Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
Milady made no reply , but became as pale as a corpse .

Миледи ничего не ответила и побледнела, как труп.
2 unread messages
" Oh , I see you prefer peregrination . That 's well madame ; and there is an old proverb that says , ' Traveling trains youth . ' My faith ! you are not wrong after all , and life is sweet . That 's the reason why I take such care you shall not deprive me of mine . There only remains , then , the question of the five shillings to be settled . You think me rather parsimonious , do n't you ? That 's because I do n't care to leave you the means of corrupting your jailers . Besides , you will always have your charms left to seduce them with . Employ them , if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind . "

«О, я вижу, ты предпочитаешь странствовать. Это хорошо, мадам; И есть старая пословица: «Путешествие тренирует молодость». Моя вера! в конце концов, ты не ошибаешься, и жизнь сладка. Вот почему я так забочусь о том, чтобы вы не лишили меня моего. Остается, таким образом, решить только вопрос о пяти шиллингах. Вы думаете, что я довольно скуп, не так ли? Это потому, что я не хочу оставлять вам средства для развращения ваших тюремщиков. Кроме того, у вас всегда будет в запасе ваше обаяние, которым вы сможете их соблазнить. Наймите их, если ваша проверка в отношении Фелтона не вызвала у вас отвращения к попыткам такого рода».
3 unread messages
" Felton has not told him , " said Milady to herself . " Nothing is lost , then . "

«Фелтон ему ничего не сказал», — сказала себе Миледи. — Значит, ничего не потеряно.
4 unread messages
" And now , madame , till I see you again ! Tomorrow I will come and announce to you the departure of my messenger . "

«А теперь, мадам, до новых встреч! Завтра я приду и объявлю вам об отбытии моего посланника».
5 unread messages
Lord de Winter rose , saluted her ironically , and went out .

Лорд де Винтер встал, иронически поприветствовал ее и вышел.
6 unread messages
Milady breathed again . She had still four days before her . Four days would quite suffice to complete the seduction of Felton .

Миледи снова вздохнула. До нее оставалось еще четыре дня. Четырех дней вполне хватило бы, чтобы завершить соблазнение Фелтона.
7 unread messages
A terrible idea , however , rushed into her mind

Однако ужасная мысль пришла ей в голову.
8 unread messages
She thought that Lord de Winter would perhaps send Felton himself to get the order signed by the Duke of Buckingham . In that case Felton would escape her -- for in order to secure success , the magic of a continuous seduction was necessary . Nevertheless , as we have said , one circumstance reassured her . Felton had not spoken .

Она думала, что лорд де Винтер, возможно, пошлет самого Фелтона за подписью герцога Бекингема. В этом случае Фелтон ускользнет от нее, поскольку для достижения успеха необходима магия непрерывного соблазнения. Тем не менее, как мы уже говорили, одно обстоятельство ее успокоило. Фелтон ничего не сказал.
9 unread messages
As she would not appear to be agitated by the threats of Lord de Winter , she placed herself at the table and ate .

Поскольку угрозы лорда де Винтера ее, похоже, не взволновали, она села за стол и начала есть.
10 unread messages
Then , as she had done the evening before , she fell on her knees and repeated her prayers aloud . As on the evening before , the soldier stopped his march to listen to her .

Затем, как и накануне вечером, она упала на колени и вслух повторила свои молитвы. Как и накануне вечером, солдат остановился, чтобы послушать ее.
11 unread messages
Soon after she heard lighter steps than those of the sentinel , which came from the end of the corridor and stopped before her door .

Вскоре она услышала более легкие шаги, чем шаги часового, дошедшие из конца коридора и остановившиеся перед ее дверью.
12 unread messages
" It is he , " said she . And she began the same religious chant which had so strongly excited Felton the evening before .

«Это он», сказала она. И она начала то же самое религиозное песнопение, которое так сильно взволновало Фелтона накануне вечером.
13 unread messages
But although her voice -- sweet , full , and sonorous -- vibrated as harmoniously and as affectingly as ever , the door remained shut . It appeared however to Milady that in one of the furtive glances she darted from time to time at the grating of the door she thought she saw the ardent eyes of the young man through the narrow opening . But whether this was reality or vision , he had this time sufficient self-command not to enter .

Но хотя голос ее — сладкий, полный и звонкий — звучал так же гармонично и трогательно, как всегда, дверь оставалась закрытой. Миледи, однако, казалось, что в одном из украденных взглядов она время от времени бросалась на решетку двери, ей казалось, что она видит сквозь узкое отверстие пылкие глаза молодого человека. Но была ли это реальность или видение, на этот раз у него хватило самообладания, чтобы не войти.
14 unread messages
However , a few instants after she had finished her religious song , Milady thought she heard a profound sigh . Then the same steps she had heard approach slowly withdrew , as if with regret .

Однако через несколько мгновений после того, как она закончила свою религиозную песню, Миледи показалось, что она услышала глубокий вздох. Затем те же шаги, которые она слышала, медленно удалились, словно с сожалением.
15 unread messages
The next day , when Felton entered Milady 's apartment he found her standing , mounted upon a chair , holding in her hands a cord made by means of torn cambric handkerchiefs , twisted into a kind of rope one with another , and tied at the ends . At the noise Felton made in entering , Milady leaped lightly to the ground , and tried to conceal behind her the improvised cord she held in her hand .

На следующий день, когда Фелтон вошел в квартиру Миледи, он нашел ее стоящей, сидящей на стуле, держащей в руках шнур, сделанный из разорванных батистовых носовых платков, скрученных в нечто вроде веревки друг с другом и связанных на концах. При звуке, который издал Фелтон, входя, Миледи легко спрыгнула на землю и попыталась спрятать за собой импровизированный шнур, который держала в руке.
16 unread messages
The young man was more pale than usual , and his eyes , reddened by want of sleep , denoted that he had passed a feverish night . Nevertheless , his brow was armed with a severity more austere than ever .

Молодой человек был более бледен, чем обычно, и его покрасневшие от бессонницы глаза говорили о том, что он провел лихорадочную ночь. Тем не менее, его лоб был вооружен суровостью, более строгой, чем когда-либо.
17 unread messages
He advanced slowly toward Milady , who had seated herself , and taking an end of the murderous rope which by neglect , or perhaps by design , she allowed to be seen , " What is this , madame ? " he asked coldly .

Он медленно подошел к миледи, которая села, и взяла конец смертоносной веревки, которую она по небрежению или, возможно, намеренно позволила увидеть: «Что это, мадам?» — холодно спросил он.
18 unread messages
" That ? Nothing , " said Milady , smiling with that painful expression which she knew so well how to give to her smile . " Ennui is the mortal enemy of prisoners ; I had ennui , and I amused myself with twisting that rope . "

"Что? Ничего, - сказала миледи, улыбаясь тем болезненным выражением, которое она так хорошо умела придавать своей улыбке. «Скука — смертельный враг заключенных; у меня была скука, и я развлекался тем, что скручивал эту веревку».
19 unread messages
Felton turned his eyes toward the part of the wall of the apartment before which he had found Milady standing in the armchair in which she was now seated , and over her head he perceived a gilt-headed screw , fixed in the wall for the purpose of hanging up clothes or weapons .

Фелтон перевел взгляд на ту часть стены квартиры, перед которой он нашел Миледи стоящей в кресле, в котором она теперь сидела, и над ее головой он увидел винт с позолоченной головкой, вделанный в стену с целью вешать одежду или оружие.
20 unread messages
He started , and the prisoner saw that start -- for though her eyes were cast down , nothing escaped her .

Он вздрогнул, и пленница увидела это начало, ибо, хотя глаза ее были опущены, ничто не ускользнуло от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому