Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Monsieur , " said Athos , letting him go , " you are not polite ; it is easy to perceive that you come from a distance . "

- Мосье, - сказал Атос, отпуская его, - вы невежливы; легко заметить, что вы идете издалека.
2 unread messages
D'Artagnan had already strode down three or four stairs , but at Athos 's last remark he stopped short .

Д'Артаньян уже спустился по трем-четырем ступенькам, но при последнем слове Атоса остановился.
3 unread messages
" MORBLEU , monsieur ! " said he , " however far I may come , it is not you who can give me a lesson in good manners , I warn you . "

«МОРБЛЕ, месье!» - сказал он. - Как бы далеко я ни зашел, не ты можешь преподать мне урок хороших манер, предупреждаю тебя.
4 unread messages
" Perhaps , " said Athos .

— Возможно, — сказал Атос.
5 unread messages
" Ah ! If I were not in such haste , and if I were not running after someone , " said d'Artagnan .

«Ах! Если бы я не спешил так и если бы я не бежал за кем-то», — сказал д'Артаньян.
6 unread messages
" Monsieur Man-in-a-hurry , you can find me without running -- ME , you understand ? "

— Мосье Спешащий, вы можете найти меня, не убегая — МЕНЯ, понимаете?
7 unread messages
" And where , I pray you ? "

"И где, скажи мне?"
8 unread messages
" Near the Carmes-Deschaux . "

«Рядом с Карм-Дешо».
9 unread messages
" At what hour ? "

«В какой час?»
10 unread messages
" About noon . "

«Около полудня».
11 unread messages
" About noon ? That will do ; I will be there . "

«Около полудня? Что будет делать; Я буду там."
12 unread messages
" Endeavor not to make me wait ; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run . "

«Не заставляй меня ждать, потому что в четверть двенадцатого я отрежу тебе уши, когда ты побежишь».
13 unread messages
" Good ! " cried d'Artagnan , " I will be there ten minutes before twelve . " And he set off running as if the devil possessed him , hoping that he might yet find the stranger , whose slow pace could not have carried him far .

"Хороший!" - воскликнул д'Артаньян. - Я буду там без десяти двенадцать. И он пустился бежать, как будто дьявол овладел им, надеясь, что он еще может найти незнакомца, медленный шаг которого не мог бы унести его далеко.
14 unread messages
But at the street gate , Porthos was talking with the soldier on guard . Between the two talkers there was just enough room for a man to pass . D'Artagnan thought it would suffice for him , and he sprang forward like a dart between them . But d'Artagnan had reckoned without the wind . As he was about to pass , the wind blew out Porthos 's long cloak , and d'Artagnan rushed straight into the middle of it .

Но у уличных ворот Портос разговаривал с дежурившим солдатом. Между двумя говорящими было достаточно места, чтобы пройти мужчине. Д'Артаньян решил, что для него этого достаточно, и прыгнул вперед, как дротик, между ними. Но д'Артаньян рассчитался без ветра. Когда он собирался пройти, ветер развевал длинный плащ Портоса, и д'Артаньян бросился прямо в его середину.
15 unread messages
Without doubt , Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments , for instead of quitting his hold on the flap in his hand , he pulled it toward him , so that d'Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos .

Без сомнения, у Портоса были причины не отказываться от этой части своего облачения, ибо вместо того, чтобы отпустить полотнище в руке, он потянул его на себя, так что д'Артаньян вращательным движением свернулся в бархате. объясняется настойчивостью Портоса.
16 unread messages
D'Artagnan , hearing the Musketeer swear , wished to escape from the cloak , which blinded him , and sought to find his way from under the folds of it . He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with ; but on timidly opening his eyes , he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos -- that is to say , exactly upon the baldric .

Д'Артаньян, услышав ругань мушкетера, пожелал вырваться из ослеплявшего его плаща и попытался найти дорогу из-под его складок. Он особенно заботился о том, чтобы не испортить свежесть знакомой нам великолепной перевязи; но, робко открыв глаза, он очутился носом между двумя плечами Портоса, то есть прямо на перевязи.
17 unread messages
Alas , like most things in this world which have nothing in their favor but appearances , the baldric was glittering with gold in the front , but was nothing but simple buff behind . Vainglorious as he was , Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold , but had at least half . One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak .

Увы, как и большинство вещей в этом мире, которые не имеют ничего хорошего, кроме внешнего вида, перевязь блестела золотом спереди, но сзади была ничем иным, как простым желтым цветом. Каким бы тщеславным он ни был, Портос не мог позволить себе иметь перевязь целиком из золота, но имел хотя бы половину. Можно было понять необходимость холода и необходимость носить плащ.
18 unread messages
" Bless me ! " cried Porthos , making strong efforts to disembarrass himself of d'Artagnan , who was wriggling about his back ; " you must be mad to run against people in this manner . "

"Благослови меня!" - вскричал Портос, изо всех сил стараясь освободиться от д'Артаньяна, извивавшегося у него на спине; «Ты, должно быть, сумасшедший, если так выступаешь против людей».
19 unread messages
" Excuse me , " said d'Artagnan , reappearing under the shoulder of the giant , " but I am in such haste -- I was running after someone and -- "

-- Извините, -- сказал д'Артаньян, вновь появляясь под плечом великана, -- но я так спешу, я бежал за кем-то и...
20 unread messages
" And do you always forget your eyes when you run ? " asked Porthos .

— А ты всегда забываешь глаза, когда бежишь? – спросил Портос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому