красива, а богатое великолепие ее наряда приковывало к ней взгляды. «Привет», сказал Альберт; «Это Монте-Кристо и его греческий язык!»
19 unread messages
The strangers were , indeed , no other than the count and Haidee . In a few moments the young girl had attracted the attention of the whole house , and even the occupants of the boxes leaned forward to scrutinize her magnificent diamonds . The second act passed away during one continued buzz of voices -- one deep whisper -- intimating that some great and universally interesting event had occurred ; all eyes , all thoughts , were occupied with the young and beautiful woman , whose gorgeous apparel and splendid jewels made a most extraordinary spectacle . Upon this occasion an unmistakable sign from Madame Danglars intimated her desire to see Albert in her box directly the curtain fell on the second act , and neither the politeness nor good taste of Morcerf would permit his neglecting an invitation so unequivocally given . At the close of the act he therefore went to the baroness . Having bowed to the two ladies , he extended his hand to Debray . By the baroness he was most graciously welcomed , while Eugenie received him with her accustomed coldness .

Незнакомцами действительно были не кто иной, как граф и Гайди. Через несколько мгновений молодая девушка привлекла внимание всего дома, и даже обитатели шкатулок наклонились вперед, чтобы рассмотреть ее великолепные бриллианты. Второй акт закончился под продолжительным гулом голосов, одним глубоким шепотом, намекающим на то, что произошло какое-то великое и всемирно интересное событие; все глаза, все мысли были заняты молодой и красивой женщиной, чье великолепное платье и великолепные драгоценности представляли собой самое необыкновенное зрелище. В этом случае г-жа Данглар безошибочно дала понять, что желает увидеть Альберта в своей ложе сразу же после того, как опустится занавес во втором акте, и ни вежливость, ни хороший вкус Морсера не позволили бы ему пренебречь приглашением, столь недвусмысленно данным. Поэтому в конце выступления он отправился к баронессе. Поклонившись двум дамам, он протянул руку Дебре. Баронесса приняла его весьма любезно, а Евгения приняла его со своей привычной холодностью.
20 unread messages
" My dear fellow , " said Debray , " you have come in the nick of time .

«Дорогой мой, — сказал Дебрэ, — вы пришли как раз вовремя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому