Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
The carriage , which had been stopped for a minute , resumed its way , passed through the crowd , threaded the Rue St. Honore , turned into the Rue des Bons Enfants , and stopped before a low door .

Карета, остановившаяся на минуту, двинулась дальше, прошла сквозь толпу, проехала по улице Сен-Оноре, свернула на улицу Бонс Энфанс и остановилась перед низкой дверью.
2 unread messages
The door opened ; two guards received Bonacieux in their arms from the officer who supported him . They carried him through an alley , up a flight of stairs , and deposited him in an antechamber .

Дверь открылась; двое охранников приняли Бонасье на руки от поддерживавшего его офицера. Они пронесли его через переулок, вверх по лестнице и поместили в прихожую.
3 unread messages
All these movements had been effected mechanically , as far as he was concerned . He had walked as one walks in a dream ; he had a glimpse of objects as through a fog . His ears had perceived sounds without comprehending them ; he might have been executed at that moment without his making a single gesture in his own defense or uttering a cry to implore mercy .

По его мнению, все эти движения были произведены механически. Он шел, как ходят во сне; он видел предметы как сквозь туман. Его уши воспринимали звуки, но не понимали их; его могли бы казнить в тот момент, даже если бы он не сделал ни единого жеста в свою защиту и не издал крика, умоляя о пощаде.
4 unread messages
He remained on the bench , with his back leaning against the wall and his hands hanging down , exactly on the spot where the guards placed him .

Он остался на скамейке, прислонившись спиной к стене и опустив руки, ровно на том месте, куда его поставили охранники.
5 unread messages
On looking around him , however , as he could perceive no threatening object , as nothing indicated that he ran any real danger , as the bench was comfortably covered with a well-stuffed cushion , as the wall was ornamented with a beautiful Cordova leather , and as large red damask curtains , fastened back by gold clasps , floated before the window , he perceived by degrees that his fear was exaggerated , and he began to turn his head to the right and the left , upward and downward .

Однако, оглядевшись вокруг, он не увидел ни одного угрожающего предмета, поскольку ничто не указывало на то, что ему грозит какая-либо реальная опасность, поскольку скамейка была удобно покрыта хорошо набитой подушкой, поскольку стена была украшена красивой кордовской кожей и когда перед окном поплыли большие красные камчатные шторы, застегнутые золотыми пряжками, он мало-помалу понял, что страх его преувеличен, и начал вертеть головой направо и налево, вверх и вниз.
6 unread messages
At this movement , which nobody opposed , he resumed a little courage , and ventured to draw up one leg and then the other .

При этом движении, которому никто не сопротивлялся, он снова набрался храбрости и осмелился поднять одну ногу, а затем другую.
7 unread messages
At length , with the help of his two hands he lifted himself from the bench , and found himself on his feet .

Наконец, с помощью двух рук он поднялся со скамьи и оказался на ногах.
8 unread messages
At this moment an officer with a pleasant face opened a door , continued to exchange some words with a person in the next chamber and then came up to the prisoner . " Is your name Bonacieux ? " said he .

В этот момент офицер с приятным лицом открыл дверь, продолжил перебрасываться словами с человеком в соседней камере и подошел к заключенному. «Вас зовут Бонасье?» сказал он.
9 unread messages
" Yes , Monsieur Officer , " stammered the mercer , more dead than alive , " at your service . "

- Да, месье офицер, - заикаясь, пробормотал торговец, скорее мертвый, чем живой, - к вашим услугам.
10 unread messages
" Come in , " said the officer .

«Входите», — сказал офицер.
11 unread messages
And he moved out of the way to let the mercer pass . The latter obeyed without reply , and entered the chamber , where he appeared to be expected .

И он отошел в сторону, пропуская торговца. Последний без ответа повиновался и вошел в комнату, где его, по-видимому, ждали.
12 unread messages
It was a large cabinet , close and stifling , with the walls furnished with arms offensive and defensive , and in which there was already a fire , although it was scarcely the end of the month of September . A square table , covered with books and papers , upon which was unrolled an immense plan of the city of La Rochelle , occupied the center of the room .

