Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" So young -- it is impossible , " said Mercedes , replying at the same time to what Albert said as well as to her own private reflection .

«Такая молодая — это невозможно», — сказала Мерседес, отвечая одновременно и на слова Альберта, и на свои собственные размышления.
2 unread messages
" It is the truth , however . Three or four times he has said to me , and certainly without the slightest premeditation , ' at such a period I was five years old , at another ten years old , at another twelve , ' and I , induced by curiosity , which kept me alive to these details , have compared the dates , and never found him inaccurate . The age of this singular man , who is of no age , is then , I am certain , thirty-five . Besides , mother , remark how vivid his eye , how raven-black his hair , and his brow , though so pale , is free from wrinkles -- he is not only vigorous , but also young . " The countess bent her head , as if beneath a heavy wave of bitter thoughts .

«Однако это правда. Три или четыре раза он говорил мне, и, конечно, без малейшего умысла: «В такой период мне было пять лет, в другой раз десять лет, в третий раз двенадцать», и я, побуждаемый любопытством, которое поддерживало во мне жизнь до этих подробностей, сравнили даты и ни разу не нашли его неточным. Возраст этого необычного человека, у которого нет возраста, составляет, я уверен, тридцать пять лет. Кроме того, заметьте, матушка, какие живые у него глаза, какие волосы цвета воронова крыла, а лоб его, хотя и такой бледный, но без морщин, — он не только силен, но и молод». Графиня наклонила голову, как бы под тяжёлой волной горьких мыслей.
3 unread messages
" And has this man displayed a friendship for you , Albert ? " she asked with a nervous shudder .

«А этот человек проявил к тебе дружбу, Альберт?» — спросила она с нервной дрожью.
4 unread messages
" I am inclined to think so . "

«Я склонен так думать».
5 unread messages
" And -- do -- you -- like -- him ? "

— И… он тебе… нравится?
6 unread messages
" Why , he pleases me in spite of Franz d'Epinay , who tries to convince me that he is a being returned from the other world . " The countess shuddered . " Albert , " she said , in a voice which was altered by emotion , " I have always put you on your guard against new acquaintances . Now you are a man , and are able to give me advice ; yet I repeat to you , Albert , be prudent . "

«Да ведь он мне нравится, несмотря на Франца д'Эпине, который пытается убедить меня, что он существо, вернувшееся с того света». Графиня вздрогнула. «Альберт, — сказала она изменившимся от волнения голосом, — я всегда предостерегала вас от новых знакомств. Теперь ты мужчина и можешь дать мне совет; И все же я повторяю тебе, Альберт, будь благоразумен».
7 unread messages
" Why , my dear mother , it is necessary , in order to make your advice turn to account , that I should know beforehand what I have to distrust . The count never plays , he only drinks pure water tinged with a little sherry , and is so rich that he can not , without intending to laugh at me , try to borrow money . What , then , have I to fear from him ? "

-- Ведь, дорогая матушка, необходимо, чтобы ваш совет оправдался, чтобы я заранее знала, чему мне следует не доверять. Граф никогда не играет, а пьет только чистую воду, слегка подкрашенную хересом, и так богат, что не может, не желая посмеяться надо мной, попытаться занять денег. Чего же мне бояться от него?"
8 unread messages
" You are right , " said the countess , " and my fears are weakness , especially when directed against a man who has saved your life . How did your father receive him , Albert ? It is necessary that we should be more than complaisant to the count . M.

«Вы правы, — сказала графиня, — и мои страхи — слабость, особенно когда они направлены против человека, спасшего вам жизнь. Как твой отец принял его, Альберт? Необходимо, чтобы мы были более чем снисходительны к графу. М.
9 unread messages
de Morcerf is sometimes occupied , his business makes him reflective , and he might , without intending it " --

де Морсер иногда занят, его дела заставляют его задуматься, и он мог бы, сам того не желая» —
10 unread messages
" Nothing could be in better taste than my father 's demeanor , madame , " said Albert ; " nay , more , he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years . Each of these little tickling arrows must have pleased my father , " added Albert with a laugh . " And thus they parted the best possible friends , and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers . " The countess made no reply . She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed . The young man , standing up before her , gazed upon her with that filial affection which is so tender and endearing with children whose mothers are still young and handsome . Then , after seeing her eyes closed , and hearing her breathe gently , he believed she had dropped asleep , and left the apartment on tiptoe , closing the door after him with the utmost precaution . " This devil of a fellow , " he muttered , shaking his head ; " I said at the time he would create a sensation here , and I measure his effect by an infallible thermometer . My mother has noticed him , and he must therefore , perforce , be remarkable . " He went down to the stables , not without some slight annoyance , when he remembered that the Count of Monte Cristo had laid his hands on a " turnout " which sent his bays down to second place in the opinion of connoisseurs

«Нет ничего лучше, чем поведение моего отца, мадам», — сказал Альберт; - более того, он, казалось, был очень польщен двумя или тремя комплиментами, которые граф очень умело и приятно сделал ему с такой легкостью, как если бы он знал его вот уже тридцать лет. Каждая из этих маленьких щекотливых стрелок, должно быть, нравилась моему отцу, — со смехом добавил Альберт. «И таким образом они расстались лучшими друзьями, и г-н де Морсер даже хотел отвести его в палату, чтобы послушать ораторов». Графиня ничего не ответила. Она впала в такую ​​глубокую задумчивость, что глаза ее постепенно закрылись. Юноша, стоя перед ней, смотрел на нее с той сыновней любовью, которая так нежна и мила с детьми, чьи матери еще молоды и красивы. Затем, увидев ее закрытые глаза и услышав ее тихое дыхание, он решил, что она уснула, и на цыпочках вышел из квартиры, закрыв за собой дверь с предельной осторожностью. «Этот дьявол, — пробормотал он, покачивая головой; «Я тогда сказал, что он произведет здесь сенсацию, и измеряю его эффект безошибочным термометром. Моя мать заметила его, и поэтому он, должно быть, должен быть замечательным». Он спустился в конюшню, не без некоторого легкого раздражения, когда вспомнил, что граф Монте-Кристо приложил руку к «явке», которая отодвинула его гнедых на второе место в глазах знатоков.
11 unread messages
" Most decidedly , " said he , " men are not equal , and I must beg my father to develop this theorem in the Chamber of Peers . "

«Совершенно определенно, — сказал он, — люди не равны, и я должен просить отца разработать эту теорему в Палате пэров».
12 unread messages
Meanwhile the count had arrived at his house ; it had taken him six minutes to perform the distance , but these six minutes were sufficient to induce twenty young men who knew the price of the equipage they had been unable to purchase themselves , to put their horses in a gallop in order to see the rich foreigner who could afford to give 20,000 francs apiece for his horses . The house Ali had chosen , and which was to serve as a town residence to Monte Cristo , was situated on the right hand as you ascend the Champs Elysees . A thick clump of trees and shrubs rose in the centre , and masked a portion of the front ; around this shrubbery two alleys , like two arms , extended right and left , and formed a carriage-drive from the iron gates to a double portico , on every step of which stood a porcelain vase , filled with flowers . This house , isolated from the rest , had , besides the main entrance , another in the Rue Ponthieu . Even before the coachman had hailed the concierge , the massy gates rolled on their hinges -- they had seen the Count coming , and at Paris , as everywhere else , he was served with the rapidity of lightning . The coachman entered and traversed the half-circle without slackening his speed , and the gates were closed ere the wheels had ceased to sound on the gravel . The carriage stopped at the left side of the portico , two men presented themselves at the carriage-window ; the one was Ali , who , smiling with an expression of the most sincere joy , seemed amply repaid by a mere look from Monte Cristo .

Тем временем граф прибыл к себе домой; на преодоление дистанции у него ушло шесть минут, но этих шести минут хватило, чтобы побудить двадцать молодых людей, знавших цену экипажу, который они не смогли купить сами, пустить лошадей в галоп, чтобы увидеть богатого иностранец, который мог позволить себе отдать за своих лошадей 20 000 франков за штуку. Дом, который выбрал Али и который должен был служить городской резиденцией Монте-Кристо, находился по правую руку от Елисейских полей. Густая группа деревьев и кустарников возвышалась в центре и закрывала часть фасада; вокруг этого кустарника две аллеи, как две руки, тянулись направо и налево и образовывали подъезд от железных ворот к двойному портику, на каждой ступеньке которого стояла фарфоровая ваза, наполненная цветами. Этот дом, изолированный от остальных, имел, помимо главного входа, еще один на улице Понтье. Еще до того, как кучер окликнул консьержа, массивные ворота распахнулись на петлях — они увидели приближающегося графа, и в Париже, как и везде, его обслужили с быстротой молнии. Кучер вошел и, не снижая скорости, проехал полукруг, и ворота закрылись прежде, чем колеса перестали стучать по гравию. Карета остановилась у левой стороны портика, у окна кареты появились двое мужчин; одним из них был Али, который, улыбаясь с выражением самой искренней радости, казалось, сполна отплатил ему одним взглядом Монте-Кристо.
13 unread messages
The other bowed respectfully , and offered his arm to assist the count in descending . " Thanks , M. Bertuccio , " said the count , springing lightly up the three steps of the portico ; " and the notary ? "

Другой почтительно поклонился и предложил руку, чтобы помочь графу спуститься. — Спасибо, господин Бертуччо, — сказал граф, легко подпрыгнув по трем ступеням портика. "А нотариус?"
14 unread messages
" He is in the small salon , excellency , " returned Bertuccio .

«Он в маленьком салоне, ваше превосходительство», — ответил Бертуччо.
15 unread messages
" And the cards I ordered to be engraved as soon as you knew the number of the house ? "

— А карты я приказал выгравировать, как только ты узнаешь номер дома?
16 unread messages
" Your excellency , it is done already . I have been myself to the best engraver of the Palais Royal , who did the plate in my presence . The first card struck off was taken , according to your orders , to the Baron Danglars , Rue de la Chaussee d'Antin , No. 7 ; the others are on the mantle-piece of your excellency 's bedroom . "

«Ваше превосходительство, дело уже сделано. Я сам был у лучшего гравера Пале-Рояля, который сделал пластину в моем присутствии. Первую вычеркнутую карту по вашему приказанию отвезли к барону Данглару, на улицу Шоссе д'Антен, дом 7; остальные — на каминной полке спальни вашего превосходительства».
17 unread messages
" Good ; what o'clock is it ? "

"Хорошо. Какой сейчас час?"
18 unread messages
" Four o'clock . " Monte Cristo gave his hat , cane , and gloves to the same French footman who had called his carriage at the Count of Morcerf 's , and then he passed into the small salon , preceded by Bertuccio , who showed him the way . " These are but indifferent marbles in this ante-chamber , " said Monte Cristo . " I trust all this will soon be taken away . " Bertuccio bowed . As the steward had said , the notary awaited him in the small salon . He was a simple-looking lawyer 's clerk , elevated to the extraordinary dignity of a provincial scrivener . " You are the notary empowered to sell the country house that I wish to purchase , monsieur ? " asked Monte Cristo .

"Четыре часа." Монте-Кристо отдал свою шляпу, трость и перчатки тому самому французскому лакею, который вызвал его карету у графа Морсера, а затем вошел в небольшой салон, впереди которого шел Бертуччо, который показал ему дорогу. «Это всего лишь безразличные шарики в этой передней», — сказал Монте-Кристо. «Я верю, что все это скоро исчезнет». Бертуччо поклонился. Как сказал управляющий, нотариус ждал его в маленьком салоне. Это был простой с виду адвокатский секретарь, возведенный в необыкновенный сан провинциального писаря. «Вы нотариус, уполномоченный продать загородный дом, который я хочу купить, месье?» — спросил Монте-Кристо.
19 unread messages
" Yes , count , " returned the notary .

«Да, граф», ответил нотариус.
20 unread messages
" Is the deed of sale ready ? "

— Готов ли договор купли-продажи?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому