During the examination of Milady by the officer , as may well be imagined , Milady on her part was not less scrutinizing in her glances . But however great was the power of this woman with eyes of flame in reading the hearts of those whose secrets she wished to divine , she met this time with a countenance of such impassivity that no discovery followed her investigation . The officer who had stopped in front of her and studied her with so much care might have been twenty-five or twenty-six years of age . He was of pale complexion , with clear blue eyes , rather deeply set ; his mouth , fine and well cut , remained motionless in its correct lines ; his chin , strongly marked , denoted that strength of will which in the ordinary Britannic type denotes mostly nothing but obstinacy ; a brow a little receding , as is proper for poets , enthusiasts , and soldiers , was scarcely shaded by short thin hair which , like the beard which covered the lower part of his face , was of a beautiful deep chestnut color .
Во время допроса миледи офицером, как можно себе представить, миледи со своей стороны смотрела не менее придирчиво. Но как бы велика ни была сила этой женщины с пламенными глазами в чтении сердец тех, чьи тайны она хотела разгадать, на этот раз она встретила такое бесстрастное выражение лица, что за ее расследованием не последовало ни одного открытия. Офицеру, который остановился перед ней и внимательно ее изучал, могло быть лет двадцати пяти или двадцати шести. Он был бледного цвета лица, с ясными голубыми глазами, довольно глубоко посаженными; рот его, тонкий и хорошо очерченный, оставался неподвижным в своих правильных линиях; его ярко выраженный подбородок означал ту силу воли, которая у обычного британского типа обычно означает не что иное, как упрямство; бровь, немного сдвинутая вперед, как подобает поэтам, энтузиастам и солдатам, едва затенялась короткими тонкими волосами, которые, как и борода, закрывавшая нижнюю часть лица, были красивого темно-каштанового цвета.