Это был большой кабинет, тесный и душный, со стенами, увешанными наступательным и оборонительным оружием, и в котором уже горел огонь, хотя еще не наступил конец сентября. Центр комнаты занимал квадратный стол, заваленный книгами и бумагами, на котором был развернут огромный план города Ла-Рошели.
13 unread messages
Standing before the chimney was a man of middle height , of a haughty , proud mien ; with piercing eyes , a large brow , and a thin face , which was made still longer by a ROYAL ( or IMPERIAL , as it is now called ) , surmounted by a pair of mustaches . Although this man was scarcely thirty-six or thirty-seven years of age , hair , mustaches , and royal , all began to be gray . This man , except a sword , had all the appearance of a soldier ; and his buff boots still slightly covered with dust , indicated that he had been on horseback in the course of the day .

Перед трубой стоял человек среднего роста, с надменным и гордым лицом; с пронзительными глазами, большими бровями и тонким лицом, которое еще длиннее делал РОЯЛ (или ИМПЕРАТОР, как его теперь называют), увенчанное парой усов. Хотя этому человеку едва исполнилось тридцать шесть или тридцать семь лет, волосы, усы и царственный вид, все начали седеть. Этот человек, за исключением меча, имел всю внешность солдата; и его желтовато-коричневые сапоги, еще слегка покрытые пылью, указывали на то, что он весь день был верхом.
14 unread messages
This man was Armand Jean Duplessis , Cardinal de Richelieu ; not such as he is now represented -- broken down like an old man , suffering like a martyr , his body bent , his voice failing , buried in a large armchair as in an anticipated tomb ; no longer living but by the strength of his genius , and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts -- but such as he really was at this period ; that is to say , an active and gallant cavalier , already weak of body , but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived , preparing , after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua , after having taken Nimes , Castres , and Uzes , to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle .

Этим человеком был Арман Жан Дюплесси, кардинал де Ришелье; не таким, каким его представляют теперь — сломленным, как старик, страдающим, как мученик, с согнутым телом, срывающимся голосом, погребенным в большом кресле, как в ожидаемой могиле; живя уже не силой своего гения, и поддерживая уже не борьбу с Европой, а вечным применением своих мыслей, — но таким, каким он действительно был в этот период; то есть активный и доблестный кавалер, уже слабый телом, но поддержанный той моральной силой, которая сделала его одним из самых выдающихся людей, когда-либо живших, готовившихся после того, как поддержал герцога Неверского в его герцогстве Мантуя , после того, как он взял Ним, Кастр и Узес, чтобы изгнать англичан с острова Ре и осадить Ла-Рошель.
15 unread messages
At first sight , nothing denoted the cardinal ; and it was impossible for those who did not know his face to guess in whose presence they were .

На первый взгляд ничто не указывало на кардинала; и невозможно было тем, кто не знал его лица, догадаться, в чьем присутствии они находились.
16 unread messages
The poor mercer remained standing at the door , while the eyes of the personage we have just described were fixed upon him , and appeared to wish to penetrate even into the depths of the past .

Бедный торговец остался стоять у двери, а глаза только что описанного персонажа были устремлены на него и, казалось, хотели проникнуть даже в глубины прошлого.
17 unread messages
" Is this that Bonacieux ? " asked he , after a moment of silence .

«Это тот самый Бонасье?» спросил он после минуты молчания.
18 unread messages
" Yes , monseigneur , " replied the officer .

«Да, монсеньор», — ответил офицер.
19 unread messages
" That 's well . Give me those papers , and leave us . "

«Это хорошо. Отдайте мне эти бумаги и оставьте нас».
20 unread messages
The officer took from the table the papers pointed out , gave them to him who asked for them , bowed to the ground , and retired .

Офицер взял со стола указанные бумаги, отдал их просившему, поклонился до земли и удалился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому