Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" Yes , " answered Franz ; " and it is to punish them that duelling is tolerated .

«Да», ответил Франц; «И именно для того, чтобы наказать их, дуэли допускаются.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Ah , duelling , " cried the count ; " a pleasant manner , upon my soul , of arriving at your end when that end is vengeance ! A man has carried off your mistress , a man has seduced your wife , a man has dishonored your daughter ; he has rendered the whole life of one who had the right to expect from heaven that portion of happiness God his promised to every one of his creatures , an existence of misery and infamy ; and you think you are avenged because you send a ball through the head , or pass a sword through the breast , of that man who has planted madness in your brain , and despair in your heart . And remember , moreover , that it is often he who comes off victorious from the strife , absolved of all crime in the eyes of the world . No , no , " continued the count , " had I to avenge myself , it is not thus I would take revenge . "

«Ах, дуэль!» — воскликнул граф; «Приятный способ, с моей точки зрения, прийти к вашему концу, когда этот конец — месть! Мужчина похитил твою любовницу, мужчина соблазнил твою жену, мужчина опозорил твою дочь; он превратил всю жизнь человека, имевшего право ожидать от небес ту долю счастья, которую Бог обещал каждому из своих созданий, существованием в нищете и позоре; и вы думаете, что отомщены, потому что посылаете пулю в голову или пропускаете меч в грудь того человека, который посеял безумие в вашем мозгу и отчаяние в вашем сердце. И помните, кроме того, что часто именно он выходит победителем из борьбы, освобождаясь от всех преступлений в глазах мира. Нет, нет, — продолжал граф, — если бы я мстил за себя, я бы мстил не так.
4 unread messages
" Then you disapprove of duelling ? You would not fight a duel ? " asked Albert in his turn , astonished at this strange theory .

«Значит, ты не одобряешь дуэли? Вы бы не пошли на дуэль?» — в свою очередь спросил Альберт, пораженный этой странной теорией.
5 unread messages
" Oh , yes , " replied the count ; " understand me , I would fight a duel for a trifle , for an insult , for a blow ; and the more so that , thanks to my skill in all bodily exercises , and the indifference to danger I have gradually acquired , I should be almost certain to kill my man .

"О, да," ответил граф; - поймите меня, я бы дрался на дуэли за пустяк, за обиду, за удар; и тем более, что благодаря моему умению во всех телесных упражнениях и постепенно приобретённому мною равнодушию к опасности, я был бы почти наверняка убьет моего человека.
6 unread messages
Oh , I would fight for such a cause ; but in return for a slow , profound , eternal torture , I would give back the same , were it possible ; an eye for an eye , a tooth for a tooth , as the Orientalists say -- our masters in everything -- those favored creatures who have formed for themselves a life of dreams and a paradise of realities . "

О, я бы боролся за такое дело; но в обмен на медленную, глубокую, вечную пытку я бы отдал то же самое, если бы это было возможно; око за око, зуб за зуб, как говорят востоковеды, — наши хозяева во всем, те избранные существа, которые образовали себе жизнь грез и рай реальности».
7 unread messages
" But , " said Franz to the count , " with this theory , which renders you at once judge and executioner of your own cause , it would be difficult to adopt a course that would forever prevent your falling under the power of the law . Hatred is blind , rage carries you away ; and he who pours out vengeance runs the risk of tasting a bitter draught . "

«Но, — сказал Франц графу, — с этой теорией, которая делает вас одновременно судьей и палачом своего собственного дела, было бы трудно принять курс, который навсегда предотвратил бы ваше попадание под власть закона. Ненависть слепа, ярость уносит тебя; и тот, кто изливает месть, рискует вкусить горький напиток».
8 unread messages
" Yes , if he be poor and inexperienced , not if he be rich and skilful ; besides , the worst that could happen to him would be the punishment of which we have already spoken , and which the philanthropic French Revolution has substituted for being torn to pieces by horses or broken on the wheel . What matters this punishment , as long as he is avenged ? On my word , I almost regret that in all probability this miserable Peppino will not be beheaded , as you might have had an opportunity then of seeing how short a time the punishment lasts , and whether it is worth even mentioning ; but , really this is a most singular conversation for the Carnival , gentlemen ; how did it arise ? Ah , I recollect , you asked for a place at my window ; you shall have it ; but let us first sit down to table , for here comes the servant to inform us that breakfast is ready .

«Да, если он беден и неопытен, а не если он богат и умел; кроме того, самое худшее, что могло бы с ним случиться, — это наказание, о котором мы уже говорили и которым человеколюбивая французская революция заменила тягу к куски лошадей или сломанные колесом. Какое значение имеет это наказание, если он отомщен? Честное слово, я почти сожалею, что, по всей вероятности, этот несчастный Пеппино не будет обезглавлен, так как вы могли бы иметь тогда случай увидеть, как недолго длится наказание и стоит ли оно даже упоминания; но на самом деле это самый необычный разговор для карнавала, господа; как оно возникло? Ах, я помню, ты просила место у моего окна; вы получите это; но давайте сначала сядем за стол, потому что вот приходит слуга и сообщает нам, что завтрак готов.
9 unread messages
" As he spoke , a servant opened one of the four doors of the apartment , saying -- " Al suo commodo ! " The two young men arose and entered the breakfast-room .

Пока он говорил, слуга открыл одну из четырех дверей квартиры, сказав: «Al suo commodo!» Двое молодых людей встали и вошли в зал для завтраков.
10 unread messages
During the meal , which was excellent , and admirably served , Franz looked repeatedly at Albert , in order to observe the impressions which he doubted not had been made on him by the words of their entertainer ; but whether with his usual carelessness he had paid but little attention to him , whether the explanation of the Count of Monte Cristo with regard to duelling had satisfied him , or whether the events which Franz knew of had had their effect on him alone , he remarked that his companion did not pay the least regard to them , but on the contrary ate like a man who for the last four or five months had been condemned to partake of Italian cookery -- that is , the worst in the world . As for the count , he just touched the dishes ; he seemed to fulfil the duties of a host by sitting down with his guests , and awaited their departure to be served with some strange or more delicate food . This brought back to Franz , in spite of himself , the recollection of the terror with which the count had inspired the Countess G -- -- and her firm conviction that the man in the opposite box was a vampire . At the end of the breakfast Franz took out his watch . " Well , " said the count , " what are you doing ? "

Во время обеда, который был превосходен и превосходно подан, Франц неоднократно поглядывал на Альберта, чтобы оценить впечатление, в котором, как он сомневался, не произвели на него слова угощавшего; но то ли с обычной своей беспечностью он уделил ему мало внимания, то ли объяснение графа Монте-Кристо относительно дуэли удовлетворило его, то ли события, о которых знал Франц, подействовали на него одного, он заметил что его спутник не обращал на них ни малейшего внимания, а, напротив, ел, как человек, который последние четыре или пять месяцев был приговорен к употреблению итальянской кухни, то есть самой худшей в мире. Что касается графа, то он только прикасался к посуде; он, казалось, исполнял обязанности хозяина, садясь со своими гостями и ожидая их ухода, чтобы ему подали какую-нибудь странную или более изысканную еду. Это заставило Франца, помимо его воли, вспомнить тот ужас, который граф внушил графине Г., и ее твердое убеждение, что человек в противоположной ложе был вампиром. В конце завтрака Франц достал часы. - Ну, - сказал граф, - что ты делаешь?
11 unread messages
" You must excuse us , count , " returned Franz , " but we have still much to do . "

«Вы извините нас, граф, — ответил Франц, — но нам еще многое предстоит сделать».
12 unread messages
" What may that be ? "

«Что это может быть?»
13 unread messages
" We have no masks , and it is absolutely necessary to procure them .

«Масок у нас нет, и их совершенно необходимо закупить.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Do not concern yourself about that ; we have , I think , a private room in the Piazza del Popolo ; I will have whatever costumes you choose brought to us , and you can dress there . "

«Не беспокойтесь об этом; я думаю, у нас есть отдельная комната на площади Пьяцца дель Пополо; я прикажу принести нам любые костюмы, которые вы выберете, и вы сможете одеться там».
16 unread messages
" After the execution ? " cried Franz .

«После казни?» - воскликнул Франц.
17 unread messages
" Before or after , whichever you please . "

«До или после, как вам угодно».
18 unread messages
" Opposite the scaffold ? "

— Напротив эшафота?
19 unread messages
" The scaffold forms part of the fete . "

«Эшафот является частью праздника».
20 unread messages
" Count , I have reflected on the matter , " said Franz , " I thank you for your courtesy , but I shall content myself with accepting a place in your carriage and at your window at the Rospoli Palace , and I leave you at liberty to dispose of my place at the Piazza del Popolo . "

- Граф, я поразмыслил над этим вопросом, - сказал Франц, - благодарю вас за любезность, но я удовольствуюсь тем, что приму место в вашей карете и у вашего окна во дворце Росполи, а вас оставляю на свободе. распоряжайтесь моим местом на площади Пьяцца дель Пополо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому