Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Thomson & French are perfectly solvent , " replied Danglars , with an almost mocking smile : " but the word unlimited , in financial affairs , is so extremely vague . "

«Томсон и Френч совершенно платежеспособны, — ответил Данглар с почти насмешливой улыбкой, — но слово «безлимитный» в финансовых делах крайне расплывчато».
2 unread messages
" Is , in fact , unlimited , " said Monte Cristo .

«На самом деле оно безгранично», — сказал Монте-Кристо.
3 unread messages
" Precisely what I was about to say , " cried Danglars . " Now what is vague is doubtful ; and it was a wise man who said , ' when in doubt , keep out . ' "

— Именно то, что я собирался сказать, — воскликнул Данглар. «То, что неопределенно, сомнительно; и мудрый человек сказал: «Если сомневаешься, воздерживайся».
4 unread messages
" Meaning to say , " rejoined Monte Cristo , " that however Thomson & French may be inclined to commit acts of imprudence and folly , the Baron Danglars is not disposed to follow their example . "

«Я хочу сказать, — ответил Монте-Кристо, — что, как бы Томсон и Френч ни были склонны к совершению неосторожных и безрассудных поступков, барон Данглар не расположен следовать их примеру».
5 unread messages
" Not at all . "

"Нисколько."
6 unread messages
" Plainly enough . Messrs. Thomson & French set no bounds to their engagements while those of M. Danglars have their limits ; he is a wise man , according to his own showing . "

«Достаточно ясно. Г-да Томсон и Френч не устанавливают границ для своих обязательств, в то время как у г-на Данглара есть свои пределы; он мудрый человек, по его собственному признанию».
7 unread messages
" Monsieur , " replied the banker , drawing himself up with a haughty air , " the extent of my resources has never yet been questioned .

«Мосье, — ответил банкир, выпрямляясь с высокомерным видом, — размер моих средств еще никогда не подвергался сомнению.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" It seems , then , reserved for me , " said Monte Cristo coldly , " to be the first to do so . "

- Значит, мне, - холодно сказал Монте-Кристо, - предназначено быть первым, кто сделает это.
10 unread messages
" By what right , sir ? "

— По какому праву, сэр?
11 unread messages
" By right of the objections you have raised , and the explanations you have demanded , which certainly must have some motive . "

«По праву выдвинутых вами возражений и потребованных вами объяснений, которые, безусловно, должны иметь какой-то мотив».
12 unread messages
Once more Danglars bit his lips . It was the second time he had been worsted , and this time on his own ground . His forced politeness sat awkwardly upon him , and approached almost to impertinence . Monte Cristo on the contrary , preserved a graceful suavity of demeanor , aided by a certain degree of simplicity he could assume at pleasure , and thus possessed the advantage .

Данглар снова закусил губу. Это был второй раз, когда его победили, и на этот раз на его собственной территории. Его натянутая вежливость неловко действовала на него и приближалась почти к дерзости. Монте-Кристо, напротив, сохранял изящную обходительность манер, дополненную определенной степенью простоты, которую он мог принять по своему усмотрению, и, таким образом, обладал преимуществом.
13 unread messages
" Well , sir , " resumed Danglars , after a brief silence , " I will endeavor to make myself understood , by requesting you to inform me for what sum you propose to draw upon me ? "

- Что ж, сэр, - возобновил Данглар после недолгого молчания, - я постараюсь, чтобы меня поняли, и попрошу вас сообщить мне, какую сумму вы собираетесь с меня взыскать?
14 unread messages
" Why , truly , " replied Monte Cristo , determined not to lose an inch of the ground he had gained , " my reason for desiring an ' unlimited ' credit was precisely because I did not know how much money I might need . "

«Поистине, — ответил Монте-Кристо, решив не потерять ни пяди завоеванных им земель, — причина моего желания получить «неограниченный» кредит заключалась именно в том, что я не знал, сколько денег мне может понадобиться».
15 unread messages
The banker thought the time had come for him to take the upper hand . So throwing himself back in his arm-chair , he said , with an arrogant and purse-proud air -- " Let me beg of you not to hesitate in naming your wishes ; you will then be convinced that the resources of the house of Danglars , however limited , are still equal to meeting the largest demands ; and were you even to require a million " --

Банкир решил, что пришло время взять верх. Поэтому, откинувшись в кресле, он сказал с высокомерным и гордым видом: «Позвольте мне просить вас не колебаться в высказывании своих желаний; тогда вы убедитесь, что ресурсы дома Дангларов какими бы ограниченными они ни были, они все же способны удовлетворить самые большие потребности; а если бы вам вообще потребовался миллион» —
16 unread messages
" I beg your pardon , " interposed Monte Cristo .

— Прошу прощения, — вмешался Монте-Кристо.
17 unread messages
" I said a million , " replied Danglars , with the confidence of ignorance .

- Я сказал миллион, - ответил Данглар с уверенностью невежества.
18 unread messages
" But could I do with a million ? " retorted the count . " My dear sir , if a trifle like that could suffice me , I should never have given myself the trouble of opening an account . A million ? Excuse my smiling when you speak of a sum I am in the habit of carrying in my pocket-book or dressing-case . " And with these words Monte Cristo took from his pocket a small case containing his visiting-cards , and drew forth two orders on the treasury for 500,000 francs each , payable at sight to the bearer . A man like Danglars was wholly inaccessible to any gentler method of correction . The effect of the present revelation was stunning ; he trembled and was on the verge of apoplexy . The pupils of his eyes , as he gazed at Monte Cristo dilated horribly .

«Но смогу ли я обойтись миллионом?» - возразил граф. «Мой дорогой сэр, если бы мне было достаточно такой мелочи, я бы никогда не дал себе труда открыть счет. Миллион? Простите, что я улыбаюсь, когда вы говорите о сумме, которую я имею обыкновение носить с собой в бумажнике или несессере». С этими словами Монте-Кристо вынул из кармана небольшой футляр со своими визитными карточками и выписал казначейству два ордера по 500 000 франков каждый, подлежащих уплате при предъявлении предъявителю. Такой человек, как Данглар, был совершенно недоступен более мягким методам исправления. Эффект нынешнего откровения был ошеломляющим; он дрожал и был на грани апоплексии. Зрачки его глаз, когда он смотрел на Монте-Кристо, ужасно расширились.
19 unread messages
" Come , come , " said Monte Cristo , " confess honestly that you have not perfect confidence in Thomson & French . I understand , and foreseeing that such might be the case , I took , in spite of my ignorance of affairs , certain precautions . See , here are two similar letters to that you have yourself received ; one from the house of Arstein & Eskeles of Vienna , to Baron Rothschild , the other drawn by Baring of London , upon M. Laffitte . Now , sir , you have but to say the word , and I will spare you all uneasiness by presenting my letter of credit to one or other of these two firms .

«Ну-ну, — сказал Монте-Кристо, — признайтесь честно, что вы не вполне доверяете Томсону и Френчу. Я понимаю и, предвидя, что такое может быть, я принял, несмотря на свое незнание дел, некоторые меры предосторожности. Смотри, вот два подобных письма, которые ты сам получил; один из дома Арштейна и Эскелеса в Вене барону Ротшильду, другой — от Бэринга из Лондона к г-ну Лаффиту. Теперь, сэр, вам стоит только сказать слово, и я избавлю вас от всякого беспокойства, представив свой аккредитив той или иной из этих двух фирм.
20 unread messages
" The blow had struck home , and Danglars was entirely vanquished ; with a trembling hand he took the two letters from the count , who held them carelessly between finger and thumb , and proceeded to scrutinize the signatures , with a minuteness that the count might have regarded as insulting , had it not suited his present purpose to mislead the banker . " Oh , sir , " said Danglars , after he had convinced himself of the authenticity of the documents he held , and rising as if to salute the power of gold personified in the man before him -- " three letters of unlimited credit ! I can be no longer mistrustful , but you must pardon me , my dear count , for confessing to some degree of astonishment . "

«Удар пришелся точно в цель, и Данглар был полностью побежден; дрожащей рукой он взял два письма у графа, который небрежно держал их между большим и указательным пальцами, и принялся внимательно изучать подписи с той тщательностью, которая могла быть у графа. считалось бы оскорбительным, если бы его нынешней цели не соответствовало введение банкира в заблуждение. - О, сэр, - сказал Данглар, после того как убедился в подлинности имеющихся у него документов и встал, словно приветствуя силу золота, олицетворенную в человеке перед ним, - три аккредитива без ограничений! Я больше не могу быть недоверчивым, но вы должны простить меня, дорогой граф, за то, что я признался в некотором изумлении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому