Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Monsieur de Morcerf , " replied the count , " your offer , far from surprising me , is precisely what I expected from you , and I accept it in the same spirit of hearty sincerity with which it is made ; -- nay , I will go still further , and say that I had previously made up my mind to ask a great favor at your hands . "

«Господин де Морсер, — ответил граф, — ваше предложение меня нисколько не удивило, а именно того, чего я от вас ожидал, и я принимаю его с той же сердечной искренностью, с какой оно сделано; — нет, я пойду». еще далее и скажи, что я заранее решил просить у тебя великой милости».
2 unread messages
" Oh , pray name it . "

«О, пожалуйста, назовите это».
3 unread messages
" I am wholly a stranger to Paris -- it is a city I have never yet seen .

«Я совершенно чужой Парижу — это город, которого я еще никогда не видел.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Is it possible , " exclaimed Albert , " that you have reached your present age without visiting the finest capital in the world ? I can scarcely credit it . "

«Возможно ли, — воскликнул Альберт, — что вы достигли нынешнего возраста, не посетив лучшую столицу мира? Я едва могу поверить в это».
6 unread messages
" Nevertheless , it is quite true ; still , I agree with you in thinking that my present ignorance of the first city in Europe is a reproach to me in every way , and calls for immediate correction ; but , in all probability , I should have performed so important , so necessary a duty , as that of making myself acquainted with the wonders and beauties of your justly celebrated capital , had I known any person who would have introduced me into the fashionable world , but unfortunately I possessed no acquaintance there , and , of necessity , was compelled to abandon the idea . "

«Тем не менее, это совершенно верно; все же я согласен с вами в том, что мое нынешнее незнание первого города Европы является для меня во всех отношениях упреком и требует немедленного исправления; но, по всей вероятности, я должен был бы выполнил бы столь важную, столь необходимую обязанность, как ознакомление с чудесами и красотами вашей справедливо прославленной столицы, если бы я знал кого-нибудь, кто ввел бы меня в светский свет, но, к несчастью, у меня там не было знакомых, и по необходимости был вынужден отказаться от этой идеи».
7 unread messages
" So distinguished an individual as yourself , " cried Albert , " could scarcely have required an introduction . "

«Такая выдающаяся личность, как вы, — воскликнул Альберт, — едва ли нуждалась в представлении».
8 unread messages
" You are most kind ; but as regards myself , I can find no merit I possess , save that , as a millionaire , I might have become a partner in the speculations of M. Aguado and M. Rothschild ; but as my motive in travelling to your capital would not have been for the pleasure of dabbling in stocks , I stayed away till some favorable chance should present itself of carrying my wish into execution . Your offer , however , smooths all difficulties , and I have only to ask you , my dear M.

«Вы очень любезны; но что касается меня, я не могу найти никаких достоинств, кроме того, что, как миллионер, я мог бы стать соучастником спекуляций г-на Агуадо и г-на Ротшильда; но в качестве мотива моего путешествия Если бы ваш капитал не был ради удовольствия от игры в акции, я оставался в стороне до тех пор, пока не представился бы какой-нибудь благоприятный шанс осуществить мое желание. Ваше предложение, однако, сглаживает все затруднения, и мне остается только просить вас, любезный господин М.
9 unread messages
de Morcerf " ( these words were accompanied by a most peculiar smile ) , " whether you undertake , upon my arrival in France , to open to me the doors of that fashionable world of which I know no more than a Huron or a native of Cochin -- China ? "

де Морсер (эти слова сопровождались весьма своеобразной улыбкой), - возьметесь ли вы по прибытии во Францию ​​открыть мне двери того светского мира, о котором я знаю не больше, чем гурон или уроженец Кочина? -Китай?"
10 unread messages
" Oh , that I do , and with infinite pleasure , " answered Albert ; " and so much the more readily as a letter received this morning from my father summons me to Paris , in consequence of a treaty of marriage ( my dear Franz , do not smile , I beg of you ) with a family of high standing , and connected with the very cream of Parisian society . "

"О, это я делаю, и с бесконечным удовольствием", ответил Альберт; «И тем более охотно, что письмо, полученное сегодня утром от моего отца, вызывает меня в Париж вследствие брачного договора (мой дорогой Франц, не улыбайся, умоляю тебя) с высокопоставленной семьей, и связан с самыми сливками парижского общества».
11 unread messages
" Connected by marriage , you mean , " said Franz , laughingly .

— Вы имеете в виду, что вас связывает брак, — смеясь, сказал Франц.
12 unread messages
" Well , never mind how it is , " answered Albert , " it comes to the same thing in the end . Perhaps by the time you return to Paris , I shall be quite a sober , staid father of a family ! A most edifying representative I shall make of all the domestic virtues -- do n't you think so ? But as regards your wish to visit our fine city , my dear count , I can only say that you may command me and mine to any extent you please . "

«Ну, как бы там ни было, — ответил Альберт, — в конце концов все равно одно и то же. Быть может, к тому времени, как ты вернешься в Париж, я стану вполне трезвым и степенным отцом семейства! Я стану самым поучительным представителем всех домашних добродетелей, вы так не думаете? Но что касается вашего желания посетить наш прекрасный город, дорогой граф, то я могу только сказать, что вы можете командовать мной и моими людьми в той мере, в какой пожелаете».
13 unread messages
" Then it is settled , " said the count , " and I give you my solemn assurance that I only waited an opportunity like the present to realize plans that I have long meditated .

«Тогда все решено, — сказал граф, — и я торжественно заверяю вас, что я лишь ждал возможности, подобной настоящей, чтобы осуществить планы, которые я давно обдумывал.
14 unread messages
" Franz did not doubt that these plans were the same concerning which the count had dropped a few words in the grotto of Monte Cristo , and while the Count was speaking the young man watched him closely , hoping to read something of his purpose in his face , but his countenance was inscrutable especially when , as in the present case , it was veiled in a sphinx-like smile . " But tell me now , count , " exclaimed Albert , delighted at the idea of having to chaperon so distinguished a person as Monte Cristo ; " tell me truly whether you are in earnest , or if this project of visiting Paris is merely one of the chimerical and uncertain air castles of which we make so many in the course of our lives , but which , like a house built on the sand , is liable to be blown over by the first puff of wind ? "

«Франц не сомневался, что это были те же планы, по поводу которых граф бросил несколько слов в гроте Монте-Кристо, и пока граф говорил, молодой человек внимательно следил за ним, надеясь прочитать что-то о его намерениях по его лицу. , но лицо его было непроницаемым, особенно когда, как в данном случае, оно было скрыто улыбкой сфинкса. «Но скажите мне теперь, граф», — воскликнул Альберт, обрадованный мыслью, что ему придется сопровождать такого выдающегося человека, как Монте-Кристо; «Скажите мне по правде, серьезно ли вы говорите, или этот проект посещения Парижа — всего лишь один из тех химерических и неопределенных воздушных замков, которых мы так много строим в течение нашей жизни, но которые, как дом, построенный на песке может быть снесен первым порывом ветра?»
15 unread messages
" I pledge you my honor , " returned the count , " that I mean to do as I have said ; both inclination and positive necessity compel me to visit Paris . "

«Клянусь вам честью, — ответил граф, — что я намерен сделать то, что сказал; и склонность, и положительная необходимость вынуждают меня посетить Париж».
16 unread messages
" When do you propose going thither ? "

— Когда вы предлагаете поехать туда?
17 unread messages
" Have you made up your mind when you shall be there yourself ? "

— Ты сам решил, когда будешь там?
18 unread messages
" Certainly I have ; in a fortnight or three weeks ' time , that is to say , as fast as I can get there ! "

«Конечно, приеду; недели через две или три, то есть так быстро, как только смогу!»
19 unread messages
" Nay , " said the Count ; " I will give you three months ere I join you ; you see I make an ample allowance for all delays and difficulties .

«Нет», сказал граф; «Я даю вам три месяца, прежде чем я присоединюсь к вам; видите ли, я делаю достаточную скидку на все задержки и трудности.
20 unread messages
" And in three months ' time , " said Albert , " you will be at my house ? "

«А через три месяца, — сказал Альберт, — ты будешь у меня дома?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому