Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Please to know , Monsieur Porthos , " said she , " that my strongbox , the strongbox of a procurator 's wife though it may be , is better filled than those of your affected minxes . "

«Пожалуйста, знайте, мосье Портос, — сказала она, — что мой сейф, хотя бы сейф прокураторской жены, наполнен лучше, чем сейфы ваших распутных девиц».
2 unread messages
" The doubles the offense , " said Porthos , disengaging his arm from that of the procurator 's wife ; " for if you are rich , Madame Coquenard , then there is no excuse for your refusal . "

— Это удваивает преступление, — сказал Портос, высвобождая руку из руки жены прокуратора. «Ибо если вы богаты, мадам Кокнар, то вашему отказу нет оправдания».
3 unread messages
" When I said rich , " replied the procurator 's wife , who saw that she had gone too far , " you must not take the word literally . I am not precisely rich , though I am pretty well off . "

— Когда я сказала «богатая», — ответила прокурорша, видя, что она зашла слишком далеко, — «вы не должны понимать это слово буквально. Я не совсем богат, хотя вполне обеспечен».
4 unread messages
" Hold , madame , " said Porthos , " let us say no more upon the subject , I beg of you . You have misunderstood me , all sympathy is extinct between us . "

— Подождите, мадам, — сказал Портос, — давайте больше не будем говорить на эту тему, прошу вас. Вы меня неправильно поняли, между нами угасла всякая симпатия».
5 unread messages
" Ingrate that you are ! "

"Неблагодарный, что ты есть!"
6 unread messages
" Ah ! I advise you to complain ! " said Porthos .

«Ах! Советую вам пожаловаться!» — сказал Портос.
7 unread messages
" Begone , then , to your beautiful duchess ; I will detain you no longer . "

«Итак, отправляйтесь к своей прекрасной герцогине; я больше не буду вас задерживать».
8 unread messages
" And she is not to be despised , in my opinion . "

«И ее не следует презирать, по моему мнению».
9 unread messages
" Now , Monsieur Porthos , once more , and this is the last ! Do you love me still ? "

«А теперь, месье Портос, еще раз, и это последний! Ты меня еще любишь?»
10 unread messages
" Ah , madame , " said Porthos , in the most melancholy tone he could assume , " when we are about to enter upon a campaign -- a campaign , in which my presentiments tell me I shall be killed -- "

— Ах, мадам, — сказал Портос самым меланхоличным тоном, какой только мог принять, — когда мы собираемся начать кампанию — кампанию, в которой, по моим предчувствиям, меня убьют…
11 unread messages
" Oh , do n't talk of such things ! " cried the procurator 's wife , bursting into tears .

«О, не говори о таких вещах!» — воскликнула прокураторша, заливаясь слезами.
12 unread messages
" Something whispers me so , " continued Porthos , becoming more and more melancholy .

— Что-то мне так шепчет, — продолжал Портос, становясь все более и более меланхоличным.
13 unread messages
" Rather say that you have a new love . "

«Скорее скажи, что у тебя новая любовь».
14 unread messages
" Not so ; I speak frankly to you . No object affects me ; and I even feel here , at the bottom of my heart , something which speaks for you . But in fifteen days , as you know , or as you do not know , this fatal campaign is to open . I shall be fearfully preoccupied with my outfit .

«Не так, я говорю с вами откровенно. Ни один объект не влияет на меня; и я даже чувствую здесь, в глубине души, что-то, что говорит за тебя. Но через пятнадцать дней, как вы знаете или не знаете, должна начаться эта роковая кампания. Я буду ужасно озабочен своим нарядом.
15 unread messages
Then I must make a journey to see my family , in the lower part of Brittany , to obtain the sum necessary for my departure . "

Затем мне придется поехать к своей семье в нижнюю часть Бретани и получить сумму, необходимую для моего отъезда».
16 unread messages
Porthos observed a last struggle between love and avarice .

Портос стал свидетелем последней борьбы между любовью и алчностью.
17 unread messages
" And as , " continued he , " the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family , we mean to make the journey together . Journeys , you know , appear much shorter when we travel two in company . "

- А поскольку, - продолжал он, - герцогиня, которую вы видели в церкви, имеет поместья, близкие к поместьям моей семьи, мы собираемся совершить путешествие вместе. Знаете, путешествия кажутся намного короче, когда мы путешествуем вдвоем».
18 unread messages
" Have you no friends in Paris , then , Monsieur Porthos ? " said the procurator 's wife .

— Значит, у вас нет друзей в Париже, месье Портос? — сказала жена прокурора.
19 unread messages
" I thought I had , " said Porthos , resuming his melancholy air ; " but I have been taught my mistake . "

— Я так и думал, — сказал Портос, возвращаясь к своему меланхолическому виду. «Но меня научили моей ошибке».
20 unread messages
" You have some ! " cried the procurator 's wife , in a transport that surprised even herself . " Come to our house tomorrow . You are the son of my aunt , consequently my cousin ; you come from Noyon , in Picardy ; you have several lawsuits and no attorney . Can you recollect all that ? "

"У тебя есть немного!" — воскликнула прокураторша в восторге, удивившем даже ее саму. «Приходи завтра к нам домой. Ты сын моей тети, следовательно, мой двоюродный брат; вы родом из Нуайона, в Пикардии; у вас есть несколько исков и нет адвоката. Ты можешь все это вспомнить?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому