" Nothing could be in better taste than my father 's demeanor , madame , " said Albert ; " nay , more , he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years . Each of these little tickling arrows must have pleased my father , " added Albert with a laugh . " And thus they parted the best possible friends , and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers . " The countess made no reply . She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed . The young man , standing up before her , gazed upon her with that filial affection which is so tender and endearing with children whose mothers are still young and handsome . Then , after seeing her eyes closed , and hearing her breathe gently , he believed she had dropped asleep , and left the apartment on tiptoe , closing the door after him with the utmost precaution . " This devil of a fellow , " he muttered , shaking his head ; " I said at the time he would create a sensation here , and I measure his effect by an infallible thermometer . My mother has noticed him , and he must therefore , perforce , be remarkable . " He went down to the stables , not without some slight annoyance , when he remembered that the Count of Monte Cristo had laid his hands on a " turnout " which sent his bays down to second place in the opinion of connoisseurs
«Нет ничего лучше, чем поведение моего отца, мадам», — сказал Альберт; - более того, он, казалось, был очень польщен двумя или тремя комплиментами, которые граф очень умело и приятно сделал ему с такой легкостью, как если бы он знал его вот уже тридцать лет. Каждая из этих маленьких щекотливых стрелок, должно быть, нравилась моему отцу, — со смехом добавил Альберт. «И таким образом они расстались лучшими друзьями, и г-н де Морсер даже хотел отвести его в палату, чтобы послушать ораторов». Графиня ничего не ответила. Она впала в такую глубокую задумчивость, что глаза ее постепенно закрылись. Юноша, стоя перед ней, смотрел на нее с той сыновней любовью, которая так нежна и мила с детьми, чьи матери еще молоды и красивы. Затем, увидев ее закрытые глаза и услышав ее тихое дыхание, он решил, что она уснула, и на цыпочках вышел из квартиры, закрыв за собой дверь с предельной осторожностью. «Этот дьявол, — пробормотал он, покачивая головой; «Я тогда сказал, что он произведет здесь сенсацию, и измеряю его эффект безошибочным термометром. Моя мать заметила его, и поэтому он, должно быть, должен быть замечательным». Он спустился в конюшню, не без некоторого легкого раздражения, когда вспомнил, что граф Монте-Кристо приложил руку к «явке», которая отодвинула его гнедых на второе место в глазах знатоков.