Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" By no means , " replied the young lady quickly ; " but this is the hour when we usually give M. Noirtier the unwelcome meal that sustains his pitiful existence . You are aware , sir , of the deplorable condition of my husband 's father ? "

"Ни в коем случае," быстро ответила молодая леди; «Но в этот час мы обычно даем г-ну Нуартье нежеланную еду, поддерживающую его жалкое существование. Вам известно, сэр, о плачевном состоянии отца моего мужа?»
2 unread messages
" Yes , madame , M. de Villefort spoke of it to me -- a paralysis , I think . "

— Да, мадам, г-н де Вильфор говорил мне об этом — я думаю, о параличе.
3 unread messages
" Alas , yes ; the poor old gentleman is entirely helpless ; the mind alone is still active in this human machine , and that is faint and flickering , like the light of a lamp about to expire . But excuse me , sir , for talking of our domestic misfortunes ; I interrupted you at the moment when you were telling me that you were a skilful chemist . "

«Увы, да; бедный старый джентльмен совершенно беспомощен; в этой человеческой машине еще действует только разум, и он слаб и мерцает, как свет лампы, которая вот-вот погаснет. Но извините, сэр, что я говорю о наших домашних несчастьях; Я прервал тебя в тот момент, когда ты сказал мне, что ты искусный химик».
4 unread messages
" No , madame , I did not say as much as that , " replied the count with a smile ; " quite the contrary . I have studied chemistry because , having determined to live in eastern climates I have been desirous of following the example of King Mithridates . "

— Нет, сударыня, я этого не говорил, — ответил граф с улыбкой; "наоборот. Я изучал химию, потому что, решив жить в восточном климате, я захотел последовать примеру царя Митридата».
5 unread messages
" Mithridates rex Ponticus , " said the young scamp , as he tore some beautiful portraits out of a splendid album , " the individual who took cream in his cup of poison every morning at breakfast .

«Митридат Рекс Понтийский, — сказал молодой негодяй, вырывая несколько прекрасных портретов из великолепного альбома, — человек, который каждое утро за завтраком добавлял сливки в чашку с ядом.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Edward , you naughty boy , " exclaimed Madame de Villefort , snatching the mutilated book from the urchin 's grasp , " you are positively past bearing ; you really disturb the conversation ; go , leave us , and join your sister Valentine in dear grandpapa Noirtier 's room . "

- Эдуард, непослушный мальчик, - воскликнула г-жа де Вильфор, выхватывая из рук мальчишки искалеченную книгу, - вы решительно не выдерживаете; вы действительно мешаете разговору; идите, оставьте нас и присоединитесь к своей сестре Валентине в комнате дорогого дедушки Нуартье. ."
8 unread messages
" The album , " said Edward sulkily .

«Альбом», — угрюмо сказал Эдвард.
9 unread messages
" What do you mean ? -- the album ! "

"Что ты имеешь в виду? - альбом!"
10 unread messages
" I want the album . "

«Я хочу альбом».
11 unread messages
" How dare you tear out the drawings ? "

«Как ты смеешь вырывать рисунки?»
12 unread messages
" Oh , it amuses me . "

«О, это меня забавляет».
13 unread messages
" Go -- go at once . "

— Иди, иди немедленно.
14 unread messages
" I wo n't go unless you give me the album , " said the boy , seating himself doggedly in an arm-chair , according to his habit of never giving way .

«Я не пойду, пока ты не отдашь мне альбом», — сказал мальчик, упрямо усаживаясь в кресло, по своей привычке никогда не уступать дорогу.
15 unread messages
" Take it , then , and pray disturb us no longer , " said Madame de Villefort , giving the album to Edward , who then went towards the door , led by his mother . The count followed her with his eyes .

«Тогда возьмите его и, пожалуйста, не беспокойте нас больше», — сказала г-жа де Вильфор, передавая альбом Эдварду, который затем пошел к двери в сопровождении своей матери. Граф проследил за ней взглядом.
16 unread messages
" Let us see if she shuts the door after him , " he muttered . Madame de Villefort closed the door carefully after the child , the count appearing not to notice her ; then casting a scrutinizing glance around the chamber , the young wife returned to her chair , in which she seated herself . " Allow me to observe , madame , " said the count , with that kind tone he could assume so well , " you are really very severe with that dear clever child . "

— Посмотрим, закроет ли она за ним дверь, — пробормотал он. Г-жа де Вильфор осторожно закрыла дверь за ребенком, граф, казалось, не заметил ее; затем, бросив изучающий взгляд на комнату, молодая жена вернулась к своему креслу, в котором и села. - Позвольте мне заметить, сударыня, - сказал граф тем добрым тоном, который он так хорошо мог изобразить, - вы действительно очень строги с этим милым умным ребенком.
17 unread messages
" Oh , sometimes severity is quite necessary , " replied Madame de Villefort , with all a mother 's real firmness .

«О, иногда строгость совершенно необходима», — ответила г-жа де Вильфор со всей истинной материнской твердостью.
18 unread messages
" It was his Cornelius Nepos that Master Edward was repeating when he referred to King Mithridates , " continued the count , " and you interrupted him in a quotation which proves that his tutor has by no means neglected him , for your son is really advanced for his years . "

«Это про Корнелия Непота магистр Эдуард повторял, когда говорил о царе Митридате, — продолжал граф, — а вы прервали его цитатой, которая доказывает, что его наставник ни в коем случае не пренебрегал им, ибо ваш сын действительно продвинут для его годы».
19 unread messages
" The fact is , count , " answered the mother , agreeably flattered , " he has great aptitude , and learns all that is set before him . He has but one fault , he is somewhat wilful ; but really , on referring for the moment to what he said , do you truly believe that Mithridates used these precautions , and that these precautions were efficacious ? "

«Дело в том, граф, — ответила мать, приятно польщенная, — что он обладает большими способностями и учится всему, что ему предлагают. У него есть только один недостаток: он несколько своенравен; но действительно, ссылаясь на то, что он сказал, действительно ли вы верите, что Митридат использовал эти предосторожности и что эти предосторожности были действенными?»
20 unread messages
" I think so , madame , because I myself have made use of them , that I might not be poisoned at Naples , at Palermo , and at Smyrna -- that is to say , on three several occasions when , but for these precautions , I must have lost my life . "

- Я так думаю, мадам, потому что я сам ими воспользовался, чтобы не быть отравленным в Неаполе, в Палермо и в Смирне, то есть трижды, когда, если бы не эти меры предосторожности, мне пришлось бы потерял свою жизнь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому