Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
Danglars felt the irony and compressed his lips . " You will , I trust , excuse me , monsieur , for not calling you by your title when I first addressed you , " he said , " but you are aware that we are living under a popular form of government , and that I am myself a representative of the liberties of the people . "

Данглар почувствовал иронию и сжал губы. «Вы, надеюсь, простите меня, месье, что я не назвал вас по титулу, когда я впервые обратился к вам, — сказал он, — но вы знаете, что мы живем при народной форме правления и что я сам представитель свобод народа».
2 unread messages
" So much so , " replied Monte Cristo , " that while you call yourself baron you are not willing to call anybody else count . "

«Настолько, — ответил Монте-Кристо, — что, хотя вы и называете себя бароном, вы не желаете называть никого другого графом».
3 unread messages
" Upon my word , monsieur , " said Danglars with affected carelessness , " I attach no sort of value to such empty distinctions ; but the fact is , I was made baron , and also chevalier of the Legion of Honor , in return for services rendered , but " --

- Честное слово, месье, - сказал Данглар с напускной беспечностью, - я не придаю никакого значения таким пустым различиям; но дело в том, что меня сделали бароном, а также кавалером ордена Почетного легиона в обмен на оказанные услуги. , но"-
4 unread messages
" But you have discarded your titles after the example set you by Messrs. de Montmorency and Lafayette ? That was a noble example to follow , monsieur . "

«Но вы отказались от своих титулов после примера, поданного вам господами де Монморанси и Лафайетом? Это был благородный пример для подражания, месье».
5 unread messages
" Why , " replied Danglars , " not entirely so ; with the servants -- you understand . "

«Да, — ответил Данглар, — не совсем так; со слугами — вы понимаете».
6 unread messages
" I see ; to your domestics you are ' my lord , ' the journalists style you ' monsieur , ' while your constituents call you ' citizen . ' These are distinctions very suitable under a constitutional government . I understand perfectly .

«Понятно, для ваших прислуги вы — «милорд», журналисты называют вас «мосье», а ваши избиратели называют вас «гражданином». Эти различия очень подходят при конституционном правительстве. Я прекрасно понимаю.
7 unread messages
" Again Danglars bit his lips ; he saw that he was no match for Monte Cristo in an argument of this sort , and he therefore hastened to turn to subjects more congenial .

Данглар снова закусил губу; он увидел, что в споре такого рода он не может сравниться с Монте-Кристо, и поэтому поспешил обратиться к более близким предметам.
8 unread messages
" Permit me to inform you , Count , " said he , bowing , " that I have received a letter of advice from Thomson & French , of Rome . "

«Разрешите мне сообщить вам, граф, — сказал он, поклонившись, — что я получил рекомендательное письмо от компании «Томсон и Френч» из Рима».
9 unread messages
" I am glad to hear it , baron -- for I must claim the privilege of addressing you after the manner of your servants . I have acquired the bad habit of calling persons by their titles from living in a country where barons are still barons by right of birth . But as regards the letter of advice , I am charmed to find that it has reached you ; that will spare me the troublesome and disagreeable task of coming to you for money myself . You have received a regular letter of advice ? "

«Я рад это слышать, барон, поскольку я должен претендовать на привилегию обращаться к вам так же, как ваши слуги. Плохую привычку называть людей по титулам я приобрел, живя в стране, где бароны все еще остаются баронами по праву рождения. Но что касается рекомендательного письма, то я очень рад узнать, что оно дошло до вас; это избавит меня от хлопотной и неприятной задачи самому приходить к вам за деньгами. Вы получили регулярное рекомендательное письмо?»
10 unread messages
" Yes , " said Danglars , " but I confess I did n't quite comprehend its meaning . "

- Да, - сказал Данглар, - но, признаюсь, я не совсем понял его значение.
11 unread messages
" Indeed ? "

"Действительно?"
12 unread messages
" And for that reason I did myself the honor of calling upon you , in order to beg for an explanation . "

«И по этой причине я оказал себе честь зайти к вам, чтобы попросить объяснений».
13 unread messages
" Go on , monsieur . Here I am , ready to give you any explanation you desire . "

«Продолжайте, месье. Я готов дать вам любое объяснение, которое вы пожелаете».
14 unread messages
" Why , " said Danglers , " in the letter -- I believe I have it about me " -- here he felt in his breast-pocket -- " yes , here it is . Well , this letter gives the Count of Monte Cristo unlimited credit on our house . "

-- Да, -- сказал Данглер, -- в письме, -- кажется, оно у меня при себе, -- тут он ощупал в нагрудном кармане, -- да, вот оно. Что ж, это письмо дает графу Монте-Кристо неограниченное доверие к нашему дому».
15 unread messages
" Well , baron , what is there difficult to understand about that ? "

— Ну, барон, что тут трудного понять?
16 unread messages
" Merely the term unlimited -- nothing else , certainly .

«Просто неограниченный срок — конечно, ничего больше.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
" Is not that word known in France ? The people who wrote are Anglo -- Germans , you know . "

«Разве это слово не известно во Франции? Знаете, люди, которые писали, — англо-немцы».
19 unread messages
" Oh , as for the composition of the letter , there is nothing to be said ; but as regards the competency of the document , I certainly have doubts . "

«О, что касается состава письма, тут и говорить нечего, а насчет правомочности документа я, конечно, сомневаюсь».
20 unread messages
" Is it possible ? " asked the count , assuming all air and tone of the utmost simplicity and candor . " Is it possible that Thomson & French are not looked upon as safe and solvent bankers ? Pray tell me what you think , baron , for I feel uneasy , I can assure you , having some considerable property in their hands . "

"Является ли это возможным?" — спросил граф, принимая вид и тон предельной простоты и откровенности. «Возможно ли, что Томсон и Френч не считаются надежными и платежеспособными банкирами? Скажите, пожалуйста, что вы думаете, барон, ибо я чувствую себя неловко, уверяю вас, имея в своих руках какое-то значительное имущество.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому